Mona Baker叙事理论视角下《浮躁》英译本的翻译重构

来源 :华北理工大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:syj19630113
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译作为一种独特的翻译活动,对中国文化的传播具有重要意义。而在翻译的过程中常常会受到各种因素的影响,译者必然要对原叙事进行更改、重构以达到使读者接受的目的。Mona Baker的叙事理论为译者在翻译过程中进行叙事重构提供了一个新的视角。《浮躁》一书是贾平凹的长篇小说,具有浓厚的乡土文化和秦风秦韵,其英译本对于传播陕西文化具有强大的推动作用。从Mona Baker的叙事理论出发,从时空建构、选择性建构、标签建构和参与者重新定位四个方面,探析了葛浩文英译本中的叙事建构,希望为《浮躁》英译研究提供借鉴,并推
其他文献
从生态翻译学视角,对金融英语的汉译进行了分析,阐述了金融英语汉译所遵循的翻译原则,阐释了金融英语汉译的“译境”、“译本”以及“译者”,最后探讨了在生态翻译学理论指导
通感现象在唐诗中广泛存在,适切处理这些通感与唐诗作品英译的整体质量和美感再现息息相通。通过对唐诗译文的分析,唐诗通感的英译策略主要有三种:重现、删除和主动增添。重