论文部分内容阅读
文学翻译作为一种独特的翻译活动,对中国文化的传播具有重要意义。而在翻译的过程中常常会受到各种因素的影响,译者必然要对原叙事进行更改、重构以达到使读者接受的目的。Mona Baker的叙事理论为译者在翻译过程中进行叙事重构提供了一个新的视角。《浮躁》一书是贾平凹的长篇小说,具有浓厚的乡土文化和秦风秦韵,其英译本对于传播陕西文化具有强大的推动作用。从Mona Baker的叙事理论出发,从时空建构、选择性建构、标签建构和参与者重新定位四个方面,探析了葛浩文英译本中的叙事建构,希望为《浮躁》英译研究提供借鉴,并推