论文部分内容阅读
摘要:增译法和减译法是英译汉过程中最常用的两种翻译方法。本文首先简要介绍了这两种翻译方法的相关概念,然后通过具体实例分析了增译法和减译法在英译汉中的应用情况,并提出在使用这两种方法进行翻译时需要注意的两点原则,希望能够为相关学者的研究提供借鉴。
关键词:增译法;减译法;英语翻译
翻译是将一种语言翻译成另外一种语言的过程,其涉及不同国家的风俗、习惯和文化等多种知识,因此,为提高翻译的准确率,译者必须根据具体的翻译内容,采取不同的翻译策略。在多种翻译策略中,增译和减译是最常用的,这两种方法对英汉互译中语句的处理具有极大作用。基于此,本文在着重分析增译法和减译法的基础上,对这两种方法在英语实际翻译中的应用进行深入探讨。
一、增译法和减译法
(一)增译法
增译法是为满足目的语读者需求,增加补充翻译内容的一种方法。由于英汉两种语言具有不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时,为了使译文更符合目标语的语境和语用习惯,译文需要增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达原文的意义。通过增译,一方面能有效保证译文语法结构完整;另一方面能确保译文意思明确。
(二)减译法
减译法是指在不改变原文意思的基础上,省略原文中部分语句或文字,使译文更加简洁明了。实际上,减译法是删减一些可有可无的,或者增加以后会违背譯文习惯表达的一些词或短语,但减译并不删减原文的重要思想,运用减译法可以达到化繁为简的效果。
在英译汉的过程中,需要注意以下问题:(l)虽然增译法和减译法是较常见的翻译方法,但在翻译时仍需要权衡,不能过度运用增译或减译降低译文的翻译效果;(2)在使用增译法和减译法的过程中,始终要忠于原文,做到“信”“达”“雅”。
二、增译法和减译法在英译汉中的应用
(一)增译法在英译汉中的应用
在英译汉的过程中,很多情况下都可以用到增译法,这里主要介绍两种,一种是为了使译文符合译文读者的语言习惯,需要增补一些词,如修饰词、主语等;另一种是对原文文化的增译。现在对这两种情况进行详细分析。1.对词的增补(1)增补修饰词。英语和汉语存在较大不同,英语注重写实,在描绘一个事物和一种现象时,要求尊重事实,因此,其较少使用修饰词,而汉语在描绘相关事物和现象时,为了使其更形象,多采用修饰语。因此,在英译汉时,为满足汉语读者需求,作者可以根据具体情况,增补相关修饰词。
例(2):
原文:It is important for enterprises to understand what happens in the end market and have the ability to move products and shift promotions around different channels based on market analysis and data.
译文:对于企业来说,了解到终端市场到底发生了什么是非常重要的,同时也要有根据市场的分析和数据在不同渠道逐渐变换产品和推广方式的能力。
在翻译例(2)的原文时,作者增加了副词“逐渐”来描述“变换产品和推广方式”的时间,更符合汉语的语言习惯。
(2)增补主语。英语中常用一些表示状态、现象、作风等意思的抽象名词作主语,翻译这些词时,有时需要增补一些词,使其能具体化译出。
例(3):
原文:The intimacy between them can be found at the first sight.
译文:他们之间的亲密关系一眼就能看出来。
例(3)原文中的“intimacy”是一个抽象名词,译为“亲密、隐私”,在这里,作者将其泽为“亲密关系”,增补了“关系”一词,能使目的语读者准确理解原文意思。
2.对文化的增补
英语母语国家和汉语母语国家由于历史、地理等因素,形成了不同的文化,因此,其语言中存在较多的文化不对等词,为了使汉语读者更好地理解英语中的文化词,就需要对这些文化词进行增译。如在翻译“Jupiter”时,一般将其翻译成“爱神丘比特”,增加了“爱神”一词,将“Lincoln”翻译成“美国总统林肯”,增加了“美国总统”一词。类似的词还有“Apollo(太阳神阿波罗)”等。
(二)减译法在英语翻译中的应用
1.省译代词
英语属于形态化语言,多数关系都在语表形式上直接体现。因此,英语较为注重句子的完整性,一般情况下,英语语句都有完整的主谓宾。而在汉语中,无主语句较多。在人称代词作为主语,且多次出现时,为避免重复累赘,进行英译汉时就可以省去主语。
例(4):
原文:If you give him an inch, he will take a mile.
译文:得寸进尺。
在翻译例(4)时,译者省略了作主语的代词,作宾语的代词和连句中的“丫,但原文的思想内容没有变,译文更为简洁、凝练。
2.省译连词
一般情况下,汉语中连词使用较少,句子的上下逻辑关系一般都是暗含的,由词语的顺序来表示。而在英语中,为明确句子的逻辑关系,较多使用连词。在英译汉过程中,为了使译文满足汉语读者的说话习惯,一般要省略连词。
例(5):
原文:He looked gloomy and troubled.
译文:他看上去有些忧愁不安。
在例(5)的译文中,作者省略了连词“and”,使译文更加紧凑、通顺、简洁。
3.省译原文重复的词语
在英语中,一句话的表达通常会涉及到诸多从句,如定语从句、宾语从句、形容词性的定语从句,等等,在这些从句中,往往会含有与前句或前文中重复的部分,若根据原文句子翻译成中文会显得嘿嗦繁琐,因此,应适当运用减译法,删减重复的词语,从而使整个句子看起来更为简洁,满足汉语的表达习惯。
例(6):
原文:University applicants who had worked at a jobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
译文:报考大学的人,有工作经验的优先录取。
在翻译例(6)中的定语从句“who had worked at a jobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot”时,译者直接将其翻译成“有工作经验的优先录取”,省略了“overthosewhohadnot”的翻译,使整个句子更加简洁明了。
三、结语
英语翻译中的增译法和减译法是极为常见的翻译方法,学生在使用其进行翻译的过程中需要注意两点:一是不能违背原文的意思;二是使用之前需要进行辨析句子是否需要使用增译法或减译法。本文通过对增译法和减译法及其应用进行分析,以期为相关学者的研究提供借鉴。
关键词:增译法;减译法;英语翻译
翻译是将一种语言翻译成另外一种语言的过程,其涉及不同国家的风俗、习惯和文化等多种知识,因此,为提高翻译的准确率,译者必须根据具体的翻译内容,采取不同的翻译策略。在多种翻译策略中,增译和减译是最常用的,这两种方法对英汉互译中语句的处理具有极大作用。基于此,本文在着重分析增译法和减译法的基础上,对这两种方法在英语实际翻译中的应用进行深入探讨。
一、增译法和减译法
(一)增译法
增译法是为满足目的语读者需求,增加补充翻译内容的一种方法。由于英汉两种语言具有不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时,为了使译文更符合目标语的语境和语用习惯,译文需要增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达原文的意义。通过增译,一方面能有效保证译文语法结构完整;另一方面能确保译文意思明确。
(二)减译法
减译法是指在不改变原文意思的基础上,省略原文中部分语句或文字,使译文更加简洁明了。实际上,减译法是删减一些可有可无的,或者增加以后会违背譯文习惯表达的一些词或短语,但减译并不删减原文的重要思想,运用减译法可以达到化繁为简的效果。
在英译汉的过程中,需要注意以下问题:(l)虽然增译法和减译法是较常见的翻译方法,但在翻译时仍需要权衡,不能过度运用增译或减译降低译文的翻译效果;(2)在使用增译法和减译法的过程中,始终要忠于原文,做到“信”“达”“雅”。
二、增译法和减译法在英译汉中的应用
(一)增译法在英译汉中的应用
在英译汉的过程中,很多情况下都可以用到增译法,这里主要介绍两种,一种是为了使译文符合译文读者的语言习惯,需要增补一些词,如修饰词、主语等;另一种是对原文文化的增译。现在对这两种情况进行详细分析。1.对词的增补(1)增补修饰词。英语和汉语存在较大不同,英语注重写实,在描绘一个事物和一种现象时,要求尊重事实,因此,其较少使用修饰词,而汉语在描绘相关事物和现象时,为了使其更形象,多采用修饰语。因此,在英译汉时,为满足汉语读者需求,作者可以根据具体情况,增补相关修饰词。
例(2):
原文:It is important for enterprises to understand what happens in the end market and have the ability to move products and shift promotions around different channels based on market analysis and data.
译文:对于企业来说,了解到终端市场到底发生了什么是非常重要的,同时也要有根据市场的分析和数据在不同渠道逐渐变换产品和推广方式的能力。
在翻译例(2)的原文时,作者增加了副词“逐渐”来描述“变换产品和推广方式”的时间,更符合汉语的语言习惯。
(2)增补主语。英语中常用一些表示状态、现象、作风等意思的抽象名词作主语,翻译这些词时,有时需要增补一些词,使其能具体化译出。
例(3):
原文:The intimacy between them can be found at the first sight.
译文:他们之间的亲密关系一眼就能看出来。
例(3)原文中的“intimacy”是一个抽象名词,译为“亲密、隐私”,在这里,作者将其泽为“亲密关系”,增补了“关系”一词,能使目的语读者准确理解原文意思。
2.对文化的增补
英语母语国家和汉语母语国家由于历史、地理等因素,形成了不同的文化,因此,其语言中存在较多的文化不对等词,为了使汉语读者更好地理解英语中的文化词,就需要对这些文化词进行增译。如在翻译“Jupiter”时,一般将其翻译成“爱神丘比特”,增加了“爱神”一词,将“Lincoln”翻译成“美国总统林肯”,增加了“美国总统”一词。类似的词还有“Apollo(太阳神阿波罗)”等。
(二)减译法在英语翻译中的应用
1.省译代词
英语属于形态化语言,多数关系都在语表形式上直接体现。因此,英语较为注重句子的完整性,一般情况下,英语语句都有完整的主谓宾。而在汉语中,无主语句较多。在人称代词作为主语,且多次出现时,为避免重复累赘,进行英译汉时就可以省去主语。
例(4):
原文:If you give him an inch, he will take a mile.
译文:得寸进尺。
在翻译例(4)时,译者省略了作主语的代词,作宾语的代词和连句中的“丫,但原文的思想内容没有变,译文更为简洁、凝练。
2.省译连词
一般情况下,汉语中连词使用较少,句子的上下逻辑关系一般都是暗含的,由词语的顺序来表示。而在英语中,为明确句子的逻辑关系,较多使用连词。在英译汉过程中,为了使译文满足汉语读者的说话习惯,一般要省略连词。
例(5):
原文:He looked gloomy and troubled.
译文:他看上去有些忧愁不安。
在例(5)的译文中,作者省略了连词“and”,使译文更加紧凑、通顺、简洁。
3.省译原文重复的词语
在英语中,一句话的表达通常会涉及到诸多从句,如定语从句、宾语从句、形容词性的定语从句,等等,在这些从句中,往往会含有与前句或前文中重复的部分,若根据原文句子翻译成中文会显得嘿嗦繁琐,因此,应适当运用减译法,删减重复的词语,从而使整个句子看起来更为简洁,满足汉语的表达习惯。
例(6):
原文:University applicants who had worked at a jobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
译文:报考大学的人,有工作经验的优先录取。
在翻译例(6)中的定语从句“who had worked at a jobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot”时,译者直接将其翻译成“有工作经验的优先录取”,省略了“overthosewhohadnot”的翻译,使整个句子更加简洁明了。
三、结语
英语翻译中的增译法和减译法是极为常见的翻译方法,学生在使用其进行翻译的过程中需要注意两点:一是不能违背原文的意思;二是使用之前需要进行辨析句子是否需要使用增译法或减译法。本文通过对增译法和减译法及其应用进行分析,以期为相关学者的研究提供借鉴。