论文部分内容阅读
【摘要】:口译不是我们大众认为的口语,更不是我们所谓的笔译。它有着独特之处,译员必须进行长期坚持和诸多练习,才能进入口译大门。本文旨在对英汉口译在听、记和译三个难点的探究,且提出相应的解决方案。使学者能够针对个人不足之处,进行不断地修正与练习,逐渐成为一名合格的译员。
【关键词】: 英汉口译;难点;解决方案
【Abstract】: Interpreting is not regarded as the oral language by our public, nor is it what we call the translation. It has a unique place that interpreters must do the long-term adherence and many exercises in order to enter into the door of the interpretation. This paper aims to explore three difficulties of listening, note-taking and interpreting in English and Chinese. And it puts forward the corresponding solutions, so that the learner can become a qualified interpreter for the individual disadvantage, through constant revising and practicing.
【Key words】: English and Chinese interpreting; difficulties; solutions
一.引言
由于我國当前国际形势的强大发展,全球化势在必行,所以口译已成为沟通起国与国之间的桥梁。在我国,口译译员这个职业也炽手可热,全球化乃至国家领导提出的任何国家政策都离不开译员的付出。然而口译是翻译的主要类型之一,现已被人民大众所熟悉。口译具有流畅性,简明性,准确性,即时性,现场性。它要求译员具有敏捷的听力,快速的反应,准确的表达,丰富的知识。口译作为一种双语快速转换活动,第一步就需要译员通过听力来给自己输入源语信息,只有听懂了,译员才能继续进行口译活动。如果译员听力出现问题,那此次口译就以失败而告终。然而好的听力能够使口译者提取准确无误的信息,从而为口译的解码和编码而创造有利条件。[1]口语是一种“自由选择”活动,自己擅长的就多说,不擅长的就不说,就如平时的汉语交际一样,说与不说完全在于自身。口译则是一种严肃的工种,它是译员将源语转化成目标语的过程,只有忠实地对源语进行解码,才能达成此活动的真正目的。它涉及到三个重要环节,即源语输入、源语转换成目标语和目标语输出。口语是“各说其词”,而口译却是“证據确凿”。因此,也许海归的口语很好,可以用一口流利英文与外国友人凯凯而谈,但这未必是一名好口译员的标准。也许口译员的语音和语调不是那么的地道,但口译的内容一定是准确的,发音一定是清晰而流畅的。虽然说口译反映的是听、说、读、写、译、记和心理素质的全面综合能力,但它着重体现的是听、记和译。口译和笔译也是有很大区别,其中最显著的区别就在于时效性,笔译人员可以花足够的时间查阅资料,对译文反复推敲,字斟句酌。[2]口译则大相径庭,它需要译员必须立即做出反应。鉴于口译的主要难点存在于听、记和译三个方面,下面将予以探究,且提出相应的解决方案。
二.“听”难点及其解决方案
“听”是通往口译成功的第一步也是最重要的一步。吉尔说过“听的环节出了问题,可以导致整个口译过程的失败”。[3]口译员能否听懂源语信息直接决定了口译任务的成功与否。所以,口译环节中的听力理解既是关键环节,又是大多数学生在英语学习中最薄弱环节。曾有问卷调查显示,75%的学生认为听力在英汉翻译中是最大的障碍。究其原因有两点,一是由于外界环境,在我国英语教学中,听力课程不受重视,课时量严重不足,学生对听力的积极性也调动不起来;而是由于学生自身原因,听力课时量不足,就更应该课后大量练习,以此来弥补语言环境的缺陷。在听力过程中,译员的听力能力、对发言内容的熟悉程度、发言人的口音、发言中使用的专业术语及其数字等都是听的难点。即使有学过英语,但毕竟英语不是我们的母语,没有英语环境氛围,所以英语听力对于译员来说就是一根难啃的骨头。甚至认为,对于那些经常跟外国人在一起,或是常年在外学习的中国人来说,听力是很简单的事情。但事实上要想完全听懂各种材料的英语,是需要博学多才、日积月累、勤奋刻苦才行。口译涉及到的内容广、博、宽,如医疗、教育、军事、政治、经济、科技等等包罗万象,对译员的博学多才要求甚严,这也是促成听力障碍之一。加之发言人来自四面八方,各种口音和语调均不同,用词也光怪陆离,形成了美式英语、英式英语、印式英语等等,如此也构成听力障碍。如再加上专业术语和数字,那么听懂似乎就是高人非必刻苦努力才能企及的一道鸿沟。听力困难重重,那如何突破这一难关呢?第一,首先要大量地阅读各种资料,才填补译员博学这一空位。因为你连此材料最基本的特点都不知或完全弄不懂,那译员如何在众目睽睽之下,一举通过非母语而将之翻译准确无误呢?第二,做大量地听力训练,采用泛听和精听的模式。泛听也需要集中注意力,并不是随时听、随意听,它主要是把握英语大致意思和上下文大致结构,不必纠结于是否听懂个别词句,同时还可以创造英语环境,培养自身语感。泛听的资源有很多,如可可英语上的资料应接不暇,随意采用即可。需要注意的是。精听则需静下心、认真仔细、反复训练完成,它是练习听力的重中之重,也是从根本上提高听力最有效的途径。精听需要精确练习、把握细节、遣词造句、句句到位。平时的泛听的材料完全可以用来精听。精听的重要手段就是听抄、演习、修正。听抄:边听边抄写,在听抄过程中可以细细揣摩,每份听力材料可以多听几遍,直到完全弄懂所有单词和语法为止;演习:把听到的材料,立即正式口译且录音;修正:录音后,回听自己的录音,跟原文对比,不足之处,及时修正,遣词造句,直到听精为止。泛听是基础,精听是质变的关键,没有优劣之分,只有把两者相结合,才能将听力完美呈现。此外,虽然口音会影响听力,但需要强调的是,我们也不能夸大口音对于口译的影响,之所以有听不懂这种现象,归根结底还是译员总体的听力水平不过关。除了提高听力外,译员也要有渊博的知识,广泛地关注国家大事和时事动向,阅读各个领域的书籍杂志,而且语言的形式也是中英文对照版,这样才有利于提翻译能力。在阅读的同时,还要注意积累和记忆地道的表达方式。 所以,我们做大量的听力练习,才能养成良好的思维习惯,把听力内化为自己生活中的一部分,才能打破口译训练的瓶颈期,从而提高听力能力。实际上“在认知的过程中,我们记住的东西永远比当时复述出来的东西多。 只要略一提示就能够激活潜在的记忆”。根据这一原理,我们平时在练习的时候,就可以使用一些较长的段落,先总结大意,理清逻辑关系,然后调动出自己的被动记忆,从而更好地强化自己听力能力。
三.“记”难点及其解决方案
记是英汉口译的第二个重要环节,也是很关键的环节,只有将你在听力过程中所听到的重要信息大致记下来,那么才能为下一步译增砖添瓦。在口译时,译员对信息储存有两种方式: 一是大脑记忆,二是大脑记忆加上笔记。[4]如果需要口译的内容较短或者此内容为译员所熟悉,那么不记笔记是可以的。如果内容较长,信息多而密集,那么这是一定需要笔记来辅助记忆的。但是,值得注意的是如果译员把精力过多放在笔记上,那么听力是很容易受到干扰的,如对听力信息的分析理解,笔记反而会影响口译的输出。我们一定要明白,笔记的作用是锦上添花,辅助译员更好地弥补短时记忆,从而减轻译员的记忆负担,而不是加重其负担。我们应该遵循“脑记为主,笔记为辅”的原则。脑记涉及到的内容是发言信息和逻辑关系等软信息。笔记的一方面是数字、专有名词等硬信息,另一方面是线索提示词。笔记只是载体,作用在于提示,提示的是信息,绝不是速记。一般来说,笔记越简单,记录就越迅速,对脑记的干扰就越少,但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了,所以,笔记多少为最佳,因人而异,需要摸索出适合于自己的平衡。[5]译员还应总结一套适合自己的符号和缩略词。
四.“译”难点及其解决方案
译出是决定口译活动是否完美结束的成败之举。在听力过程中,将其听到的逻辑关系、内容要点、数字、文化负载词等串联起来,然后用目标语准确无误地表达出来。其中,数字传达的一般都是重要信息,必须准确译出。数字难译的一个主要原因是英汉两种语言对于数字表达方法不同,英语在表达数字时是以每三位数为一个断位,而汉语在表达数字时是以每四位数为一断位。[6]在表达四位以上的数字时,英语常用的单位有十亿(billion)、百万(million) 和千( thousand),汉语常用的单位则有亿、千万、百万、十万、万和千。在英汉互译时,一定要快速转化。数字翻译只要多多练习,便可提高这方面能力。文化负载词( culture-located words) 指承储特定文化内涵的词。[7]文化负载词翻译的难點就在于它们表达的不仅仅是字面含义,还有很多字面背后所隐藏的文化内涵、背景,所以,在译出时一定要找到对等意思才能将其准确翻译。当然,由于世界交流越来越多,互动更加频繁,对各自的文化背景还是稍有了解的。所有,现在很多源语文化负载词被原封不动翻译后,直接就能被理解,因此可采用直译的方法。
综上所述,口译在听,记和译三个方面的难点决定了口译技能的成效。这方面的努力不是立竿见影的,它需要一个漫长的过程。需要你一直坚持下去,然后渐渐有成效。口译员要从听,说,读,写,译和记等多方面进行锻炼,但重点要提升听,记和译三方面的能力。
参考文献:
[1] 徐翰. 口译信息解码与动态语境的关联性研究[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版),2008,(4).
[2] 郭小菡.释意理论关照下会议口译难点及应对策略研究[J].海外英语,2014( 22).
[3] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[4] 胡斌.口譯笔记技巧[J].考试周刊,2013( 23) .
[5] 周树强,胡丹.交替传译中短期记忆与笔记重要性分析[J].中国市场,2009( 22).
[6] 曲孝民.浅谈会谈口译的难点和对策[J].辽宁经济管理干部学院学报,2001(1)
[7] 张圣素.论英汉文化负载词及其翻译[J].牡丹江大学学报,2008(11).
【关键词】: 英汉口译;难点;解决方案
【Abstract】: Interpreting is not regarded as the oral language by our public, nor is it what we call the translation. It has a unique place that interpreters must do the long-term adherence and many exercises in order to enter into the door of the interpretation. This paper aims to explore three difficulties of listening, note-taking and interpreting in English and Chinese. And it puts forward the corresponding solutions, so that the learner can become a qualified interpreter for the individual disadvantage, through constant revising and practicing.
【Key words】: English and Chinese interpreting; difficulties; solutions
一.引言
由于我國当前国际形势的强大发展,全球化势在必行,所以口译已成为沟通起国与国之间的桥梁。在我国,口译译员这个职业也炽手可热,全球化乃至国家领导提出的任何国家政策都离不开译员的付出。然而口译是翻译的主要类型之一,现已被人民大众所熟悉。口译具有流畅性,简明性,准确性,即时性,现场性。它要求译员具有敏捷的听力,快速的反应,准确的表达,丰富的知识。口译作为一种双语快速转换活动,第一步就需要译员通过听力来给自己输入源语信息,只有听懂了,译员才能继续进行口译活动。如果译员听力出现问题,那此次口译就以失败而告终。然而好的听力能够使口译者提取准确无误的信息,从而为口译的解码和编码而创造有利条件。[1]口语是一种“自由选择”活动,自己擅长的就多说,不擅长的就不说,就如平时的汉语交际一样,说与不说完全在于自身。口译则是一种严肃的工种,它是译员将源语转化成目标语的过程,只有忠实地对源语进行解码,才能达成此活动的真正目的。它涉及到三个重要环节,即源语输入、源语转换成目标语和目标语输出。口语是“各说其词”,而口译却是“证據确凿”。因此,也许海归的口语很好,可以用一口流利英文与外国友人凯凯而谈,但这未必是一名好口译员的标准。也许口译员的语音和语调不是那么的地道,但口译的内容一定是准确的,发音一定是清晰而流畅的。虽然说口译反映的是听、说、读、写、译、记和心理素质的全面综合能力,但它着重体现的是听、记和译。口译和笔译也是有很大区别,其中最显著的区别就在于时效性,笔译人员可以花足够的时间查阅资料,对译文反复推敲,字斟句酌。[2]口译则大相径庭,它需要译员必须立即做出反应。鉴于口译的主要难点存在于听、记和译三个方面,下面将予以探究,且提出相应的解决方案。
二.“听”难点及其解决方案
“听”是通往口译成功的第一步也是最重要的一步。吉尔说过“听的环节出了问题,可以导致整个口译过程的失败”。[3]口译员能否听懂源语信息直接决定了口译任务的成功与否。所以,口译环节中的听力理解既是关键环节,又是大多数学生在英语学习中最薄弱环节。曾有问卷调查显示,75%的学生认为听力在英汉翻译中是最大的障碍。究其原因有两点,一是由于外界环境,在我国英语教学中,听力课程不受重视,课时量严重不足,学生对听力的积极性也调动不起来;而是由于学生自身原因,听力课时量不足,就更应该课后大量练习,以此来弥补语言环境的缺陷。在听力过程中,译员的听力能力、对发言内容的熟悉程度、发言人的口音、发言中使用的专业术语及其数字等都是听的难点。即使有学过英语,但毕竟英语不是我们的母语,没有英语环境氛围,所以英语听力对于译员来说就是一根难啃的骨头。甚至认为,对于那些经常跟外国人在一起,或是常年在外学习的中国人来说,听力是很简单的事情。但事实上要想完全听懂各种材料的英语,是需要博学多才、日积月累、勤奋刻苦才行。口译涉及到的内容广、博、宽,如医疗、教育、军事、政治、经济、科技等等包罗万象,对译员的博学多才要求甚严,这也是促成听力障碍之一。加之发言人来自四面八方,各种口音和语调均不同,用词也光怪陆离,形成了美式英语、英式英语、印式英语等等,如此也构成听力障碍。如再加上专业术语和数字,那么听懂似乎就是高人非必刻苦努力才能企及的一道鸿沟。听力困难重重,那如何突破这一难关呢?第一,首先要大量地阅读各种资料,才填补译员博学这一空位。因为你连此材料最基本的特点都不知或完全弄不懂,那译员如何在众目睽睽之下,一举通过非母语而将之翻译准确无误呢?第二,做大量地听力训练,采用泛听和精听的模式。泛听也需要集中注意力,并不是随时听、随意听,它主要是把握英语大致意思和上下文大致结构,不必纠结于是否听懂个别词句,同时还可以创造英语环境,培养自身语感。泛听的资源有很多,如可可英语上的资料应接不暇,随意采用即可。需要注意的是。精听则需静下心、认真仔细、反复训练完成,它是练习听力的重中之重,也是从根本上提高听力最有效的途径。精听需要精确练习、把握细节、遣词造句、句句到位。平时的泛听的材料完全可以用来精听。精听的重要手段就是听抄、演习、修正。听抄:边听边抄写,在听抄过程中可以细细揣摩,每份听力材料可以多听几遍,直到完全弄懂所有单词和语法为止;演习:把听到的材料,立即正式口译且录音;修正:录音后,回听自己的录音,跟原文对比,不足之处,及时修正,遣词造句,直到听精为止。泛听是基础,精听是质变的关键,没有优劣之分,只有把两者相结合,才能将听力完美呈现。此外,虽然口音会影响听力,但需要强调的是,我们也不能夸大口音对于口译的影响,之所以有听不懂这种现象,归根结底还是译员总体的听力水平不过关。除了提高听力外,译员也要有渊博的知识,广泛地关注国家大事和时事动向,阅读各个领域的书籍杂志,而且语言的形式也是中英文对照版,这样才有利于提翻译能力。在阅读的同时,还要注意积累和记忆地道的表达方式。 所以,我们做大量的听力练习,才能养成良好的思维习惯,把听力内化为自己生活中的一部分,才能打破口译训练的瓶颈期,从而提高听力能力。实际上“在认知的过程中,我们记住的东西永远比当时复述出来的东西多。 只要略一提示就能够激活潜在的记忆”。根据这一原理,我们平时在练习的时候,就可以使用一些较长的段落,先总结大意,理清逻辑关系,然后调动出自己的被动记忆,从而更好地强化自己听力能力。
三.“记”难点及其解决方案
记是英汉口译的第二个重要环节,也是很关键的环节,只有将你在听力过程中所听到的重要信息大致记下来,那么才能为下一步译增砖添瓦。在口译时,译员对信息储存有两种方式: 一是大脑记忆,二是大脑记忆加上笔记。[4]如果需要口译的内容较短或者此内容为译员所熟悉,那么不记笔记是可以的。如果内容较长,信息多而密集,那么这是一定需要笔记来辅助记忆的。但是,值得注意的是如果译员把精力过多放在笔记上,那么听力是很容易受到干扰的,如对听力信息的分析理解,笔记反而会影响口译的输出。我们一定要明白,笔记的作用是锦上添花,辅助译员更好地弥补短时记忆,从而减轻译员的记忆负担,而不是加重其负担。我们应该遵循“脑记为主,笔记为辅”的原则。脑记涉及到的内容是发言信息和逻辑关系等软信息。笔记的一方面是数字、专有名词等硬信息,另一方面是线索提示词。笔记只是载体,作用在于提示,提示的是信息,绝不是速记。一般来说,笔记越简单,记录就越迅速,对脑记的干扰就越少,但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了,所以,笔记多少为最佳,因人而异,需要摸索出适合于自己的平衡。[5]译员还应总结一套适合自己的符号和缩略词。
四.“译”难点及其解决方案
译出是决定口译活动是否完美结束的成败之举。在听力过程中,将其听到的逻辑关系、内容要点、数字、文化负载词等串联起来,然后用目标语准确无误地表达出来。其中,数字传达的一般都是重要信息,必须准确译出。数字难译的一个主要原因是英汉两种语言对于数字表达方法不同,英语在表达数字时是以每三位数为一个断位,而汉语在表达数字时是以每四位数为一断位。[6]在表达四位以上的数字时,英语常用的单位有十亿(billion)、百万(million) 和千( thousand),汉语常用的单位则有亿、千万、百万、十万、万和千。在英汉互译时,一定要快速转化。数字翻译只要多多练习,便可提高这方面能力。文化负载词( culture-located words) 指承储特定文化内涵的词。[7]文化负载词翻译的难點就在于它们表达的不仅仅是字面含义,还有很多字面背后所隐藏的文化内涵、背景,所以,在译出时一定要找到对等意思才能将其准确翻译。当然,由于世界交流越来越多,互动更加频繁,对各自的文化背景还是稍有了解的。所有,现在很多源语文化负载词被原封不动翻译后,直接就能被理解,因此可采用直译的方法。
综上所述,口译在听,记和译三个方面的难点决定了口译技能的成效。这方面的努力不是立竿见影的,它需要一个漫长的过程。需要你一直坚持下去,然后渐渐有成效。口译员要从听,说,读,写,译和记等多方面进行锻炼,但重点要提升听,记和译三方面的能力。
参考文献:
[1] 徐翰. 口译信息解码与动态语境的关联性研究[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版),2008,(4).
[2] 郭小菡.释意理论关照下会议口译难点及应对策略研究[J].海外英语,2014( 22).
[3] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[4] 胡斌.口譯笔记技巧[J].考试周刊,2013( 23) .
[5] 周树强,胡丹.交替传译中短期记忆与笔记重要性分析[J].中国市场,2009( 22).
[6] 曲孝民.浅谈会谈口译的难点和对策[J].辽宁经济管理干部学院学报,2001(1)
[7] 张圣素.论英汉文化负载词及其翻译[J].牡丹江大学学报,2008(11).