论文部分内容阅读
She liked to walk, so she walked. From years of walking, the bottoms of her feet had become hard and leathery[似皮革的]. Even so, there were places she could not go – where the stones were too sharp or the sand too hot. She came across another who wore curious things on his feet that allowed traversing[穿越] of the
forbidden zones. So, she fashioned [制作] shoes of her own and ventured[冒险] into unfamiliar territory[地域].
The further she walked, the colder it got. It began to snow, which made travel exceedingly[非常地] difficult. She had an idea. With larger extended versions of her shoes, she discovered that she could move across the surface without sinking. So she moved on. Eventually, she came to the edge of a large ocean, and try as she might, she could not get her shoes to prevent her from sinking. She could go no further. As she reflected on this circumstance, she realized that she no longer knew where she had come from or where she was going. So she returned to the snow and walked around because she liked to walk.
Others came and went, but none could walk on the snow as easily and as
gracefully as she. She was content[满意的].
Then one day, the snow began to melt and the grass began to grow. Soon there was a rich carpet of green. Her shoes hindered[阻碍] her movements, so she took them off. But the bottoms of her feet were now soft and sensitive, and the grass tickled[使发痒] her toes. She reached down to feel the grass with her hands. She lay down to smell the sweetness and she rolled on her back. For the first time, she looked up to see the sky and she wondered, “Had it been there all along?”
她喜欢散步,所以总在走路。走了好几年,她脚底的皮肤变得粗硬,起了一层厚茧。纵然如此,世上仍有她无法涉足的地方——那些地方或是布满尖锐的石头,或是地面沙子的温度过高。她遇见一个人,他的脚上穿着古怪的物件,能让他穿越那些“禁区”。因此,她也为自己制作了一对鞋子,朝着陌生的领域进发。
她越走越远,气温也越来越低。天下起了雪,旅途变得非常艰难。她想出了一个主意。她发现增宽鞋底后,踩上雪面行走时自己的双脚就不再陷下去了。于是她继续前行。最后,她来到一片汪洋,尽管她竭尽所能,鞋子也无法使她免于沉下去。她再也不能前进了。面对如此境况,她回想过去,发现再也记不起自己从哪里来、要到哪里去。她回到雪地,随性而行,因为她喜欢散步。
其他人来了又走了,但是没有一个人能像她那样,在雪地中如此轻松自如、娴静优雅地行走。她感到非常惬意。一天,冰雪开始融化,草长莺飞。没过多久,地面便覆盖上一层厚厚的绿毯子。鞋子阻碍她活动,因此她把鞋子脱下来。现在,她的脚底已经变得柔软而敏感,青草使她感觉脚下痒痒的。她蹲下身子双手轻抚草儿。她躺下来,嗅着这甜蜜的空气,在地上快乐地打滚。她头一次抬头望向天空,不禁自问:“它一直都在那儿吗?”
forbidden zones. So, she fashioned [制作] shoes of her own and ventured[冒险] into unfamiliar territory[地域].
The further she walked, the colder it got. It began to snow, which made travel exceedingly[非常地] difficult. She had an idea. With larger extended versions of her shoes, she discovered that she could move across the surface without sinking. So she moved on. Eventually, she came to the edge of a large ocean, and try as she might, she could not get her shoes to prevent her from sinking. She could go no further. As she reflected on this circumstance, she realized that she no longer knew where she had come from or where she was going. So she returned to the snow and walked around because she liked to walk.
Others came and went, but none could walk on the snow as easily and as
gracefully as she. She was content[满意的].
Then one day, the snow began to melt and the grass began to grow. Soon there was a rich carpet of green. Her shoes hindered[阻碍] her movements, so she took them off. But the bottoms of her feet were now soft and sensitive, and the grass tickled[使发痒] her toes. She reached down to feel the grass with her hands. She lay down to smell the sweetness and she rolled on her back. For the first time, she looked up to see the sky and she wondered, “Had it been there all along?”
她喜欢散步,所以总在走路。走了好几年,她脚底的皮肤变得粗硬,起了一层厚茧。纵然如此,世上仍有她无法涉足的地方——那些地方或是布满尖锐的石头,或是地面沙子的温度过高。她遇见一个人,他的脚上穿着古怪的物件,能让他穿越那些“禁区”。因此,她也为自己制作了一对鞋子,朝着陌生的领域进发。
她越走越远,气温也越来越低。天下起了雪,旅途变得非常艰难。她想出了一个主意。她发现增宽鞋底后,踩上雪面行走时自己的双脚就不再陷下去了。于是她继续前行。最后,她来到一片汪洋,尽管她竭尽所能,鞋子也无法使她免于沉下去。她再也不能前进了。面对如此境况,她回想过去,发现再也记不起自己从哪里来、要到哪里去。她回到雪地,随性而行,因为她喜欢散步。
其他人来了又走了,但是没有一个人能像她那样,在雪地中如此轻松自如、娴静优雅地行走。她感到非常惬意。一天,冰雪开始融化,草长莺飞。没过多久,地面便覆盖上一层厚厚的绿毯子。鞋子阻碍她活动,因此她把鞋子脱下来。现在,她的脚底已经变得柔软而敏感,青草使她感觉脚下痒痒的。她蹲下身子双手轻抚草儿。她躺下来,嗅着这甜蜜的空气,在地上快乐地打滚。她头一次抬头望向天空,不禁自问:“它一直都在那儿吗?”