“强亚重欧”——李焜耀谈BenQ-Siemens双品牌整合

来源 :中国企业家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cqcqtc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2006年1月17日,适逢台湾明基电通集团收购德国西门子手机业务100天。这一天,由合并而生的新运营实体BenQMobile宣称顺利渡过了整合的第一阶段,并推出了首款BenQ-Siemens联合品牌手机。跟并购IBMPC部门后的新联想一样,BenQMobile肩负着华人企业整合全球强势品牌,东方文化对接西方文化的重大使命。这是一次前所未有的艰难探险。1月18日,明基电通董事长李焜耀接受了《中国企业家》专访,就机构与文化整合上的切身体验、运营策略和产业比较做了细致解读。 January 17, 2006, coincides with the acquisition of BenQ, Taiwan BenQ, Germany’s cell phone business 100 days. On that day, BenQ Mobile, the new operating entity that resulted from the merger, claimed to have smoothly passed the first phase of consolidation and introduced the first BenQ-Siemens co-branded mobile phone. Like the new Lenovo after acquiring the IBMPC unit, BenQMobile is shouldering a major mission of Chinese companies to integrate global brands and oriental culture to connect with Western culture. This is an unprecedented hard adventure. On January 18, Benjamin Lee, Chairman of BenQ, accepted an interview with “Chinese Entrepreneurs” and gave a detailed explanation on the personal experiences, operational strategies and industries in terms of institutional and cultural integration.
其他文献
海信成立于1969年,经过30多年的积累与沉淀,逐步形成了今天以技术与人才为共享平台的家电、通讯、IT三大主导产业,形成了年销售收入300多亿元的有国际化雏形的跨国企业,也形
我国装备制造业正处于一个前所未有的战略机遇期。在中央和地方各级政府的高度重视下,经过50多年的建设,装备制造业有了一定基础和规模,具备了相当的实力,培育了一大批人才。
Sara runs a CD store at a university. I met her three years ago when she first came to Beijing, was a lead vocalist in a band and a CD peddler. I met her again
南通森源展示展览有限公司SENYUAN(NANTONG)EXHIBIT EQUIPMENT CO.,LTD地址:江苏省南通市海安县城东镇南玻路8号微信:senyuan-china传真:0513-88776366电话:400-666-4439 051
“这股风比房地产大。下一个五年大概有20万亿。”万通董事长冯仑所说的“20万亿狂风”便是大健康产业。大健康模式应运而生的基础,不是病有所医,而是对健康的个人管理、自我
哈利·波特也能收藏?这个风靡全球的小巫师已经像米老鼠、加菲猫一样,出现在成千上万种商品上。全球三家最大的玩具制造商Mattel、乐高与孩之宝分别以数千万美元的价格, 购得
我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以抑制的同情。这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过苦痛的大海,迫使我濒临绝望的边
针对供电企业用电客户,从客户价值的内涵界定入手,基于对现有分析评价方法的研究,提出了供电企业客户价值评价指标体系,建立了客户价值综合评价模型。模型对传统的灰色关联法
2014年,我国国内生产总值达636463亿元,其中,第三产业增加值306739亿元,占GDP比重达到48.2%,高出第二产业5.6个百分点,增速达8.1%,也快于第二产业的7.3%和第一产业的4.1%。标
在学习英语和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的说法,它们形式和意义十分相近,有时完全一致,因而可以互相借用。这时,本族语帮