论文部分内容阅读
【摘要】本研究通过对华北理工大学学生理工类词汇掌握情况的测试,发现词汇是理工科学生应对四六级考试阅读翻译题型时的最大障碍。研究提出了一个针对性强、实用性强的解决办法,即建立一个小型语料库,借此增加广大学生的词汇量,提高其英语应用水平来应对不断变化的四六级考试要求。
【关键词】语料库 四六级 理工科 阅读与翻译
【基金项目】本文系华北理工大学2017年校级大创项目研究成果(立项编号:X2017291)
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)22-0041-01
引言
随着“一带一路”战略的提出以及中国与世界各国贸易合作的不断加深,我国对于具有国际视野的高水平英语人才的需求也随之增大。2015年6月教育部再次对大学生英语四六级考试进行改革,提高了对现代大学生英语实际应用能力的要求。此次改革的一个显著变化是增加了阅读和翻译难度,题目将更多的涉及经济、金融、科技领域的专业化词汇和内容,即理工科内容阅读和翻译会成为改革后四、六级考试的重点。
针对理工科学生在四六级考试阅读翻译中存在的问题。为此,研究小组决定将“语料库”方法应用于指导理工科學生备考四六级,并以华北理工大学理工科学生为例,探讨“语料库”方法在理工科学生四六级阅读翻译能力中的应用效果。
一、语料库
语料库是指科学取样加工的大规模电子文本库。关于语料库的三点基本认识:语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现过的语言材料;语料库是以电子计算机为载体承载语言知识的基础资源;真实语料需要经过加工(分析和处理),才能成为有用的资源。语料库有多种类型,确定类型的主要依据是它的研究目的和用途,这一点往往能够体现在语料采集的原则和方式上。语料库分成四种类型:⑴异质的:没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储各种语料;⑵同质的:只收集同一类内容的语料;⑶系统的:根据预先确定的原则和比例收集语料,使语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的语言事实;⑷专用的:只收集用于某一特定用途的语料。而本小组建立了第四类小型语料库并探究其应用效果。
二、“语料库”方法在提高理工科学生四六级阅读翻译能力中的应用
多数高校理工科专业的通识英语课程仅设置在大一、大二年级,专业英语开设较晚且学时较少,因此多数理工科学生普遍缺乏将专业学科和英语结合起来的能力。而改革后的四六级考试中阅、翻译题目对学生英语的理解应用能力要求较高。当理工科学生面临此类问题尤其涉及理工类题材时深感无力,并且需要一些具体可行的帮助。以华北理工大学理工科学生为例,为了了解理工科学生英语基础薄弱的根源,本小组选取500名本校理工科学生作为调查样本,回收477份问卷,回收率为95.4%,根据反馈的结果,本小组发现词汇问题是理工科学生面临的最大困扰,因此本小组决定针对词汇方面进行深入调查。通过第二次调查问卷的反馈情况,我们不难发现,理工科学生相较于非理工科学生的四六级词汇掌握情况不容乐观。
语料库具有存储量丰富的特点,本小组所建的小型语料库囊括了近年来特别是2015年的改革后以来的真题,因此该语料库内容充实、来源可靠,可为广大理工科学生搜集、检索、对比历年词汇提供较大的便利。如:military一词在四级考试中出现过4次,在六级考试中出现过3次,其中在2016年12月的六级阅读中出现:military activities and mining (军事活动和采矿活动)。
通过大量真实的四六级真题英语文本检索,为理工科学生提供英语词汇的原始语料。同时,这些真题中的例句,帮助学生在记忆的基础上掌握更多的语法、词性、搭配等知识,完成真正的英语词汇习得,从而更直接地应对四六级考试中的阅读题和翻译题。
三、试验方案及内容
(一)试验对象
为更加科学地探究“语料库”在实际提高理工科学生四六级阅读翻译能力的应用效果,本小组选取了华北理工大学2014、2015、2016级共600个理工科学生为研究对象(300名2016级初次参加四级考试的同学,平均分成两组,组A 150人,组B 150人;300名2015级、2014级初次参加六级考试的同学,平均分成两组,组C 150人,组D 150人)。其中组A、组C 在考前一个月,即2017年5月中旬每人发放一份研究小组收集的电子版语料库,作为对照,研究小组不向组B、组D提供任何形式的备考资料。进行对比试验。
(二)试验设计
1)研究小组收集历年四六级真题并配上相应的中文译文,总结真题中高频词汇、短语、搭配,并以电子版生成。如:“fair”一词在四六级考试中出现频率较高,但经常是以形容词“公平的、合理的”意思出现,研究小组补充其一个常用的名词性释义“展览会;商品交易会”以及相关短语如“job fair”(招聘会)、“trade fair”(交易会)。同时,该语料库被设置成为可拓展的,以方便在实用过程中添加和修改语料内容。
2)语料库的实际应用:词义方面,通过语料库检索得出某词在真题中的意思并且能得知该词的其他常用意思;短语搭配方面,通过检索关键词,得出与该词常用的搭配形式。
本研究小组在2017年9月统计四个受试小组的四六级考试阅读和翻译部分的成绩,分析比较了四组成绩差异。
(三)实验结果及分析
由于四六级考试阅读分数占总分710的35%,即248.5,而翻译分数占总分的15%,即106.5,研究小组选取60%、80%为梯度划分的节点。
本研究小组在选取研究对象时,均选取首次参加四级或六级考试的学生作为调查对象并将四六级考试分开研究,排除了相关考试经验对成绩的影响。因此,上述差异的产生主要源于受试群体是否在考试前借助了语料库的帮助。语料库的语境共现模式,改变了传统的“英文单词—中文解释”的刻板的单词学习模式,为学生提供了全新的由点到面的发散性自主学习模式。
四、结论
大学英语四六级考试是一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。通过问卷调查,本研究小组发现词汇是大多数理工科学生在解决四六级考试阅读翻译题型时的最大障碍。同时结合本校的理工科专业特色实际及理工科学生四六级考试的现状,本研究小组找到了一个较为可行的办法,即:建立一个小型语料库,借此增加广大学生的词汇量,以提高其四六级考试的解题能力。
参考文献:
[1]李艳丽.大学英语四六级考试翻译改革与大学英语翻译教学[D].烟台大学,2014.
[2]林菊叶.理工科大学生英语快速阅读能力的调查与思考[J].海外英语,2016,(23):35-37.
【关键词】语料库 四六级 理工科 阅读与翻译
【基金项目】本文系华北理工大学2017年校级大创项目研究成果(立项编号:X2017291)
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)22-0041-01
引言
随着“一带一路”战略的提出以及中国与世界各国贸易合作的不断加深,我国对于具有国际视野的高水平英语人才的需求也随之增大。2015年6月教育部再次对大学生英语四六级考试进行改革,提高了对现代大学生英语实际应用能力的要求。此次改革的一个显著变化是增加了阅读和翻译难度,题目将更多的涉及经济、金融、科技领域的专业化词汇和内容,即理工科内容阅读和翻译会成为改革后四、六级考试的重点。
针对理工科学生在四六级考试阅读翻译中存在的问题。为此,研究小组决定将“语料库”方法应用于指导理工科學生备考四六级,并以华北理工大学理工科学生为例,探讨“语料库”方法在理工科学生四六级阅读翻译能力中的应用效果。
一、语料库
语料库是指科学取样加工的大规模电子文本库。关于语料库的三点基本认识:语料库中存放的是在语言的实际使用中真实出现过的语言材料;语料库是以电子计算机为载体承载语言知识的基础资源;真实语料需要经过加工(分析和处理),才能成为有用的资源。语料库有多种类型,确定类型的主要依据是它的研究目的和用途,这一点往往能够体现在语料采集的原则和方式上。语料库分成四种类型:⑴异质的:没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储各种语料;⑵同质的:只收集同一类内容的语料;⑶系统的:根据预先确定的原则和比例收集语料,使语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的语言事实;⑷专用的:只收集用于某一特定用途的语料。而本小组建立了第四类小型语料库并探究其应用效果。
二、“语料库”方法在提高理工科学生四六级阅读翻译能力中的应用
多数高校理工科专业的通识英语课程仅设置在大一、大二年级,专业英语开设较晚且学时较少,因此多数理工科学生普遍缺乏将专业学科和英语结合起来的能力。而改革后的四六级考试中阅、翻译题目对学生英语的理解应用能力要求较高。当理工科学生面临此类问题尤其涉及理工类题材时深感无力,并且需要一些具体可行的帮助。以华北理工大学理工科学生为例,为了了解理工科学生英语基础薄弱的根源,本小组选取500名本校理工科学生作为调查样本,回收477份问卷,回收率为95.4%,根据反馈的结果,本小组发现词汇问题是理工科学生面临的最大困扰,因此本小组决定针对词汇方面进行深入调查。通过第二次调查问卷的反馈情况,我们不难发现,理工科学生相较于非理工科学生的四六级词汇掌握情况不容乐观。
语料库具有存储量丰富的特点,本小组所建的小型语料库囊括了近年来特别是2015年的改革后以来的真题,因此该语料库内容充实、来源可靠,可为广大理工科学生搜集、检索、对比历年词汇提供较大的便利。如:military一词在四级考试中出现过4次,在六级考试中出现过3次,其中在2016年12月的六级阅读中出现:military activities and mining (军事活动和采矿活动)。
通过大量真实的四六级真题英语文本检索,为理工科学生提供英语词汇的原始语料。同时,这些真题中的例句,帮助学生在记忆的基础上掌握更多的语法、词性、搭配等知识,完成真正的英语词汇习得,从而更直接地应对四六级考试中的阅读题和翻译题。
三、试验方案及内容
(一)试验对象
为更加科学地探究“语料库”在实际提高理工科学生四六级阅读翻译能力的应用效果,本小组选取了华北理工大学2014、2015、2016级共600个理工科学生为研究对象(300名2016级初次参加四级考试的同学,平均分成两组,组A 150人,组B 150人;300名2015级、2014级初次参加六级考试的同学,平均分成两组,组C 150人,组D 150人)。其中组A、组C 在考前一个月,即2017年5月中旬每人发放一份研究小组收集的电子版语料库,作为对照,研究小组不向组B、组D提供任何形式的备考资料。进行对比试验。
(二)试验设计
1)研究小组收集历年四六级真题并配上相应的中文译文,总结真题中高频词汇、短语、搭配,并以电子版生成。如:“fair”一词在四六级考试中出现频率较高,但经常是以形容词“公平的、合理的”意思出现,研究小组补充其一个常用的名词性释义“展览会;商品交易会”以及相关短语如“job fair”(招聘会)、“trade fair”(交易会)。同时,该语料库被设置成为可拓展的,以方便在实用过程中添加和修改语料内容。
2)语料库的实际应用:词义方面,通过语料库检索得出某词在真题中的意思并且能得知该词的其他常用意思;短语搭配方面,通过检索关键词,得出与该词常用的搭配形式。
本研究小组在2017年9月统计四个受试小组的四六级考试阅读和翻译部分的成绩,分析比较了四组成绩差异。
(三)实验结果及分析
由于四六级考试阅读分数占总分710的35%,即248.5,而翻译分数占总分的15%,即106.5,研究小组选取60%、80%为梯度划分的节点。
本研究小组在选取研究对象时,均选取首次参加四级或六级考试的学生作为调查对象并将四六级考试分开研究,排除了相关考试经验对成绩的影响。因此,上述差异的产生主要源于受试群体是否在考试前借助了语料库的帮助。语料库的语境共现模式,改变了传统的“英文单词—中文解释”的刻板的单词学习模式,为学生提供了全新的由点到面的发散性自主学习模式。
四、结论
大学英语四六级考试是一项全国性的英语考试,其目的是对大学生的实际英语能力进行客观、准确的测量,为大学英语教学提供测评服务。通过问卷调查,本研究小组发现词汇是大多数理工科学生在解决四六级考试阅读翻译题型时的最大障碍。同时结合本校的理工科专业特色实际及理工科学生四六级考试的现状,本研究小组找到了一个较为可行的办法,即:建立一个小型语料库,借此增加广大学生的词汇量,以提高其四六级考试的解题能力。
参考文献:
[1]李艳丽.大学英语四六级考试翻译改革与大学英语翻译教学[D].烟台大学,2014.
[2]林菊叶.理工科大学生英语快速阅读能力的调查与思考[J].海外英语,2016,(23):35-37.