论文部分内容阅读
【摘 要】习语是某一种语言在长期使用过程中提炼出来的独特固定的表达方式,承载着不同民族的文化特色和文化信息,是语言的精华,文化的载体反映了不同的民族的文化特征和社会生活的变化,习语的翻译实质是文化的翻译。英语习语翻译常用的四种方法,直译法、同义习语套用法、意译发,注释法。翻译时应注意三点:保留英语的地方色彩和民族色彩,熟悉常用习语及其简化现象,完全理解习语再翻译。
【关键词】习语 文化差异 翻译文法
语言是文化及该文化价值观念体系得以反映的镜子,它是人们行为的规则思维的方式,处世的哲学。演译推理的模式,评价事物的规范,语言的特点,实际上是不同民族的文化心理的写照 ,从英汉习语中的对比中,我们可以看到英汉两个民族观察事物,认识外部世界的不同视角,感受英汉民族对同一事物的不同情感依附。
一、英汉习语互译的主要方法
1.直译法/literal translation/
所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,把译文中保留原成语的比喻,它适用于一些由于使用的范围广,次数多。其字面意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受的成语如walls have ears (隔墙有耳)draw water in a bamboo basket (竹篮打水一场空);a gentleman’s agreement(君子协定)直译的好处是能够比较完整地保留原习语好的比喻形象,民族色彩和语言风格,但是如果直译太多或直译不当,则容易使读者感到莫名其妙,甚至引起误会如:until all is over ,ambition never dies 不到黄河心不死,猪八戒倒打一耙。To put blame on ones victim,“黄河”和“猪八戒”等词汇都含有明显的民族文化特色如果直译,外国读者一定会百思不得其解,这时就需要“功能对等”的方式来翻译。
2.同义习语套用法(borrowing an equivalence)
由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语,翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语,一方面可以保持原来生动的描述和同等的表达,另一方面更容易被读者理解和接受,译文也更加通顺,例如:中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的心脏(heart)当作灵魂思维感情的中枢,因而在汉英两种语言中都出现了大批围绕“心脏”的习语如心情沉重(with a heavy heart)全心全意(heart and soul) 如great minds think alike ,英雄所见略同,这条英语习语更多体现了一种调侃幽默的意味,所指的人未必都是英雄,用英语习语时,选词一定要谨慎,须得事先弄清其确切的含义和习惯用法。
3.意译法
语言是文化的组成部分和载体,不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。而两种语言的文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难,口译时,如果按字面意思直译,意思可能含糊不清,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,这时就要采取其他变通办法,作适妥的语法和词汇调整或进行解释性翻译或说明具体内容,关键是要译之原话的真正含义,这就是意译。例如以下英语词语和句子按字面意思或对等关系直译结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意queens English 直译为女王的英语,意译为标准英语,black sheep直译黑羊,意译害群之马keep off the lawn 直译为离开草坪意译为请勿践踏草坪。
目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义,如果不加分析一律采取对等直译,就是中式英语,外国人根本不理解遇到这种情况,只能采取意译的方法,如拳头产品,我们译为competitive products而不是fist products
4.注释法
注释是用解释性的语言来表达译方的一种翻译方法,这种方式主要用行以下两种情况1)、两种语言之间没有完全对应事物,原文的部分内容对普通的译文读者来讲是不悉的甚至是陌生的而不解释清楚又会妨碍读者坚译者的理解,注释的方法灵活,可以在译方后单独加注,也可以紧跟译文行文进行解释。如Summer setting .夏季野游时所用的一套物件,包括躺椅,太阳伞,野餐工具和游泳蛙掌等等.Yesterday is history .Tomorrow is a mystery and today is a gift ,that’s why we call it ---The Present .昨天已成为历史,明天还是迷雾,今天则是天赐的好礼.这就是我们为什么称今天为 “The Present”(注:present意为今天,同时也有礼物的意思.)
翻译英语习语非常复杂,难学更难译.我们可以用不同的形式来表达相同的意思.准确的翻译习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读中西方的历史风俗习惯地理等方面的书籍.合理地运用翻译的方法,让翻译在实践中进行检验.
参考文献
[1]严尽忠.英语成语的文化渊源及翻译[J].河北民族师范学院学报,2013(02)
[2]賀音.文化差异下英语习语的翻译技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2011(02)
[3]李广升.英谚汉译的原则和技巧[J].大家,2011(02)
[4]迟兰云.英汉习语的文化差异及翻译技巧[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010(06)
【关键词】习语 文化差异 翻译文法
语言是文化及该文化价值观念体系得以反映的镜子,它是人们行为的规则思维的方式,处世的哲学。演译推理的模式,评价事物的规范,语言的特点,实际上是不同民族的文化心理的写照 ,从英汉习语中的对比中,我们可以看到英汉两个民族观察事物,认识外部世界的不同视角,感受英汉民族对同一事物的不同情感依附。
一、英汉习语互译的主要方法
1.直译法/literal translation/
所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,把译文中保留原成语的比喻,它适用于一些由于使用的范围广,次数多。其字面意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受的成语如walls have ears (隔墙有耳)draw water in a bamboo basket (竹篮打水一场空);a gentleman’s agreement(君子协定)直译的好处是能够比较完整地保留原习语好的比喻形象,民族色彩和语言风格,但是如果直译太多或直译不当,则容易使读者感到莫名其妙,甚至引起误会如:until all is over ,ambition never dies 不到黄河心不死,猪八戒倒打一耙。To put blame on ones victim,“黄河”和“猪八戒”等词汇都含有明显的民族文化特色如果直译,外国读者一定会百思不得其解,这时就需要“功能对等”的方式来翻译。
2.同义习语套用法(borrowing an equivalence)
由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语,翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语,一方面可以保持原来生动的描述和同等的表达,另一方面更容易被读者理解和接受,译文也更加通顺,例如:中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的心脏(heart)当作灵魂思维感情的中枢,因而在汉英两种语言中都出现了大批围绕“心脏”的习语如心情沉重(with a heavy heart)全心全意(heart and soul) 如great minds think alike ,英雄所见略同,这条英语习语更多体现了一种调侃幽默的意味,所指的人未必都是英雄,用英语习语时,选词一定要谨慎,须得事先弄清其确切的含义和习惯用法。
3.意译法
语言是文化的组成部分和载体,不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。而两种语言的文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难,口译时,如果按字面意思直译,意思可能含糊不清,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,这时就要采取其他变通办法,作适妥的语法和词汇调整或进行解释性翻译或说明具体内容,关键是要译之原话的真正含义,这就是意译。例如以下英语词语和句子按字面意思或对等关系直译结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意queens English 直译为女王的英语,意译为标准英语,black sheep直译黑羊,意译害群之马keep off the lawn 直译为离开草坪意译为请勿践踏草坪。
目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义,如果不加分析一律采取对等直译,就是中式英语,外国人根本不理解遇到这种情况,只能采取意译的方法,如拳头产品,我们译为competitive products而不是fist products
4.注释法
注释是用解释性的语言来表达译方的一种翻译方法,这种方式主要用行以下两种情况1)、两种语言之间没有完全对应事物,原文的部分内容对普通的译文读者来讲是不悉的甚至是陌生的而不解释清楚又会妨碍读者坚译者的理解,注释的方法灵活,可以在译方后单独加注,也可以紧跟译文行文进行解释。如Summer setting .夏季野游时所用的一套物件,包括躺椅,太阳伞,野餐工具和游泳蛙掌等等.Yesterday is history .Tomorrow is a mystery and today is a gift ,that’s why we call it ---The Present .昨天已成为历史,明天还是迷雾,今天则是天赐的好礼.这就是我们为什么称今天为 “The Present”(注:present意为今天,同时也有礼物的意思.)
翻译英语习语非常复杂,难学更难译.我们可以用不同的形式来表达相同的意思.准确的翻译习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读中西方的历史风俗习惯地理等方面的书籍.合理地运用翻译的方法,让翻译在实践中进行检验.
参考文献
[1]严尽忠.英语成语的文化渊源及翻译[J].河北民族师范学院学报,2013(02)
[2]賀音.文化差异下英语习语的翻译技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2011(02)
[3]李广升.英谚汉译的原则和技巧[J].大家,2011(02)
[4]迟兰云.英汉习语的文化差异及翻译技巧[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010(06)