浅析词类转换在英汉翻译中的应用

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:csrsyz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】由于英汉两种语言在词类等方面存在颇多差异,在翻译时很难实现两种语言的完全对等。译者有必要突破源语的词类限制,在忠实原文的基础上进行词类转换,实现译文的通顺达意。本文在分析词类转换的必要性的基础上,具体例证了英汉翻译中词类转换的应用,提出词类转换应注意的问题,以增强译文的可读性。
  【关键词】语言;词类转换;英汉翻译
  【Abstract】As there are lots of disparities in parts of speech between English and Chinese, it is almost impossible to achieve complete equivalence in the process of translation. A qualified translator should break through the limitation on parts of speech and use the right strategy of conversion to make translation more readable. Based on the analysis of the necessity of conversion, this paper gives examples of conversion in English-Chinese translation and puts forward corresponding challenges that should be noticed so as to make translation more appropriate and idiomatic.
  【Key words】Language; Conversion; English-Chinese translation
  【作者簡介】胡洁,东北财经大学国际商务外语学院(研究生)。
  一、引言
  翻译是在准确、通顺的基础上,将一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。但任何两种语言之间的翻译绝非简单的词对词、句对句的转换,因为一种语言中的词并非总能在另一种语言中找到完全与之在词性、词义等方面相对应的部分。就英语和汉语而言,虽然两者存在着某些共同点,但它们在词汇、句法等方面仍存在颇多差异。如果简单地逐字翻译,很可能造成译文僵硬,不够通顺。而且要想准确传达源语的含义,使翻译变得地道,就必须适应汉语的表达习惯,采用恰当的翻译策略。其中,词类转换发挥着不可或缺的作用。
  二、词类转换的必要性
  由于英语和汉语在词类、句法结构等诸多方面都存在着很大差异,因此,在翻译时很难实现两种语言的完全对等。如果强行按照英文词类或句法结构进行翻译,很容易导致译文诘屈聱牙,不符合中文的语言习惯。
  首先,英语和汉语在词类使用方面存在差异。在英语中,有很多词类是汉语表达中没有的,如冠词、分词、关系代词等。在这种情况下就有必要在翻译时进行词类转换,实现最大限度的翻译对等。其次,作为一种静态语言,英语的名词使用频率较高,而汉语则更偏向于使用动词,这就导致两种语言在词类使用及表达方式上存在着较大差别。所以在翻译时,译者应有意识的进行词类转换,最大限度地体现原文的语言特色和风格。最后,英汉两种语言在句法结构方面也存在差异。英语注重形合,强调通过介词、连词或关系词等语言形式手段连接句子,而汉语重意合,主要通过词语或分句的逻辑关系连接句子,强调意义上的联系。因此,为了使译文更符合目的语的特色,译者在翻译时应注意调整源语的句子结构,而这就要涉及到词性的转换。
  三、词类转换在英汉翻译中的具体体现
  词类转换是一种常见的翻译技巧。简言之,就是改变原句中的词类从而使译文更符合源语的翻译过程。词类转换的种类有很多,最常见的是动词、名词、形容词及副词的转换。
  1.转换成动词。同英语相比,动词在汉语中的使用频率较高。在英语中,一句话只能有一个谓语动词,而汉语却常常出现几个动词连用的情况。因此,英译汉时往往将各种词类转换成汉语动词。
  (1)名词转换成动词。
  1)由动词派生的名词可转译为汉语动词。例:No violation of this principle is tolerated.绝对不允许违反这个规则。
  例:I first made his acquaintance in 1989.我与他初次相识是在1989年。
  例:An operation of this magnitude is going to be difficult.这么大的手术实施起来十分困难。
  2)含有动作意味的名词可转译成汉语动词。例:The sight of snake stopped them dead.他们一看到蛇就猝然停住了。
  例:They went for a walk by the lakeside.他们沿湖边散步。
  例:He’s thrilled to bits at the news.听到那个消息,他激动不已。
  3)英语中有些后缀是-er或-or的名词,不表身份或职业,而带有较强的动作意味,可转译为汉语中的动词。例:Some of my classmates are good singers.我的一些同学歌唱得很好。
  例:I’m a stranger to Spanish.我不懂西班牙语。
  例:She is a lover of poetry.她热爱诗歌。
  (2)介词转换成动词。英语的介词使用普遍且灵活,在英汉翻译时,往往可以将其转译为汉语中的动词。
  例:He has someone behind him.有人给他撑腰。   例:This proposal was against the spirit of fairness.这项提议违反了公平的精神。
  例:Yesterday when I visited him at 10 o’clock, he was already between the sheets.
  昨天我十點去他家的时候,他已经睡在被窝里了。
  (3)形容词转换成动词。英语中表示情感、知觉、欲望等心理状态的形容词,在系动词之后作表语时,可转译成汉语动词。
  (4)副词转换成动词。英语中表状态、方向等含有动态意义的副词可转译为汉语动词。
  2.转换成名词。
  (1)动词转换成名词。英语动词有时很难通过汉语动词来表达,或表达不够通顺,这时可以尝试把动词转换成名词。
  (2)形容词转换成名词。1)形容词前加定冠词“the”往往表示一类人,汉译时常转换成汉语的名词。2)表事物特征的英语形容词作表语时,常常转译成汉语的名词。
  (3)副词转换成名词。视表达需要,英语副词可转译成汉语名词。
  3.转换成形容词。
  (1)名词转换成形容词。1)一些抽象名词或由形容词派生的名词往往可转换成汉语的形容词。2)一些加不定冠词作表语的名词往往可转换成汉语的形容词。
  (2)副词转换成形容词。英语动词转译成汉语名词时,修饰该动词的副词也随之转换成形容词。
  4.转换成副词。
  (1)名词转换成副词。英语中“介词 名词”结构和具有副词含义的名词往往可转译成汉语副词。
  (2)形容词转换成副词。英语中有些形容词虽然放在名词之前,但实际修饰的却是动词部分或整个句子,因此可转译为汉语副词。
  (3)动词转换成副词。有时为避免英汉翻译生硬,可将英语动词转换成汉语的副词。
  四、词类转换需注意的问题
  作为一种翻译技巧,词类转换在英汉翻译过程中扮演着重要的角色。恰当的词类转换可以使译文更加灵活地道,但应注意并非所有情况都要运用到词类转换。如果汉语中可找到与之对应的词类,但译者却刻意地运用词类转换技巧,则可能导致译文不够忠实原文,或翻译腔痕迹明显。如果没有正确使用词类转换技巧,还容易造成译文看似符合汉语表达方式,但实际内容却偏离原文的情况。因此,译者应在保证忠实原文的基础上正确的运用词类转换进行翻译。
  五、结语
  由于分属于两种不同语系,英语和汉语在词类、语法及表达方式等方面都存在着颇多差异,因此在翻译时很难做到两种语言的完全对等。译者有必要突破源语的词类及句法限制,在保证忠实原文的基础上进行词类转换,实现译文的通顺达意。
  参考文献:
  [1]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].对外经济贸易大学出版社,2014.
其他文献
【摘要】素质教育是根据当前我国产业升级对人的需求模式所提出的,是当前我国深化基础教育改革的重要内容,也是提高我国国民各种素质,提高国际竞争力以及新时代中国特色社会主义信任的重要策略。在初中阶段,通过英语学习习惯的培养,不断提高学生的英语素养,这对于正在全面发展的初中生有着重要性和必要性。对于学生良好学习习惯的形成,最重要的在于学生正确的学习方法和高质量的学习效率。  【关键词】素质教育;初中英语;
一、对分课堂和微课的结合  传统的大学英语课堂教学中,教师只是纯粹的传授知识,学生只是被动的学习,这是传统教育的特点。而真正意义的,大学英语教育,除了提升学生的专业知识和技术之外,还应该培养学生的独立能力和自主学习能力,创新能力及判断能力。高职高专,英语课程教学中,兴趣不足是学习的主要问题之一。虽然微课能够让学生的学习更加自由,但属于接受学习。在大学英语课堂上直接采用微课教学为让师生将注意力集中在
随着社会经济和全球化的快速发展,英语学习和应用被提升到了极为重要的位置。作为一门语言,学英语的最终作用是为了交流,因此,听说能力成为人们评价英语学习好坏的重要方式之一。在英语听、说、读、写四种技能中,听力技能也是处于最基础、最重要的地位。然而,从近几年中等职业学校的英语教学情况来看,听力和词汇、阅读、语法比起来仍是弱项。听力教学已经成为一大瓶颈。如何提高学生的英语听力能力,已经成为中职英语教师面临
【摘要】大学英语课是大学一二年级学生的必修课,也是当代大学生必须掌握的重要课程之一。本文针对语音室对大学英语教改的重要性,探讨了目前大学英语的教学模式、语音室的功能和语音室管理人员角色的转变,力求将语音室应用到大学英语教改中。  【关键词】大学英语;语音室;教学改革  【作者简介】陈芳,杨未未,天津商业大学大学外语教学部。  一、概述  随着科技的发展,人们开始对计算机有了越来越多的了解和依赖,在
【摘要】自近年来新课改,对于各学科的教学都有显著效果,尤其小学英语教育在新课改普及后取得了显著成绩。但是在小学英语教育中还存在着一些问题,为了能够更加完善小学英语教育的实行,笔者在本文对小学英语教育中存在的问题进行分析,并且提出具体的对策,从而提高小学英语教学质量,最终达到提高全民英语水平。  【关键词】小学英语教育;问题;对策  【作者简介】何凤桃,湖南省永兴县红旗实验小学。  一、小学英语教育
【摘要】语言是文化的载体。文化的差异导致语言之美体现在不同的方面。它们各具特色,却又异曲同工。  【关键词】中文;英文;美;各有千秋  【作者简介】刘安然(2001.05-),女,河北黄骅人,黄骅中学高三学生。  汉语是使用人口最多的语言,而英文则是世界普及性最高的语言。文化的交织难以避免,被比较也是常有之事。今天笔者便以一个高中生的身份浅谈一下中英语言之美。  一、于我而言,中文与英文一个很大的
【摘要】英语口头报告是英语课堂中一项重要的课堂活动,可以为学生提供交流和锻炼语言的机会。但焦虑阻碍了学生的参与度,因此,本研究以定性分析的个案研究方法来探索大学生在英语口头报告中的焦虑情况。研究发现性格、能力、准备、态度、比较心理、环境和对负面评价的恐惧会导致焦虑,并可能影响口头报告的表现。  【关键词】英语口头报告;焦虑;个案研究  一、导论  口头报告是指展示在观众面前的讲话,它由报告者提前准
【摘要】随着我国教育改革的不断深化,英语教学方式不断创新。小组合作不仅能够提升教学的质量,还能够培养学生合作、自主学习的能力。小组合作教学方式在初中英语教学中有着重要的意义,本文阐述了小组合作的内涵以及必要性,分析英语教学中小组合作的具体应用,同时提出了小组合作教学中的注意事项,发挥出小组合作的教学作用。  【关键词】小组合作;英语教学;作用  【作者简介】吴丽娟,福建省福州市福州第七中学。  一
【摘要】新时代的初中生呈现出新的特点,给英语教学带来了很大的挑战。很多英语教师都在探究教学方式的变革,在新时代如何让学生乐学、会学、善学,课堂教学方式很重要。本文详细分析了当前英语教学中存在的教学模式单一,学生口语表达能力差以及学生学习兴趣不足等问题,针对问题笔者提出了加强信息技术与英语学科整合,利用角色扮演促进英语教学以及组织课内外活动等措施,营造英语学习氛围等英语教学新途径。  【关键词】初中
【摘要】由于全球文化的不断融合,英语成为了世界上使用最为广泛的语言,随之国家对英语的教学也越来越重视。在小学期间积累词汇奠定良好的基础,是学好英语的切入点,也是在社交上运用自如的关键。而在现在的教学环境下,拥有丰富的词汇量,对于小学生而言,是一件比较困难的事。  【关键词】小学英语;词汇;教学;有效性  汉语是我们的母语,我们在实际生活中沟通、表达都要用到,学习起来自然比较轻松。而英语,是另一语言