论文部分内容阅读
【摘要】英语作为大学各项专业最为重要的一门科目,学好英语不仅仅能够扩展大学生自身知识层面,对于大学生后期发展也起到非常重要的作用。由于大学英语教学中涉及的专业性理论知识较多,在对大学生进行英语翻译教学时还存在一些问题。在这种条件下可以将大学英语翻译教学与文化图式理论进行有效结合,降低大学英语翻译教学的难度,为提升大学英语科目教学质量提供有效参考依据。
【关键词】文化图式理论 大学英语 翻译教学模式
就目前来看,在进行大学英语翻译教学时,经常引入文化图式理论,其根本原因在于这一教学理论能够在一定程度上降低大学英语翻译教学的难度,能够保证大学生在短时间内掌握大学英语翻译教学中知识点,借以实现大学生英语知识储量的目的。为保证文化图式理论与大学英语翻译教学有效融合,应对文化图式理论综合分析,加深大学英语教师对这一理论的了解。
一、文化图式翻译观
从上个世纪八十年代各国家心理学和教育学进行对比分析的过程中,了解到图式理论在其中占据举足轻重的地位。由于图式理论能够在短时间内掌握相关知识理论,使得图式理论在阅读行业得到有效延伸。近些年来,在图式理论的基础上,研发出文化图式理论,这种新的理论知识能够在一定程度上彰显创造文化图式的动力。大多数学者在对文化图式理论进行深入研究过程中,明确文化图式理论各角度彰显的文化内涵和知识结构存在本质上的差异,其在我国各大学校英语行业中的作用越来越明显。就我国大学英语翻译教学模式而言,其具体流程在于指导大学生理解原文,并按照原文进行译文表达,对于不合理的译文及时评估修改,提升相应译文的合理性,为激发大学生对英语翻译教学的兴趣奠定坚实基础。
二、文化图式翻译教学模式
从文化图式的角度分析英语翻译教学模式,了解到这一理论要求英语教师按照学生自身认知规律实施英语翻译教学。学生在阅读英语原文时,教师在这个过程中向学生引入新文化图式知识,在激发学生对图式知识的了解的过程中,使得学生能够更好的进行英汉互译。理论上来说在文化图式理论的基础下进行大学英语翻译教学,能够提升大学生对英语翻译教学的接受力度,而且教师能够在向学生传授相关知识时对双语文化知识实施有效批判,并在这个过程中对学生翻译错的文章进行更改处理,借以保证学生对英语原文相关内容有一个更深入的了解。就目前来看,基于文化图式理论的大学英语翻译教学模式主要可以分为以下几个阶段:
1.理解阶段。一般来说,在实施大学英语翻译教学时,应保证大学生对原文有一个粗浅的了解,在课堂上教师会采取适当的手段向学生介绍文章中涉及的相关信息,比如向学生介绍文章文化背景和相关人物关系等,加深学生对原文的理解,这对于推进后期英语翻译教学顺利实施起到非常重要的作用。
2.表达阶段。对于大学英语翻译教学来说,最为关键的阶段即为表达阶段,在这以阶段能够提升大学生对相关文章的了解,学生可以通过相应文化图式进行英语文章深入剖析,并据此进行英语文章调整。借以实现大学英语原文可理解性提升的目的。
(1)源语文化图式与译语文化图式相似。一般来说,在对学生进行英语翻译教学,应适当的引入文化图式,并保证源语文化图式与译语文化图式处于相互衔接的状态,这样能够在激发学生学习兴趣的同时,使得学生在短时间内掌握翻译要点。比如在学习神话人物词汇时,尽管大多数学生对于神话故事有所了解,但是并不能用英语的方式将相应词汇表达出来。
(2)源语文化图式与译语文化图式相异。红楼梦作为我国四大名著之一,不仅仅在我国有较高的阅读价值,在国外也获得人们一致青睐。但是在英国经常将《红楼梦》中的怡红公子翻译成Green Boy。从这里就可以看出源语文化图式与译语文化图式之间存在很大的差异。其根本原因在于red这一词汇在英语的角度上具有血腥和战争等含义,与我国相映文化大相径庭。而green则具备青春、活力等含义,因此,在进行怡红公子这词汇翻译时,可以将其翻译成Green Boy。
(3)译语文化图式空缺。在很多情况下,英语翻译教学过程中存在译语文化空缺的现象,究其原因在于西方国家没有对我国某方面词汇进行深入延伸,只是通过事物表象创造出新的词汇。比如在对我国文化遗产“脸谱”中各个角色脸谱进行翻译的过程中,所涉及的“整脸”、“三块瓦脸”和“碎脸”等词汇存在译语文化图式空缺现象,在这种条件下,教师应当鼓励学生积极查询相关资料,在源语文化图式的基础上通过音译等方面创造出新文化图式,借以实现英语翻译的目的。
3.评估阶段。学生在对某一段文章进行综合翻译之后,还需要教师对学生所翻译的文章进行综合评估,具体评估方法在于教师利用自身所掌握的源语文化图式进行原文翻译,并保证学生的译文能够在一定程度上實现激活教师译语文化图式的目的。如果学生的译文并不能有效的激活教师译语文化图式,这就需要教师对学生的译文做出建议和修改,优化改进学生的译文。
三、结语
综上所述,了解到大学生英语翻译教学受学生自身文化和各类文化图式的影响。因此,在实施大学英语翻译教学的过程中,应引入合理的文化图式,在激发学生学习兴趣的同时,推进大学英语翻译教学顺利实施。上文通过三个阶段阐述文化图式翻译教学模式,即理解阶段、表达阶段和评估阶段,全面提升大学生对文化图式教学的了解,确保文化图式在大学英语翻译教学中发挥自身最大的作用。
参考文献:
[1]李志坚,李先进,袁艳玲.基于图式理论的大学英语翻译教学改革[J].海外英语,2016,(22):113-114.
【关键词】文化图式理论 大学英语 翻译教学模式
就目前来看,在进行大学英语翻译教学时,经常引入文化图式理论,其根本原因在于这一教学理论能够在一定程度上降低大学英语翻译教学的难度,能够保证大学生在短时间内掌握大学英语翻译教学中知识点,借以实现大学生英语知识储量的目的。为保证文化图式理论与大学英语翻译教学有效融合,应对文化图式理论综合分析,加深大学英语教师对这一理论的了解。
一、文化图式翻译观
从上个世纪八十年代各国家心理学和教育学进行对比分析的过程中,了解到图式理论在其中占据举足轻重的地位。由于图式理论能够在短时间内掌握相关知识理论,使得图式理论在阅读行业得到有效延伸。近些年来,在图式理论的基础上,研发出文化图式理论,这种新的理论知识能够在一定程度上彰显创造文化图式的动力。大多数学者在对文化图式理论进行深入研究过程中,明确文化图式理论各角度彰显的文化内涵和知识结构存在本质上的差异,其在我国各大学校英语行业中的作用越来越明显。就我国大学英语翻译教学模式而言,其具体流程在于指导大学生理解原文,并按照原文进行译文表达,对于不合理的译文及时评估修改,提升相应译文的合理性,为激发大学生对英语翻译教学的兴趣奠定坚实基础。
二、文化图式翻译教学模式
从文化图式的角度分析英语翻译教学模式,了解到这一理论要求英语教师按照学生自身认知规律实施英语翻译教学。学生在阅读英语原文时,教师在这个过程中向学生引入新文化图式知识,在激发学生对图式知识的了解的过程中,使得学生能够更好的进行英汉互译。理论上来说在文化图式理论的基础下进行大学英语翻译教学,能够提升大学生对英语翻译教学的接受力度,而且教师能够在向学生传授相关知识时对双语文化知识实施有效批判,并在这个过程中对学生翻译错的文章进行更改处理,借以保证学生对英语原文相关内容有一个更深入的了解。就目前来看,基于文化图式理论的大学英语翻译教学模式主要可以分为以下几个阶段:
1.理解阶段。一般来说,在实施大学英语翻译教学时,应保证大学生对原文有一个粗浅的了解,在课堂上教师会采取适当的手段向学生介绍文章中涉及的相关信息,比如向学生介绍文章文化背景和相关人物关系等,加深学生对原文的理解,这对于推进后期英语翻译教学顺利实施起到非常重要的作用。
2.表达阶段。对于大学英语翻译教学来说,最为关键的阶段即为表达阶段,在这以阶段能够提升大学生对相关文章的了解,学生可以通过相应文化图式进行英语文章深入剖析,并据此进行英语文章调整。借以实现大学英语原文可理解性提升的目的。
(1)源语文化图式与译语文化图式相似。一般来说,在对学生进行英语翻译教学,应适当的引入文化图式,并保证源语文化图式与译语文化图式处于相互衔接的状态,这样能够在激发学生学习兴趣的同时,使得学生在短时间内掌握翻译要点。比如在学习神话人物词汇时,尽管大多数学生对于神话故事有所了解,但是并不能用英语的方式将相应词汇表达出来。
(2)源语文化图式与译语文化图式相异。红楼梦作为我国四大名著之一,不仅仅在我国有较高的阅读价值,在国外也获得人们一致青睐。但是在英国经常将《红楼梦》中的怡红公子翻译成Green Boy。从这里就可以看出源语文化图式与译语文化图式之间存在很大的差异。其根本原因在于red这一词汇在英语的角度上具有血腥和战争等含义,与我国相映文化大相径庭。而green则具备青春、活力等含义,因此,在进行怡红公子这词汇翻译时,可以将其翻译成Green Boy。
(3)译语文化图式空缺。在很多情况下,英语翻译教学过程中存在译语文化空缺的现象,究其原因在于西方国家没有对我国某方面词汇进行深入延伸,只是通过事物表象创造出新的词汇。比如在对我国文化遗产“脸谱”中各个角色脸谱进行翻译的过程中,所涉及的“整脸”、“三块瓦脸”和“碎脸”等词汇存在译语文化图式空缺现象,在这种条件下,教师应当鼓励学生积极查询相关资料,在源语文化图式的基础上通过音译等方面创造出新文化图式,借以实现英语翻译的目的。
3.评估阶段。学生在对某一段文章进行综合翻译之后,还需要教师对学生所翻译的文章进行综合评估,具体评估方法在于教师利用自身所掌握的源语文化图式进行原文翻译,并保证学生的译文能够在一定程度上實现激活教师译语文化图式的目的。如果学生的译文并不能有效的激活教师译语文化图式,这就需要教师对学生的译文做出建议和修改,优化改进学生的译文。
三、结语
综上所述,了解到大学生英语翻译教学受学生自身文化和各类文化图式的影响。因此,在实施大学英语翻译教学的过程中,应引入合理的文化图式,在激发学生学习兴趣的同时,推进大学英语翻译教学顺利实施。上文通过三个阶段阐述文化图式翻译教学模式,即理解阶段、表达阶段和评估阶段,全面提升大学生对文化图式教学的了解,确保文化图式在大学英语翻译教学中发挥自身最大的作用。
参考文献:
[1]李志坚,李先进,袁艳玲.基于图式理论的大学英语翻译教学改革[J].海外英语,2016,(22):113-114.