论文部分内容阅读
摘 要:语义学作为研究词语意义的科学,对英语的翻译有着很好的指导作用,在词义类型,歧义分析方面分析源语作品,便能更好的将其重现于目的语中。使翻译达到一个更高的水平。本文将从语义学的角度来分析其对翻译的影响。
关键词:语义学翻译
中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)05(b)-0075-01
语义学(semantics),顾名思义,是研究词语意义的科学。而在翻译中为了将源语从意义、风格、文体等方面较好地再现于目的语,第一步就是真正的理解作品中词语、句子各方面的意义:而“语义学的所有东西都与翻译理论有关”(Newmark,1982):其研究已经为我们指出了用语义学指导翻译的几个途径:从语义特征、词义类型、歧义分析等方面分析源语,评价目的语。
1 利奇的词义的七种类型
1.1 词汇意义即概念意义
词汇意义即词典意义。根据其在汉语中的对应程度,大概有下面几种情况。
(1)英语词汇意义在汉语中可以找到基本对应的词来表达。这些词有一个普遍的特征,即为专用名词,术语、或者日常所见的词。
比如:apple 苹果
language 语言
(2)词汇意义上只有部分对应,有狭义和广义之分。
比如:aunt 阿姨、姑妈
evening 傍晚、晚上
(3)新出现的事物,或者以前在英语或者汉语中没有出现的新词,主要通过音译来交流的词。
比如:豆腐:toufu
(4)一词多义的现象,英汉两种语言中都存在有一词多义的现象,一词多义是指同一个词有多种不同的意义,这个时候应该从其诸多意义中,进行选取,避免歧义产生。如:She is very fair.第一种意思为:她很美丽。第二种意思是:她很公正。
(5)词义的转移现象。
词是客观事物和现象的反映,随着社会和科学技术的发展,词的意义也在发生变化。许多词在涵义仍然存在的情况下又产生了新的涵义。
如:gay这个词有快乐的、高兴的意思。但是在近代的发展中,渐渐发生了词义的转移变成了同性恋的意思。
“以暴露百姓之骨于中原”(《勾践灭吴》)中的“中原”,古义指原野,而在现代则指中原地区。
1.2 内涵意义
利奇认为,内涵意义是指一个词语除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有的一种交际价值。这就是说,内涵意义是附加在理性意义之上的意义,具有明显的不确定性和附属性,而且会经常随着社会、时代而发生变化。社会、阶层、集团乃至个人都可以给一个词填上附加的意义。内涵意义包括所指事物的“公认特性”过去居于支配地位的男子喜欢把“软弱”、“感情用事”等形容词加在女性的身上,也喜欢把女性母性的一面表现出来,可见内涵是随着时代和社会的变化而变化的。此的内涵意义要求我们在翻译的过程中要传达隐藏在字里行间的意义。
例如:英语中love一词,其内涵意义在不同的句子中有所差异。
(1)love is sweet;(2)love is color blind; (3)love is quiet.这几个句子中的“人生”,分别蕴含了不同的人对生命的态度和看法。
1.3 风格意义和感情意义
风格意义是有使用场合的不同而表达出的不同意义。感情意义是关于说话人的感情和态度的意义。在翻译的实践中,我们需要抓住原文的风格特点,区分正式的、文学的、口语的等一系列风格的差异。在鉴别这些差异的基础上,再选择恰当的用词。英语词汇还具有表情的功能。一个人的措辞可以表现说话人的社会地位、受教育程度、感情和立场。那么在翻译中应慎重的加以辨析,掌握其确切意义,将内容、感情等用贴切、流畅的汉语表达出来。
如:“How much did you suffer?”
“Plenty”, the old man said.(The Old Man and the Sea)
这里plenty按字面讲,完全可以译为“很多”、“不少”。然而这些译文都不能体现老人饱经风霜的凄苦之情,因而译为“一言难尽”则更恰如其分体现老人此刻的心情。
1.4 联想意义和搭配意义
联想意义是在概念意义基础上产生的,是人们在使用语言时联想到的现实生活中的经验,是词的附带意义。搭配意义是由于一些词常与某些词搭配所形成的联想,是一种附加意义。联想意义有时候也能让读者产生不好的联想,这个时候委婉语的使用就应运而生了,委婉语使用的特点是说话人的真正意思并不直接反映在所说的话里,也不需要明白或直接地表达出来,而是隐匿于话语之后或字里行间,听话人需根据他的弦外之音,而在英美国家的政治生活中,应用的非常广,比如:attack(进攻)被委婉的称为active defense(积极性防御)。而死亡不管是在中国还是在外国都有委婉语,例如:kick the bucket, pass away.
2 上下义关系词在翻译中的应用
在语言中,有些词表示“类”的观念,比如:蔬菜。而有一些词则被包含在类属的词中,则表示“类”的观念的词被称为上义词,而属于此类的单词则被成为下义词。比如:“黄瓜”一词隶属于“蔬菜”一词。同时上下义词关系涉及到多义现象和蕴含性。在翻译中认真运用这些方面去分析词汇意义的层次、角度、风格,对部分词汇的翻译就会准确无误,否则就会翻译的枯燥,在典籍翻译中,经常会有“曰”字的出现,它几乎涵盖了所有该意义的下义词,所以在翻译的时候需要根据具体情况来决定选用符合语境的英语。
3 语义演变与翻译
语言是随着时间的行进而变化,那么语义将会随着词义的变化而变化,例如,词义的扩大、词义的缩小、词义的降格和升格,那这样在翻译的时候就需要细致的区别词汇意义的变化,这样才能正确的表达思想,以免歧义的产生。比如“gay”一词本意是“高兴的,快乐的”意思,现在多指“同性恋”,而“deer”原指所有的动物,而现在词义缩小了变为“鹿”。
4 歧义现象的作用与翻译
虽然写文章和说话都要求准确、简明的表达自己的思想,以便读者和听者的理解,但是歧义现象也有实际的运用价值,双关语这种修辞手法就是对歧义的巧妙利用,如唐代诗人刘禹锡的著名诗句:东边日出西边雨,道是无晴却有晴,就是利用“双关语”中的谐音双关。
而在英语中也有这种情况的发生: Diner:Waiter, this soup is bad.
Waiter:Who told you?
Diner:A little swallow.
对话中的swallow可表示“尝一口”还有“燕子”两种意思,很能表现一种幽默的效果。
5 结语
翻译是两种语言之间信息的转换,即语义的之间的转换,而不仅仅是词语的转换,在翻译的过程中,运用语义学理论进行指导,结合翻译理论,会帮助译者更准确的把握原文,使得译文能够流畅且正确的传达出源语的信息。
参考文献
[1] 吴国良.语义和翻译探讨[J].中国翻译,1998(4).
[2] 姜志遥.从语义学的角度探讨汉英翻译[J].文书论坛,2007(9).
[3] 蒋伟平.语义学视角下的英汉语言歧义分析[J].湖南科技学院学报,2010.
[4] 陈月红.英语歧义简析[J].广东工业大学学报,2004(4).
关键词:语义学翻译
中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)05(b)-0075-01
语义学(semantics),顾名思义,是研究词语意义的科学。而在翻译中为了将源语从意义、风格、文体等方面较好地再现于目的语,第一步就是真正的理解作品中词语、句子各方面的意义:而“语义学的所有东西都与翻译理论有关”(Newmark,1982):其研究已经为我们指出了用语义学指导翻译的几个途径:从语义特征、词义类型、歧义分析等方面分析源语,评价目的语。
1 利奇的词义的七种类型
1.1 词汇意义即概念意义
词汇意义即词典意义。根据其在汉语中的对应程度,大概有下面几种情况。
(1)英语词汇意义在汉语中可以找到基本对应的词来表达。这些词有一个普遍的特征,即为专用名词,术语、或者日常所见的词。
比如:apple 苹果
language 语言
(2)词汇意义上只有部分对应,有狭义和广义之分。
比如:aunt 阿姨、姑妈
evening 傍晚、晚上
(3)新出现的事物,或者以前在英语或者汉语中没有出现的新词,主要通过音译来交流的词。
比如:豆腐:toufu
(4)一词多义的现象,英汉两种语言中都存在有一词多义的现象,一词多义是指同一个词有多种不同的意义,这个时候应该从其诸多意义中,进行选取,避免歧义产生。如:She is very fair.第一种意思为:她很美丽。第二种意思是:她很公正。
(5)词义的转移现象。
词是客观事物和现象的反映,随着社会和科学技术的发展,词的意义也在发生变化。许多词在涵义仍然存在的情况下又产生了新的涵义。
如:gay这个词有快乐的、高兴的意思。但是在近代的发展中,渐渐发生了词义的转移变成了同性恋的意思。
“以暴露百姓之骨于中原”(《勾践灭吴》)中的“中原”,古义指原野,而在现代则指中原地区。
1.2 内涵意义
利奇认为,内涵意义是指一个词语除了它的纯理性内容之外,凭借它所指的内容而具有的一种交际价值。这就是说,内涵意义是附加在理性意义之上的意义,具有明显的不确定性和附属性,而且会经常随着社会、时代而发生变化。社会、阶层、集团乃至个人都可以给一个词填上附加的意义。内涵意义包括所指事物的“公认特性”过去居于支配地位的男子喜欢把“软弱”、“感情用事”等形容词加在女性的身上,也喜欢把女性母性的一面表现出来,可见内涵是随着时代和社会的变化而变化的。此的内涵意义要求我们在翻译的过程中要传达隐藏在字里行间的意义。
例如:英语中love一词,其内涵意义在不同的句子中有所差异。
(1)love is sweet;(2)love is color blind; (3)love is quiet.这几个句子中的“人生”,分别蕴含了不同的人对生命的态度和看法。
1.3 风格意义和感情意义
风格意义是有使用场合的不同而表达出的不同意义。感情意义是关于说话人的感情和态度的意义。在翻译的实践中,我们需要抓住原文的风格特点,区分正式的、文学的、口语的等一系列风格的差异。在鉴别这些差异的基础上,再选择恰当的用词。英语词汇还具有表情的功能。一个人的措辞可以表现说话人的社会地位、受教育程度、感情和立场。那么在翻译中应慎重的加以辨析,掌握其确切意义,将内容、感情等用贴切、流畅的汉语表达出来。
如:“How much did you suffer?”
“Plenty”, the old man said.(The Old Man and the Sea)
这里plenty按字面讲,完全可以译为“很多”、“不少”。然而这些译文都不能体现老人饱经风霜的凄苦之情,因而译为“一言难尽”则更恰如其分体现老人此刻的心情。
1.4 联想意义和搭配意义
联想意义是在概念意义基础上产生的,是人们在使用语言时联想到的现实生活中的经验,是词的附带意义。搭配意义是由于一些词常与某些词搭配所形成的联想,是一种附加意义。联想意义有时候也能让读者产生不好的联想,这个时候委婉语的使用就应运而生了,委婉语使用的特点是说话人的真正意思并不直接反映在所说的话里,也不需要明白或直接地表达出来,而是隐匿于话语之后或字里行间,听话人需根据他的弦外之音,而在英美国家的政治生活中,应用的非常广,比如:attack(进攻)被委婉的称为active defense(积极性防御)。而死亡不管是在中国还是在外国都有委婉语,例如:kick the bucket, pass away.
2 上下义关系词在翻译中的应用
在语言中,有些词表示“类”的观念,比如:蔬菜。而有一些词则被包含在类属的词中,则表示“类”的观念的词被称为上义词,而属于此类的单词则被成为下义词。比如:“黄瓜”一词隶属于“蔬菜”一词。同时上下义词关系涉及到多义现象和蕴含性。在翻译中认真运用这些方面去分析词汇意义的层次、角度、风格,对部分词汇的翻译就会准确无误,否则就会翻译的枯燥,在典籍翻译中,经常会有“曰”字的出现,它几乎涵盖了所有该意义的下义词,所以在翻译的时候需要根据具体情况来决定选用符合语境的英语。
3 语义演变与翻译
语言是随着时间的行进而变化,那么语义将会随着词义的变化而变化,例如,词义的扩大、词义的缩小、词义的降格和升格,那这样在翻译的时候就需要细致的区别词汇意义的变化,这样才能正确的表达思想,以免歧义的产生。比如“gay”一词本意是“高兴的,快乐的”意思,现在多指“同性恋”,而“deer”原指所有的动物,而现在词义缩小了变为“鹿”。
4 歧义现象的作用与翻译
虽然写文章和说话都要求准确、简明的表达自己的思想,以便读者和听者的理解,但是歧义现象也有实际的运用价值,双关语这种修辞手法就是对歧义的巧妙利用,如唐代诗人刘禹锡的著名诗句:东边日出西边雨,道是无晴却有晴,就是利用“双关语”中的谐音双关。
而在英语中也有这种情况的发生: Diner:Waiter, this soup is bad.
Waiter:Who told you?
Diner:A little swallow.
对话中的swallow可表示“尝一口”还有“燕子”两种意思,很能表现一种幽默的效果。
5 结语
翻译是两种语言之间信息的转换,即语义的之间的转换,而不仅仅是词语的转换,在翻译的过程中,运用语义学理论进行指导,结合翻译理论,会帮助译者更准确的把握原文,使得译文能够流畅且正确的传达出源语的信息。
参考文献
[1] 吴国良.语义和翻译探讨[J].中国翻译,1998(4).
[2] 姜志遥.从语义学的角度探讨汉英翻译[J].文书论坛,2007(9).
[3] 蒋伟平.语义学视角下的英汉语言歧义分析[J].湖南科技学院学报,2010.
[4] 陈月红.英语歧义简析[J].广东工业大学学报,2004(4).