浅谈汉译英词语的增补和省略

来源 :双语学习·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyzbc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】在汉译英过程中,词语的增补和省略是最常用的翻译技巧。本文通过实例说明了汉英翻译过程中,为使译文语法结构完整和意思清楚而进行词语的增补,和对重复、表示范畴、影响译文修辞以及不适合翻译的词语进行的省略。
  【关键词】汉译英;词语;增补;省略
  翻译是一种语言活动。它涉及两种语言与各种知识,用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新展现出来。而汉语和英语两种语言由于用词的规律不同,因此,要把汉语所要表达的思想、感情和风格翻译成英语,就有必要对其进行改变,以更好地忠实于原文。增补和省略是最常用的翻译技巧,其目的就是使译文更好忠实原文。
  一、 词的增补
  汉语和英语是两种语言,它们的语法结构和遣词造句的规律也不尽相同,所以在翻译过程中,为表达相同的意思,需要在英语译文中增加一些汉语原文中没有的词汇,从而完成两种语言间的完美转换。汉译英词语的增补,其主要目的是使译文在语法结构上更为完整和使译文的意思更加清楚。
  (一) 使译文在语法结构上更为完整而进行的增补
  把汉语翻译成英语之后,如果不增加必要的词汇,英语的语法结构就不完整,也就不是一个完美的句子。为了保证译文语法结构的完整性而需要增补词语的现象分为以下几类:
  1. 代词或名词。
  汉语里的句子,很多都没有主语,但英语句子一般都是有主语的。所以在翻译这类无主语句子时,可以根据上下文的意思选择适当代词或名词来补出主语。如:
  要取得成功,就必须加倍努力。
  To get success, we must work harder.
  学生们看完了随身带的书,就打开饭盒吃起来。
  When the students finished all the books they had bought, they opened the lunch and ate it.
  在汉语中,由于从上下文能够看清逻辑关系,作宾语的代词常常省略掉,而在英语中,这是不能省略的。英语中所有的及物动词后面都要跟上名词或代词作宾语。所以,汉语翻译成英语时,通常需要增补必要的名词或代词作宾语。如:
  请原谅我的鲁莽。
  Excuse me for my rudeness.
  在汉语中,物主代词用的比较少;而在英语中,物主代词用的特别多,只要涉及到某个人归其所有的和与其有关的事物以及其身体某一器官时,都需要有物主代词加在这个名词前。如:
  她睁圆着眼睛听我说话。
  She listened to me with her rounded eyes.
  在这儿,物主代词her在汉语句子中是没有的,而翻译成英语时,就增补上,因为在英语里它是必不可少的语法结构。
  2. 连词。
  在汉语中经常省略连词,因为词与词之间以及句子与句子之间的逻辑关系通常是通过上下文和语序来表示。而在英语中,词与词之间以及子与句子之间的关系却需要用连词来明确说明。所以在把汉语翻译成英语时,在很多数情况下要增补连词。如:
  你都爱不起来,还谈什么婚姻?
  What could you talk about marriage if you did not feel yourselves capable of love?
  干了这一杯,我就让你走。
  If you empty your glass, I will let you go.
  3. 介词。
  在汉语中,介词用的比较少,但在英语中,介词却用得比较普遍。在汉语中不需要介词的地方,在英语中却经常需要,所以在进行汉译英时,要根据英语语法结构增加必要的介词。如:
  仓库重地,禁止吸烟。
  Smoking is not allowed in the store-house.
  4. 冠词。
  在英语中有一类词叫冠词,它放在名词前帮助说明名词所指的人或事物,而汉语中并没有这类词,所以在翻译成英语时,要根据英语语法规律增补必要的冠词。如:
  耳朵是用来听声音的器官。
  The ear is the organ which is used for hearing.
  他们把他当亲人来对待。
  They treated him as a relative.
  (二)使译文的意思更加清楚而进行的增补
  汉语和英语是不同语系的两种语言,有着本质的区别。汉语词语内涵丰厚,重语义结构,句子的语法意义和语法成分有时是不表现在语言形式上,而是隐含在句子的总体结构中。因此,在汉译英时,要把汉语中隐含的意义通过增补的方法翻译出来。
  1. 原文中暗含而无需明言的词语。
  汉语和英语的习惯用法不同。汉语中有一些说法对于汉语读者来说是很清楚的,谁也不会误解,可是如果在翻译成英语时逐字翻译,生搬硬套,那么就可能词不达意,甚至可能引起笑话和误解。所以为了防止这类问题的发生,在翻译成英语时,就有必要适当地增补词语,把汉语原文中隐含的意思明确表示出来。如:
  我们要提倡顾全大局。
  We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.
  “提倡顾全大局”,汉语的意思是提倡“顾全大局”的这种“精神”。但“精神”这个词已隐含在汉语的句子中,所以在译成英语时,就必须把这一隐含的意思译出来,否则英语读者就不能完全理解。   2. 概括性词语。
  一些概括性词语,在汉语中有时不用,但在英语中却是必不可少的。所以翻译成英语时根据需要增补必要的概括性词语。如:
  当地政府不允许大操大办酒席。
  The local government does not allow the practice of giving lavish feasts.
  原文中尽管没有“做法”一类的词,但是从句子上下文中可以明显地看出这方面意思。所以必须要加上practice一词,否则的话,英文的意思表达不清楚。
  3. 注释性词语。
  汉语中的谚语典故以及在一定的历史政治条件下形成的名词、术语和缩略语,虽然对于汉语读者来说意思很清楚,但是英语读者就不一定明白其含义。因此在翻译成英语时,就有必要适当地增加一些注释性词语。如:
  练五禽戏有利于健康。
  Practicing Wuqinxi, an ancient Chinese exercise form, is good for our health.
  “五禽戏”是我国古代流传下来的一种锻炼身体的方法,外国人大多不了解,在译文上加上同位语an ancient Chinese exercise form, 交代其背景,就清楚了。
  二、 词的省略
  词的省略也是汉语翻译英语中常用的一种翻译技巧。与词增补相反,在汉语句子中有些词是必要的,但是翻译成英语时,从英语的角度来看这些词却是多余的,所以在英文译文中必须删除。如果完完整整地逐字进行翻译,那么就可能使译文意思不清或语句不通顺。词的省略目的是使英语译文更好地符合英语的表达习惯和修辞特点。
  (一) 原文中重复出现的词语
  汉语中经常使用排比对仗、重复等修辞手法来进行文字修饰,把结构相同或基本相同、字数相等或相近的多个词语、意思相同或相近的一组词连起来来表达意义上密切相关或相同的内容。而英语的修辞方式却不是这样的,所以在翻译时,汉语原文中意思重复的几个词语通常只译出其中一个,如“贪官污吏”corrupt officials,“土崩瓦解”fall apart,“医德医风”medical ethics,“取之不尽用之不竭”the inexhaustible source等等,其他部分予以省略。再如:
  我们不仅应当爱护自己的子女,还应当帮助自己的子女,教育自己的子女。
  We should not only love our children but also help and educate them.
  原文连续用了三次“自己的子女”,这显然是为了强调,但是译成英语时,就须省略重复的部分。
  你们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。
  There had been too much publicity about your relationship.
  原文中“满城风雨”和“人人皆知”含义相同,翻译成英语时,只用一个词publicity就可以了。
  (二)原文中表示范畴的词语
  有些词如“局面” “情况”“情绪”“态度” “过程”“问题”“现象”等,如果表示具体的意义,理应翻译出来;但有时这些词是用来表示范畴,其含义笼统概括,没有具体意义,那么就可以省略不译。如“了解情况”中的“情况”一词,有具体的含义,就必须译出来;而“技术和市场情况分析”中的“情况”则是表明范畴的,就不用翻译出来,译为technology and market analysis 就可。下面四字词组中,后两个词都是范畴词,可省略:
  复杂局面 complexity
  沮丧情绪 dejection
  嫉妒心理 jealousy
  冷漠态度 indifference
  转化过程 transformation
  失业现象 unemployment
  再如:
  我们必须要反对蛮干作风。
  We must fight against foolhardiness.
  句子中的“蛮干”是作风的一种,“作风”在这儿表示范畴,所以不用译出来。
  (三) 影响译文修辞效果的词语
  为了使语言更加生动和简练,汉语中经常会用一些成语或具体形象词语来比喻,或连续使用数个短句加强语气。在翻译过程中,对这类句子通常是简化和压缩或省略其中一些词语。否则的话,英语译文就显得拖泥带水,松散无力,从而失掉原文的特色。如:
  匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。
  Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.
  原文是毛泽东同志在描写国民党军队的暴行时用的排比句,它用了四个动宾词组,强调了国民党军队的残暴。但如果不加压缩的话,把全部省略的内容都翻译出来,就大大减弱了原文的气势。
  (四) 汉语中不适宜翻译的词语
  在汉语中,有内容是汉语所独有的,对于不懂中文的人来说,无法很好理解,此时省略比译出更好。如:
  我姓张,弓长张。
  My surname is Zhang.
  对于不懂汉语的外国人来说,虽然省略了后半句the left part is bow and the right is length,他获得的信息已足够了,更容易接受和理解。如果把后半句也译出来,那么无异于画蛇添足,反而使不懂汉字的读者摸不着头脑。
  三、结束语
  总之,在汉译英过程中要不拘泥于汉语原文的字面形式,抓住其内在意义和言外之意,适当地增加或省略词语,使翻译的英语符合英语语法结构和英语读者的思维习惯,从而能够最大程度的再现原文的风格和反映原文的思想内涵。
  参考文献:
  [1]刘宓庆.新编当代翻译理论(第二版)[M]. 北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.1.
  [2]方梦之.翻译新论与实践[M]. 青岛:青岛出版社,1999.6.
  [3]钱歌川.翻译的技巧[M]. 北京:世界图书出版公司北京公司,2011.6.
其他文献
【摘 要】所谓教学反思,是指教师对教育教学实践的再认识、再思考,并以此来总结经验教训,进一步提高教育教学水平。《工程造价软件应用》这门课程具有综合性强和操作性强的特点,目前该课程的教学存在的主要问题有“建模时输入构件参数不能很好地与施工图纸结合”和“有效地利用计算原理分析问题的能力不强”,针对以上问题可以从“读懂建筑施工图纸,将图纸信息正确输入软件中”和“操作造价软件时,时刻注意与计算规则和相关规
期刊
【摘 要】本文就探讨教师职业道德教育的重要性及特点,教师职业道德教育具有特殊性,如果在教育行业中没有职业道德,很难显出教育的效果,因此要规范教师的职业道德,营造一个良好的师德文化氛围,这样教师才在自律和他律的约束中形成高尚的职业道德。  【关键词】教师职业道德;师德伦理文化;教育作用  教师职业道德是教师在从事教育活动中应遵循教师职业道德要求和行为准则。而爱岗敬业、诚实守信、奉献社会、服务群众等作
期刊
【摘 要】地方院校物理学师范生在教学技能培养中存在课程安排不够合理、对师范生技能训练重视程度不够、师范生教学基本功不够扎实等问题,因此需要合理完善课程安排,完善师范生技能考核,加强师范生教学技能基本功训练。  【关键词】物理学;师范生教学;技能训练;现状对策  引言  基础教育课程改革对中学教师的教学技能方面提出了更多的新要求,对将踏入教师岗位的物理学师范生提出了更多一些的挑战,在在新课程改革的背
期刊
【摘 要】现阶段我国多数高职院校数学课堂教学模式均未能较好的满足培养高技能应用型人才的高职教育培养目标要求,因此,在高职院校数学课程中开设数学实验课程是十分必要的。本文通过对高职数学教学中开设数学实验的案例分析,说明高职院校开设数学实验的必要性。  【关键词】数学实验;案例分析;高职数学  近年来,我国高职院校为更好地达到培养应用型人才的目标要求,不断探索教学改革。高等数学课程作为工科高职院校重要
期刊
【摘 要】大学通用英语与专业英语组成了高校英语学习的全部内容,然而,通用英语与专业英语在教学方法、材料构成、教学导向上都有明显的不同,一些学生用以往的学习方法学习专业英语会遇到一些困扰,因此,如何做好通用英语与专业英语的衔接,是做好大学英语教学的重要课题。  【关键词】大学英语;通用英语;专业英语;教学  一、大学英语侧重方向争论的焦点  进入二十一世纪后,我国高校扩招的速度加快,近几年,我国高校
期刊
【摘 要】为了适应当今国际化、信息化时代的需求,国内高校均在英语专业高年级开设《英语翻译》课程,但学生的学习效果不是很理想。本文通过调查问卷的方式,总结了学生在《英语翻译》课程学习过程中的困境,分析导致学生学习困难的原因,探索出提高学生翻译实践能力的具体步骤和措施。  【关键词】英语翻译;改革;实践能力;人才培养模式  一、《英语翻译》课程改革势在必行  随着经济全球化形势的日益高涨,翻译作为跨文
期刊
【摘 要】随着国内电子商务爆发式增长,企业对电子商务产业链的各类人才的需求急剧膨胀,但与此同时当前人才培养与产业界对人才的需求的期待无法准确匹配。本文浅析了国内外大学电子商务教学实践的研究现状,并对其做了比较分析。  【关键词】比较;电子商务教学;实践能力培养  一、引言  随着每年双十一网上零售额的销售记录一次又一次的被刷新,电子商务已经成为拉动我国内需活跃经济的重要引擎。可是与国内电子商务爆发
期刊
【摘 要】目前应用型计算机专业工程技术人才主要可从事开发设计、工程实施、技术服务和市场营销四方面的工作,从服务地方经济发展出发,根据应用型人才培养思路,将人才培养方向定位在软件技术方向和嵌入式技术方向,形成“2+X+1”人才培养模式,根据新的人才培养模式,优化基于应用型人才培养的“232”分方向课程体系,构建三位一体开放型实践教学平台,丰富专业教学资源库,加强教学质量监控,保障监控体系正常运行,服
期刊
【摘 要】随着以多媒体和网络为代表的现代信息技术和与其相适应的教学开发技术的出现,多媒体和网络教学系统以其先进的技术和强大的功能在英语教学中得到迅速开发和利用,从而对英语教学在观念、内容、过程和方式等方面都产生了极大的影响。本文采用问卷调查的方法,调研了上海市各大院校对多媒体网络对英语学习的影响与看法。结果发现,多媒体网络平台在信息化时代对英语学习有巨大的促进作用,但同时也存在着一些弊端。本文最后
期刊
【摘 要】“慕课”是科技进步和时代变化共同作用下催生的一种崭新的课程,它是“微时代”网络课堂的必然产物,符合当下大学生自主学习诉求,在对传统高校教育模式的挑战中体现了诸多不足,本文由此提出了相应策略研究。  【关键词】微时代;慕课;自主学习  传媒大师麦克卢汉曾指出:“媒介是区分不同社会形态的重要标志,每一种新媒介的产生与运用,都宣告一个新的时代的来临。”① Web2.0时代的到来,手机已经成为了
期刊