小议新闻术语的翻译方法

来源 :商 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yap1711
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  新闻媒体是面向社会公众的传播工具,有“人民大众的教科书”之称。随着社会的发展,新闻媒体的重要性日益显现,社会关注度也越来越高。新闻业的发展离不开新闻术语的发展。在新闻术语的翻译过程中,应遵循表义明晰准确、构词合乎规律和适宜大众传播等原则。常见的新闻术语翻译方法有以下几种。
  (一)直译法
  通俗的说,直译法就是根据原术语的意思直接译出。如evening paper意思是a newspaper that published after about midday。在汉语中有“晚报”这一术语,指的是傍晚前出版的综合性城市报纸。由此可见,evening paper和晚报在意思上是相近的,因此evening paper即可直接译为晚报。在用直译法翻译术语的过程中,有时需考虑目的语的构词要素和构词法则。如key to column headings这个术语,首先,headings的词尾有一个曲折词素s,用以表示复数,而汉语中则需要通过添加数量词来表达复数的概念,因此需要添加“各”。其次,key 与column headings中间有一个介词to,用以表示key的指向,而在汉语中,所属指向的关系可以直接通过词语的意思传达出来,因此这个术语译为“各栏标题索引”。
  直译法是新闻术语翻译的基本方法之一,它具有简洁、易懂等优点,但直译法也存在不尽如人意的地方。在有些情况下,通过直译法翻译的术语不能清楚地表达出原术语的深层意思。例如hard news和soft news两个术语,译为“硬新闻”和“软新闻”,没有专业的新闻学知识背景的读者往往很难弄明白这两个词的含义:硬新闻是指题材较为严肃,关系到国计民生及人们切身利益的新闻;软新闻是指人情味较浓的社会新闻。这两个术语在汉语中都没有意思相近的术语,因此,初译者采用了直译的翻译方法。这种不能清楚表达原术语深层意思的现象也正体现了术语的两个基本特性:专业性和本地性。专业性即其通行范围小,使用人数少。本地性即术语往往是由本民族的一般词汇构成的,译入其它语言后,术语,尤其是纯术语,需要一定时间来为人们所熟悉。
  (二)意译法
  意译法在新闻术语的翻译方法中使用较多,指的是舍弃原术语的字面意义,不逐字翻译,而是从意义出发将原术语的意义传达出来。例如full position指的是a place in a newspaper where an advertisement is most likely to be read,full对应的汉语单词是:满的、完整的、充分的,在进行术语翻译时,并没有根据字面意思进行翻译,而是采用意译的方法,将full一词译为“黄金”,形象准确地表现出了原术语的主要内涵。“黄金版位”一词不仅让人对原术语的性质和功能一目了然,且术语所含的形象美和新奇感也更能吸引广告商前来投资。
  在新闻术语翻译的过程中,直译法和意译法的使用范围并不是固定不变的。在进行术语翻译时,首先要透彻了解原术语所要表达的意思,然后灵活选用翻译方法把原术语翻译成符合语言习惯的译语。使用直译法翻译出的新闻术语和使用意译法翻译出的新闻术语有其各自的特点,例如keyhole news这个术语有两种翻译:锁眼新闻和内幕新闻。keyhole的基本义是the hole where a key is inserted,采用直译法译为“锁眼新闻”;若是译者采用意译法,考虑到keyhole有私密、内幕的意义,则将其译为“内幕新闻”。采用直译法翻译得到的“锁眼新闻”保留了原术语生动传神地韵味,读者见到此术语时则需略加考虑或稍微结合上下语境即可理解这个术语的意思。而采用意译法翻译得到的“内幕新闻”则直接有力地传达了原术语的意思,使读者的阅读没有阻碍更加流畅,但也损失了“从锁眼里向里窥探”的原意。总之,两种译法各有千秋,在进行术语翻译的过程中,应该针对具体语境、语体、受众等条件进行灵活地选择。
  (三)音译法
  音译法的概念比较容易理解,就是在翻译过程采用根据原术语的发音,在译入语中找到与之相似发音的字或词。中国的新闻事业起步较晚,难免受到西方新闻学的影响,因此在新闻英语术语翻译过程中,音译法的使用主要体现在英语新闻术语的汉译过程中,在汉语新闻术语的英译中则寥寥无几。试举一例:press trust译为报业托拉斯。trust常见的译法是信任、信托,但“托拉斯”这种译法并不强调词本身的意义,而是直接保留trust的读音,在汉语中找到与之相似发音的字。
  对汉语的读者来说,音译法译出的术语一方面听起来洋味十足,充满异国情调,新颖别致,迎合读者标新立异和猎奇的心理;另一方面也可以使读者免受本国文化的干扰。但使用音译法也存在消极作用,首先,音译词可能会造成原术语本身所带语言特点和文化特点的缺失,trust譯为“托拉斯”,这带给中国读者的感觉则更大程度上是陌生,若没有注释或者解释说明等措施,它的作用将大大降低。其次,音译词使可读性降低。以“报业托拉斯”为例,它是指新闻事业在资本主义社会进入垄断阶段产生的现象。对于没有新闻专业背景知识的普通读者而言,若没有解释就很难读懂这个术语,然而若将press trust译为报团垄断,可读性则大大增强,但同时又存在准确性的问题。因此,在使用音译法的时候要慎重考虑,多加权衡。
  (四)替代法
  在新闻学术语翻译方法中有一种较为典型的现象:常见词新意,即构成术语的词汇往往简单常用,但是在新闻学领域,这些常见词却有着完全不同与常见意思的新含义,这时可以采用术语替代法。在使用替代法进行术语翻译时,首先应弄懂该术语在源语中的意思,然后在译入语中需找与之概念相近或相同的概念,进行术语替代。例如ear这一术语:ear的基本意思是耳朵,但在新闻学中,ear指a small box in either upper corner of a newspaper page,usually the front page or split page,containing the name of or a symbol for the edition,a weather bulletin,a slogan,or the like。在汉语里,新闻学中有“报眼”这一术语,意思是:刊登在报头左右上角的小消息,用来刊登内容提要、日历、气象预报或者广告等内容。可见“ear”与“报眼”所表达的意思是一致的,因此ear可以译为报眼。有意思的是,英语中用的是ear,汉语中用的是眼,两个词都生动形象,非常传神。运用替代法进行新闻术语翻译时应注意,虽然英语新闻术语和汉语新闻术语有相同之处,但实际所指却可能有所区别,因此不能将其简单地对号入座,而应理解各自所指,据实翻译。
  新闻术语对新闻学发展的重要性不言而喻,只有规范并正确使用新闻术语,新闻媒体才能更加充分地发挥传播文明、教育大众的社会职责,更好地传播社会主义精神文明和世界优秀文化。(作者单位:郑州大学外语学院)
其他文献
摘要:节目主持人自我素质的高低直接决定了本人于节目中的影响力;因此,不断超越自我,超越现在,不承认有限性,才是节目主持人成功之所在,才是主持人于节目的作用之所在。  关键词:主持人;超越意识;节目;完善  节目主持人在广电媒介中,有着举足轻重的作用。节目主持人的一颦一笑,一举一动更是因优劣而获得褒贬不同的反响。那么如何在飞速发展的时代不至落伍,如何在拥有名节目主持人的称谓后光芒依旧?我们认为不懈地
高等职业教育课程改革应遵循“以学生为中心”和“服务企业”的宗旨,开拓思路,不断创新.具体地讲,一是改革课程教学内容与社会需求对接;二是改进课程教学方法增强学生上岗后
本文从第二课堂活动的特点入手,着重指出其对大学生科技创新能力提高的重要作用,并针对问题与不足,加强和改进第二课堂培养体系,使其更好的为大学生科技创新能力培养服务,全
事业单位电工的业务繁杂,难分上下班,缺少企业电工业务的单纯和按部就班.服务对象多是干部、多种专业人员、生活区的男女老少,为人处事上也就复杂一些,这就要求事业单位电工
“自动控制原理”作为一门专业基础课,其教学质量直接影响学生对专业课的学习。本文结合实际,通过总结教学中的一些做法及体会,对自动控制原理课程从体系到教学内容、思路、
《大学语文》课是对大学生实施人文素质教育,培养人文精神的重要课程。笔者在对本校大学生语文学习情况调查的基础之上,进行了一系列的改革与实践,希望找到最佳的教学方法和
我国漫长的历史进程中遗留下了数量巨大、种类丰富的宝贵文物资源,这些文物资源对区域和我国整体经济的发展带来了新的增长点。本文概括了我国文物资源的现状,分析了文物资源
近日,本刊从国家图书馆召开的中国数字图书馆工程联席会议第一次会议上获悉:我国数字图书馆工程历经几年的筹备今天正式启动,将进入有规划、有组织、科学有序的实质性操作阶段。
一、课堂评价——探究数学知识的旅程课堂是教师教与学生学的主阵地,课堂评价至关重要。应从“学习态度”、“参与程度”、“思维状态”、“学习效果”四个维度对学生进行评
公共支出是政府为了满足社会公共需求,维护经济社会和谐发展,增进社会福利水平的重要支出。文中分别运用经济人假设、委托代理理论、信息不对称理论、交易费用理论等分析了政