医学英语中由短语结构所构成的长难句的理解与翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chaoyuemengxiang2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 作为科技英语的一个重要分支,医学英语和基础英语相比,在词汇、语法、句法构成、篇章、文体等方面有着很大的差异。就句法上而言,这种差异性主要体现在医学英语频繁使用从句、被动语态,以及由非谓语动词等非从句短语结构所形成的长难句。这些句型结构对我们理解及翻译医学文章造成了一定的困难。本文作者就医学英语中频出由非谓语动词等非从句短语结构所构成的长难句的理解及翻译展开了探讨,总结了几条有效的理解步骤和翻译方法。
  关键词: 医学英语短语结构长难句理解翻译
  
  1.引言
  
  医学英语的句法特点之一就是非谓语动词等短语结构使用频繁。分词短语、名词短语、介词短语、不定式短语、形容词短语等可以发挥多方位的状语功能,如原因、条件、让步、递进等。这些短语结构的使用既清楚地反映了前后之间的相互关系,又避免了不必要的主从复合句结构,使句子显得精练。但同时使医学英语凸现出中长难句较多的特点,也就意味着医学英语难以理解、难以翻译。所以为了准确、迅速地阅读和翻译医学文献资料,笔者讨论并总结了此类长难句的常用分析步骤和翻译方法,希望能够对需要人士提供一些参考。
  
  2.由非谓语动词等短语结构所构成的长难句的理解方法和步骤
  
  英语句子的特点是强调形式和功能、句子成分之间的关系要求用形式标记表明。只有在分析英语长句的时候把这些形式标记一一确定,才能在翻译的时候根据表达的需要在形式方面做适当的变通,以切合汉语句子“意合”的要求。在分析英语长难句时译者可以采用下面的方法。
  2.1确定句子结构
  为确定句子结构,可先找谓语,谓语动词可通过人称和数的变化找到,然后再找各个谓语对应的主语。若主语明显,也可先找主语后找谓语。若只有一个主谓结构,即为简单句;若有两个或两个以上主谓结构,即为复合句。
  非谓语动词有现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。在分析句中各语法成分时,多找错谓语动词,主要原因是这些非谓语动词会影响我们对谓语动词的判断,进而影响对整个句子结构的正确分析。医学英语中动词的非谓语形式用得很多,众多的动词以相同的形式出现在同一句中,稍不注意,就会将作定语用的分词短语误认为是谓语动词。
  2.2确定各类短语结构与主句之间的隐性逻辑关系
  在科技英语中,名词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、形容词短语等可以发挥多方位的状语功能,如原因、条件、让步、递进等。读译者要善于通过语法、句法和逻辑分析,准确地抓住各种短语与主句之间的逻辑关系。
  Quirk等人(1985)指出,名词短语在句中多为同位语,起进一步解释说明的作用;形容词短语表示原因、让步、条件等意义。状语性质的形容词短语有两个特点:一是它与主句的主语和谓语都发生关系;二是它的位置具有动态性,即它可放在句首、句中或者句尾。动词不定式作状语,可以用来修饰动词、形容词、副词或整个句子,表示目的、结果、原因、程度等。在科技英语中,有一种不定式,虽然用作主语或宾语,但本身却蕴含条件状语意义;现在分词短语和过去分词短语可以表示原因、条件、让步、时间,伴随状态等多种状语意义;介词短语隐含递进、条件、原因等意义。
  2.3最后分析语言难点
  对一些疑难和关键的问题进行重点分析,例如:从句套从句的现象,词组搭配问题,非谓语动词在句中作次要成分又引出从句、省略、倒装、强调、割裂等特殊表达形式。
  
  3.对此类长难句常使用的翻译方法
  
  理解原文、以目的语再现原文的内容和风格是翻译的两大步骤。长句翻译的根本在于理清英汉两种语言在思维方式、表达习惯、句法结构上的差异,不必拘泥于形式。有翻译经验的人们都了解,英语句子结构较紧,可有各种修饰成分(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语和从句),这些成分都是造成英语句长句难的关键原因;而汉语句子结构较松,多用并列结构。长难句的翻译方法多种多样,但基本原则有两条,即分译和改变顺序。由于英汉两种语言在各个层面上有较大的差异,几乎很难做到逐句对应,因此把原文的一个句子拆成汉语的几个分句分别加以翻译(分译法);改变顺序指的是按汉语表达习惯,重新排列拆出的分句。依据这两条原则,在实际翻译时一般可采用下列译法。
  3.1断句分译法——把短语结构已成一个句子
  有些英语长句的主句修饰短语间的关系并不十分密切,当各自具有相对的独立性时,可把长句中的短语断开拆开,化为句子,分开来翻译,这符合汉语多用短句的习惯。分译的目的是化长为短,化整为零,消除译文的阻塞,因此,采取分译法必须确保译文连贯,有整体感,这种方法可简称为“分译法”。例如:
  (1)To get around the problem that human body attacks and destroys tissue from other species,one company is trying to alter the pig’s genetic code to prevent pig organs from being attacked.
  为了克服人体会排斥并破坏来自其他物种的组织这一障碍,一家公司正在试图改变猪的基因码,以避免猪的器官受到排斥。
  (2)Since 1970s,AIDS has killed more than 204,000 Americans-half of that number in the past few years alone,another 185,000 of the one million infected with the HIV virus expected to die within the next year.
  自20世纪70年代以来,艾滋病已夺走20.4万多美国人的生命——其中一半是在过去几年丧生的,此外,在100万感染艾滋病病毒的人当中有18.5万人将在一年内死亡。
  (3)Geographical conditions,similar to the seasonal variations,also affect the physical activity and pathological state of the body.
  不仅季节气候变化对人体有影响,地理环境的不同也影响着人体的生理活动和病理状态。
  3.2原序法
  如果长句的叙事层次依次相接,时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序翻译,这种方法也叫顺序法。有时为了使前后语气衔接,可增加必要的词语。例如:
  (4)Due to the deposit left by evaporating perspiration,the collection of oily,and adhering dirt,it is necessary to clean the skin regularly.
  由于汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢,经常清洁皮肤是必要的。
  3.3倒序法
  当英语长句的表达和逻辑顺序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,如按照原文词序翻译就会造成概念模糊,译文不通。这时常用倒译法,从原文的后面译起,按汉语习惯,改变原文顺序。这也叫变序译法,或逆序。
  (5)The information thus obtained is of novalue unless the physician is familiar with the ways in which various maladiesaffect the body to be able to select and correlate the pertinent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate.
  如果医生不熟悉各种疾病感染机体的方式,不能在任何特定的疾病中选择出有关的事实,把它们联系起来,并认识这些事实所表示的临床征象,那么这样得到的资料是没有价值的。
  
  4.结语
  
  综上所述,在翻译医学英语中由谓语动词等短语结构构成的长难句时,译者要从语法、句法关系去把握,明确这些结构的类型,分析隐含的逻辑语法关系和逻辑语义关系,即它们在句子中的功能、意义,然后在此基础上使用灵活翻译句式,依据汉语的思维方式和表达习惯,使译文晓畅达意,合情合理。
  
  参考文献:
  [1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd,1988.
  [2]Quirk,Randolph,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language.London:Longman Group Limited,1985.
  [3]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [4]原传道.实用英汉翻译技巧[M].郑州:河南人民出版社,2006.
  [5]王绍仁.医用英语语法结构[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1981.
其他文献
摘要: 教材是落实教学大纲、实现教学计划的重要载体,同时也是教师进行课堂教学的重要依据。但教材也不是万能的,初中科学教师善于运用教材是提高教学水平和教学质量的重要保证。  关键词: 科学教材教学实践灵活运用 本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装
福建省新一轮课改已经实施四年了,新一轮课程改革在使用教材方面提出了全新的观点,教师在教学中要“用教材教”,而不是“教教材”;要“用好教材,超出教材”;要“走进教材,走出教材”;要注重“开发课程资源”,“整合课程资源”,等等。那么“用教材教”与“教教材”有什么区别呢?为什么要“超出教材”呢?怎样才算是“超出教材”呢?在实际的操作层面上许多一线教师感到困惑,觉得在实践中不好把握。下面我仅就个人的几点体
摘要: 足球运动已在中职校广泛开展,深受青少年的喜爱,但足球运动对抗赛的水平还不是很高,本文意在说明意志品质对运动员在比赛中的情绪有较大影响,要求运动员不仅要具有高超的技能和良好的体能,而且必须具备与之相应的心理素质。自觉性、独立性、顽强性、果断性和勇敢性等对于训练中技术动作的掌握,对速度、力量、耐力等素质的提高,以及对比赛中的技战术水平的发挥都有着直接的影响。通过意志品质的训练,运动员可增强心理
摘要:本文首先分析齐振海《“爱情”隐喻的认知阐释》一文存在的缺陷:(1)引用的关键性概念未具体运用;(2)所选取的部分英、汉语料为非有效论据;(3)不能体现标题、摘要及关键词中提出的“认知机制”;(4)前后结论不一,缺乏必要的过渡性论证;(5)不能体现小标题“英汉‘爱情’概念隐喻异质性”中的英语与汉语差异对比;(6)引用语料疏漏等微观瑕疵。针对齐文的缺陷,我们以大量真实有效的语料对“爱情”的隐喻进
新课标指出,根据高中生的交际需求和认知发展水平,高中英语教学应培养学生在人际交往中得体地使用英语的能力。但在实际的教学中,因为各方面原因,学生所学仍为“哑巴英语”,如何使学生由“应试教育”转向“素质教育”,是一个探讨已久而又意犹未尽的课题。为了培养学生运用英语进行交际的能力,在追求英语课堂教学活动化、动态化的同时,把“说”渗透到英语教学中,能很大程度上提高学生的英语口语表达能力。笔者就自己  的教
摘 要:本文针对初一英语阅读理解教学教材,结合作者自己的教学实践,提出了阅读分步教学之初探,即阅读前,问答操练起铺垫;阅讀中,听读说练环环扣;阅读后,写作锻炼夯实能力。  关键词:分步教学操练的设计原则 综合演练教学的特点 分步教学的教学模式 阅读课分步教学课堂教学案例    在初一英语教学过程中,要集中学生的课堂注意力,提高教学质量,教师首先应该注重课堂教学的设计要符合学生的感知认知规律,适应学
摘 要:本文从对比汉英存在句的角度出发,专门讨论“V着”类存在句在英语中的相应表达,从而总结汉英存在句的异同,并以此判断以英语为母语的留学生在习得这一句式时可能受到的母语干扰,从而预测其习得难点并提出相应的测试内容和解决方案。  关键词:“V着”类存在句 对比分析 难点预测    一、讨论的对象    1.1讨论“V着”类存在句的必要性  “存在”作为人类发展中极为重要的概念,体现了人类基本的认知
新课程改革在全国大地轰轰烈烈地开展。课改的指导思想是:全面贯彻党的教育方针,全面实施素质教育,构建具有中国特色、充满活力的基础教育课程体系。把培养学生科学素养、紧扣学生未来职业发展作为中学基础课程改革的重要价值取向。近年来,笔者通过课改培训、课堂观摩、活动交流、教学实践,对“课改”有了更新、更全面的认识。这里与各位同行交流一下教学实践中“改”的一些心得体会。    一、“课改”——教学观念改了  
摘要: 本文分析了说明文阅读的复习需注意的三方面:一是知己知彼,百战不殆;二是有的放矢,有效指导;三是强化变式训练,以不变应万变。  关键词: 中考语文现代文阅读说明文阅读    现代文阅读历来是最令学生头疼的难题,在中考语文复习中如何切实有效地提高学生的现代文阅读分析能力,我进行了一些探索,下面以说明文阅读的复习为例谈谈自己的一点体会。    一、知己知彼,百战不殆    1.知己:重视基础,笃
摘 要:英语段落的线性特征与层状结构分析是语篇分析的重要内容,弄清段落内的句子与句子之间的逻辑关系,把握段落的框架结构,将有助于透彻理解文章内涵,快速提高学生的英语阅读能力。  关键词:语篇分析 段落结构 线性特征 层状结构 阅读能力    阅读是通过视觉感知语言信息信号后大脑处理、加工与理解信息意义的心理过程。克拉克夫妇(1978)认为:对语言输入中词、短语和句子的理解是第一层次的理解。这一理解