论文部分内容阅读
摘要: 作为科技英语的一个重要分支,医学英语和基础英语相比,在词汇、语法、句法构成、篇章、文体等方面有着很大的差异。就句法上而言,这种差异性主要体现在医学英语频繁使用从句、被动语态,以及由非谓语动词等非从句短语结构所形成的长难句。这些句型结构对我们理解及翻译医学文章造成了一定的困难。本文作者就医学英语中频出由非谓语动词等非从句短语结构所构成的长难句的理解及翻译展开了探讨,总结了几条有效的理解步骤和翻译方法。
关键词: 医学英语短语结构长难句理解翻译
1.引言
医学英语的句法特点之一就是非谓语动词等短语结构使用频繁。分词短语、名词短语、介词短语、不定式短语、形容词短语等可以发挥多方位的状语功能,如原因、条件、让步、递进等。这些短语结构的使用既清楚地反映了前后之间的相互关系,又避免了不必要的主从复合句结构,使句子显得精练。但同时使医学英语凸现出中长难句较多的特点,也就意味着医学英语难以理解、难以翻译。所以为了准确、迅速地阅读和翻译医学文献资料,笔者讨论并总结了此类长难句的常用分析步骤和翻译方法,希望能够对需要人士提供一些参考。
2.由非谓语动词等短语结构所构成的长难句的理解方法和步骤
英语句子的特点是强调形式和功能、句子成分之间的关系要求用形式标记表明。只有在分析英语长句的时候把这些形式标记一一确定,才能在翻译的时候根据表达的需要在形式方面做适当的变通,以切合汉语句子“意合”的要求。在分析英语长难句时译者可以采用下面的方法。
2.1确定句子结构
为确定句子结构,可先找谓语,谓语动词可通过人称和数的变化找到,然后再找各个谓语对应的主语。若主语明显,也可先找主语后找谓语。若只有一个主谓结构,即为简单句;若有两个或两个以上主谓结构,即为复合句。
非谓语动词有现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。在分析句中各语法成分时,多找错谓语动词,主要原因是这些非谓语动词会影响我们对谓语动词的判断,进而影响对整个句子结构的正确分析。医学英语中动词的非谓语形式用得很多,众多的动词以相同的形式出现在同一句中,稍不注意,就会将作定语用的分词短语误认为是谓语动词。
2.2确定各类短语结构与主句之间的隐性逻辑关系
在科技英语中,名词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、形容词短语等可以发挥多方位的状语功能,如原因、条件、让步、递进等。读译者要善于通过语法、句法和逻辑分析,准确地抓住各种短语与主句之间的逻辑关系。
Quirk等人(1985)指出,名词短语在句中多为同位语,起进一步解释说明的作用;形容词短语表示原因、让步、条件等意义。状语性质的形容词短语有两个特点:一是它与主句的主语和谓语都发生关系;二是它的位置具有动态性,即它可放在句首、句中或者句尾。动词不定式作状语,可以用来修饰动词、形容词、副词或整个句子,表示目的、结果、原因、程度等。在科技英语中,有一种不定式,虽然用作主语或宾语,但本身却蕴含条件状语意义;现在分词短语和过去分词短语可以表示原因、条件、让步、时间,伴随状态等多种状语意义;介词短语隐含递进、条件、原因等意义。
2.3最后分析语言难点
对一些疑难和关键的问题进行重点分析,例如:从句套从句的现象,词组搭配问题,非谓语动词在句中作次要成分又引出从句、省略、倒装、强调、割裂等特殊表达形式。
3.对此类长难句常使用的翻译方法
理解原文、以目的语再现原文的内容和风格是翻译的两大步骤。长句翻译的根本在于理清英汉两种语言在思维方式、表达习惯、句法结构上的差异,不必拘泥于形式。有翻译经验的人们都了解,英语句子结构较紧,可有各种修饰成分(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语和从句),这些成分都是造成英语句长句难的关键原因;而汉语句子结构较松,多用并列结构。长难句的翻译方法多种多样,但基本原则有两条,即分译和改变顺序。由于英汉两种语言在各个层面上有较大的差异,几乎很难做到逐句对应,因此把原文的一个句子拆成汉语的几个分句分别加以翻译(分译法);改变顺序指的是按汉语表达习惯,重新排列拆出的分句。依据这两条原则,在实际翻译时一般可采用下列译法。
3.1断句分译法——把短语结构已成一个句子
有些英语长句的主句修饰短语间的关系并不十分密切,当各自具有相对的独立性时,可把长句中的短语断开拆开,化为句子,分开来翻译,这符合汉语多用短句的习惯。分译的目的是化长为短,化整为零,消除译文的阻塞,因此,采取分译法必须确保译文连贯,有整体感,这种方法可简称为“分译法”。例如:
(1)To get around the problem that human body attacks and destroys tissue from other species,one company is trying to alter the pig’s genetic code to prevent pig organs from being attacked.
为了克服人体会排斥并破坏来自其他物种的组织这一障碍,一家公司正在试图改变猪的基因码,以避免猪的器官受到排斥。
(2)Since 1970s,AIDS has killed more than 204,000 Americans-half of that number in the past few years alone,another 185,000 of the one million infected with the HIV virus expected to die within the next year.
自20世纪70年代以来,艾滋病已夺走20.4万多美国人的生命——其中一半是在过去几年丧生的,此外,在100万感染艾滋病病毒的人当中有18.5万人将在一年内死亡。
(3)Geographical conditions,similar to the seasonal variations,also affect the physical activity and pathological state of the body.
不仅季节气候变化对人体有影响,地理环境的不同也影响着人体的生理活动和病理状态。
3.2原序法
如果长句的叙事层次依次相接,时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序翻译,这种方法也叫顺序法。有时为了使前后语气衔接,可增加必要的词语。例如:
(4)Due to the deposit left by evaporating perspiration,the collection of oily,and adhering dirt,it is necessary to clean the skin regularly.
由于汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢,经常清洁皮肤是必要的。
3.3倒序法
当英语长句的表达和逻辑顺序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,如按照原文词序翻译就会造成概念模糊,译文不通。这时常用倒译法,从原文的后面译起,按汉语习惯,改变原文顺序。这也叫变序译法,或逆序。
(5)The information thus obtained is of novalue unless the physician is familiar with the ways in which various maladiesaffect the body to be able to select and correlate the pertinent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate.
如果医生不熟悉各种疾病感染机体的方式,不能在任何特定的疾病中选择出有关的事实,把它们联系起来,并认识这些事实所表示的临床征象,那么这样得到的资料是没有价值的。
4.结语
综上所述,在翻译医学英语中由谓语动词等短语结构构成的长难句时,译者要从语法、句法关系去把握,明确这些结构的类型,分析隐含的逻辑语法关系和逻辑语义关系,即它们在句子中的功能、意义,然后在此基础上使用灵活翻译句式,依据汉语的思维方式和表达习惯,使译文晓畅达意,合情合理。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd,1988.
[2]Quirk,Randolph,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language.London:Longman Group Limited,1985.
[3]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[4]原传道.实用英汉翻译技巧[M].郑州:河南人民出版社,2006.
[5]王绍仁.医用英语语法结构[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1981.
关键词: 医学英语短语结构长难句理解翻译
1.引言
医学英语的句法特点之一就是非谓语动词等短语结构使用频繁。分词短语、名词短语、介词短语、不定式短语、形容词短语等可以发挥多方位的状语功能,如原因、条件、让步、递进等。这些短语结构的使用既清楚地反映了前后之间的相互关系,又避免了不必要的主从复合句结构,使句子显得精练。但同时使医学英语凸现出中长难句较多的特点,也就意味着医学英语难以理解、难以翻译。所以为了准确、迅速地阅读和翻译医学文献资料,笔者讨论并总结了此类长难句的常用分析步骤和翻译方法,希望能够对需要人士提供一些参考。
2.由非谓语动词等短语结构所构成的长难句的理解方法和步骤
英语句子的特点是强调形式和功能、句子成分之间的关系要求用形式标记表明。只有在分析英语长句的时候把这些形式标记一一确定,才能在翻译的时候根据表达的需要在形式方面做适当的变通,以切合汉语句子“意合”的要求。在分析英语长难句时译者可以采用下面的方法。
2.1确定句子结构
为确定句子结构,可先找谓语,谓语动词可通过人称和数的变化找到,然后再找各个谓语对应的主语。若主语明显,也可先找主语后找谓语。若只有一个主谓结构,即为简单句;若有两个或两个以上主谓结构,即为复合句。
非谓语动词有现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。在分析句中各语法成分时,多找错谓语动词,主要原因是这些非谓语动词会影响我们对谓语动词的判断,进而影响对整个句子结构的正确分析。医学英语中动词的非谓语形式用得很多,众多的动词以相同的形式出现在同一句中,稍不注意,就会将作定语用的分词短语误认为是谓语动词。
2.2确定各类短语结构与主句之间的隐性逻辑关系
在科技英语中,名词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、形容词短语等可以发挥多方位的状语功能,如原因、条件、让步、递进等。读译者要善于通过语法、句法和逻辑分析,准确地抓住各种短语与主句之间的逻辑关系。
Quirk等人(1985)指出,名词短语在句中多为同位语,起进一步解释说明的作用;形容词短语表示原因、让步、条件等意义。状语性质的形容词短语有两个特点:一是它与主句的主语和谓语都发生关系;二是它的位置具有动态性,即它可放在句首、句中或者句尾。动词不定式作状语,可以用来修饰动词、形容词、副词或整个句子,表示目的、结果、原因、程度等。在科技英语中,有一种不定式,虽然用作主语或宾语,但本身却蕴含条件状语意义;现在分词短语和过去分词短语可以表示原因、条件、让步、时间,伴随状态等多种状语意义;介词短语隐含递进、条件、原因等意义。
2.3最后分析语言难点
对一些疑难和关键的问题进行重点分析,例如:从句套从句的现象,词组搭配问题,非谓语动词在句中作次要成分又引出从句、省略、倒装、强调、割裂等特殊表达形式。
3.对此类长难句常使用的翻译方法
理解原文、以目的语再现原文的内容和风格是翻译的两大步骤。长句翻译的根本在于理清英汉两种语言在思维方式、表达习惯、句法结构上的差异,不必拘泥于形式。有翻译经验的人们都了解,英语句子结构较紧,可有各种修饰成分(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语和从句),这些成分都是造成英语句长句难的关键原因;而汉语句子结构较松,多用并列结构。长难句的翻译方法多种多样,但基本原则有两条,即分译和改变顺序。由于英汉两种语言在各个层面上有较大的差异,几乎很难做到逐句对应,因此把原文的一个句子拆成汉语的几个分句分别加以翻译(分译法);改变顺序指的是按汉语表达习惯,重新排列拆出的分句。依据这两条原则,在实际翻译时一般可采用下列译法。
3.1断句分译法——把短语结构已成一个句子
有些英语长句的主句修饰短语间的关系并不十分密切,当各自具有相对的独立性时,可把长句中的短语断开拆开,化为句子,分开来翻译,这符合汉语多用短句的习惯。分译的目的是化长为短,化整为零,消除译文的阻塞,因此,采取分译法必须确保译文连贯,有整体感,这种方法可简称为“分译法”。例如:
(1)To get around the problem that human body attacks and destroys tissue from other species,one company is trying to alter the pig’s genetic code to prevent pig organs from being attacked.
为了克服人体会排斥并破坏来自其他物种的组织这一障碍,一家公司正在试图改变猪的基因码,以避免猪的器官受到排斥。
(2)Since 1970s,AIDS has killed more than 204,000 Americans-half of that number in the past few years alone,another 185,000 of the one million infected with the HIV virus expected to die within the next year.
自20世纪70年代以来,艾滋病已夺走20.4万多美国人的生命——其中一半是在过去几年丧生的,此外,在100万感染艾滋病病毒的人当中有18.5万人将在一年内死亡。
(3)Geographical conditions,similar to the seasonal variations,also affect the physical activity and pathological state of the body.
不仅季节气候变化对人体有影响,地理环境的不同也影响着人体的生理活动和病理状态。
3.2原序法
如果长句的叙事层次依次相接,时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序翻译,这种方法也叫顺序法。有时为了使前后语气衔接,可增加必要的词语。例如:
(4)Due to the deposit left by evaporating perspiration,the collection of oily,and adhering dirt,it is necessary to clean the skin regularly.
由于汗蒸发留下的沉积物,油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢,经常清洁皮肤是必要的。
3.3倒序法
当英语长句的表达和逻辑顺序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,如按照原文词序翻译就会造成概念模糊,译文不通。这时常用倒译法,从原文的后面译起,按汉语习惯,改变原文顺序。这也叫变序译法,或逆序。
(5)The information thus obtained is of novalue unless the physician is familiar with the ways in which various maladiesaffect the body to be able to select and correlate the pertinent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate.
如果医生不熟悉各种疾病感染机体的方式,不能在任何特定的疾病中选择出有关的事实,把它们联系起来,并认识这些事实所表示的临床征象,那么这样得到的资料是没有价值的。
4.结语
综上所述,在翻译医学英语中由谓语动词等短语结构构成的长难句时,译者要从语法、句法关系去把握,明确这些结构的类型,分析隐含的逻辑语法关系和逻辑语义关系,即它们在句子中的功能、意义,然后在此基础上使用灵活翻译句式,依据汉语的思维方式和表达习惯,使译文晓畅达意,合情合理。
参考文献:
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd,1988.
[2]Quirk,Randolph,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language.London:Longman Group Limited,1985.
[3]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[4]原传道.实用英汉翻译技巧[M].郑州:河南人民出版社,2006.
[5]王绍仁.医用英语语法结构[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,1981.