论文部分内容阅读
在雷州话中的第一人称复数有几种不同的表达方式,跟现代汉语普通话类似。在现代汉语普通话中,第一人称复数“我们”可以不包括听话人,也可以包括听话人;而“咱们”或“咱”一定包括听话人,语用上显得更加亲切,常用作同位语。在雷州话中,白读的第一人称复数有[ua5p‘藓24][na耷1]和[na耷1p‘藓24]三种表达方式。其中[ua5p‘藓24]一定不包括听话人;[na耷1p‘藓24]和[na耷1]包括听话人,而后者比前者更显亲密关系,或者仅仅包括说话人和听话人两个人,也常用作同位语。雷州话和普通话的这种类似是同源还是巧合,还有待探讨。
There are several different expressions of the first person plural in Leizhou dialect, similar to the modern Chinese mandarin. In modern Mandarin Chinese, the first person plural “we ” may not include the hearer, but also the hearer; and “we ” or “咱 ” must include the listener, which is more pragmatic, Commonly used as appositive language. In Leizhou dialect, white-reading first-person plurals have [ua5p ’moss 24] [na 耷 1] and [na 耷 1p’ moss 24] three kinds of expression. Among them, [ua5p ’m24] must not include the obedient; [na 耷 1p’ moss 24] and [na 耷 1] include the obedient, who is more intimate than the former, or only includes both the speaker and the obedient , Is also commonly used as a parody. This similarity between Leizhou dialect and Mandarin is a matter of origin or coincidence and remains to be seen.