论文部分内容阅读
摘要:汉英两种语言具有不同的特点,因此要做好翻译往往是不易的。了解两种语言存在的差异和掌握一定的翻译技巧对做好翻译任务大有裨益。因此,本文在两种语言差异的基础上梳理常用的翻译技巧,以期望给翻译者们提供参考。
关键词:汉译英;翻译技巧;大学英语
汉译英是译者将英语转换为汉语的过程。中西传统哲学、思维模式、自然地理环境上存在的差异导致汉英两种语言上存在着诸多差异。[1] 这些差异势必影响两种语言的成功转换,因而为了顺利地完成翻译工作,译者需要了解汉英两种语言的一般差异并且掌握相应的翻译技巧。一般来讲,在大学英语翻译中常见的翻译技巧有六种:增译法、减译法、转换法、调整法、拆译法和合译法。
一、增译法
增译法,也叫增词法, “在翻译时按语义、修辞和句法的需要,增加一些词,以忠实通顺的表达原文的思想内容。”[2],即通过增译法来增补相应的词、短语或句子达到确保译文语法结构的完整和译文意思的明确。增译法主要有语法和内容方面的增补。
1. 语法
(1)增补代词和名词。汉语中常见无主句,但英语句子中通常需要有主语,因而我们在翻译的时候常常需要增补出主语(一般为代词或名词);当然,在其他位置,代词的出现频率也比较高,如凡是谈及某人的器官或者某物归某人所有时,我们通常在英文中加上物主代词。
①不放弃就会抵达终点。
Don't give up and you will reach the finishing line. (增补主语“you”)
②你可以把手放进口袋里来保暖。
You can put your hands in your pockets to keep warm. (增补物主代词“your”)
(2)增补介词和冠词。介词和冠词是英语中的使用频率较高的词类,也是中国学生翻译中容易出错的地方。汉译英时,译者往往需要增补介词或冠词。
① 公共场所禁止吸烟。(增补介词“in”)
Smoking is prohibited in public places.
② 他很小的时候就开始弹钢琴了。
He started playing the piano at an early age. (增补定冠词“the”)
(3)增补连词。汉语重“意合”,句子之间的逻辑关系通常依靠语义贯通;英语重“形合”,意义的表达往往需要依靠连接词或者词汇手段来完成。
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. (增补连词“whereas”)
2. 内容
内容上的增补主要是增补文化背景信息。汉英两种语言在文化上存在差异,采用增补文化信息的方式补充原文相关文化知识可以促进读者对原文的理解。
清明是我国的二十四节气之一,在每年的4月5日左右。
In China Tomb-sweeping day is one of the 24 solar terms used in the traditional Chinese calendar and divided according to the relationship between the sun and the earth, falling around April 5 each year. (增补文化信息 “used… the earth”)
二、减译法
减译法,也称省略法,“指在不损害原文思想内容的前提下,删去原文中一些多余的不符合译入语表达方式或习惯的词语,使译文简介流畅。”[3]
(1)删减汉语重复的词语。
教师要培养学生分析问题和解决问题的能力。
Teachers should cultivate students’ ability to analyze and solve problems. (删减一个“问题”)
(2)删减汉语范畴词。“范畴词是一些具有概括意义、表示人或事物分类的范畴词语。”[4] 如汉语中常见的“状态”、“情况”、“精神”、“工作”、“现象”等词语。
他的悲观主义态度影响了整个家庭。
His pessimism influenced the whole family. (删减范畴词“态度”)
三、转换法
转换法指的是词类的转换,词类转换在英语中较为常见。由于汉英两种语言在表达习惯上的差异,我们不能按照原文词类机械地翻译。常见的词类转换有以下几种:
(1)汉语动词转英语介词或介词短语。
他不顾父母的反对,坚持搬出去住。
He insisted on moving out in spite of his parent’s opposition. (將汉语动词“不顾”转换为英语介词“in spite of”)
(2)汉语动词转英语名词。
深思熟虑后,他做出了选择。
He made his choice after serious consideration. (将汉语动词“思和虑”转换为英语名词短语“consideration”)
(3)汉语动词转英语形容词
我对他的新研究相当怀疑。
I am rather doubtful about his new research. (将汉语动词“怀疑”转换为英语形容词 “doubtful”) (4)汉语名词转英语动词
这座城市给我留下了适合居住的印象。
The city impressed me as a good place to live. (将汉语名词“印象”转换为英语动词 “impress”)
(5)汉语形容词转英语名词
他执导的新电影十分成功。
The new film directed by him is a great success. (将汉语形容词“成功”转换为英语名词 “success”)
四、调整法
调整法指语序的调整,即重新排列句子间语言的顺序。“汉语是以分析型为主的语言,因此语序比较固定;二英语是分析合综合型参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。”[4] 因而,在汉译英时,译者需要根据英语语言使用习惯,适当地调整语序,以达到译文的准确与流畅。常见的语序调整有定语位置调整和状语位置调整。
(1)定语位置调整。定位位置调整通常有三种情况:单词作定语、短语做定语和句子作定语。一般而言一个单词作定语置于所修饰词前;英语中几个单词同时修饰中心词时,“越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词”。[5] 坊间流传的一句顺口溜“美小圆旧黄,法国木书房”,对理清几个形容词的顺序也有帮助。汉语短语作定语一般情况放在所修饰词之前,而英语通常将其置于所修饰词之后。汉语中某些长的或者内容较复杂的词语作定语时,我们通常将其翻译为定语从句并置于所修饰词之后。
①一张红色的木头小圆桌 (定语的位置:颜色+材质+大小+名词)
a small round red wooden table (定语的位置:大小+形状+颜色+材质+名词)
②儒家思想的核心是仁。(定语的位置:短语+名词)
The core of Confucianism is benevolence. (定语的位置:名词+短语)
③孔子提出“有教无类”的思想。(定语的位置:复杂短语+名词)
Confucius maintained the idea that everyone has the right to be educated despite class differences. (定语的位置:名词+定语从句)
(2)状语位置调整。英汉两种语言中状语的位置都对相对较灵活,因此在汉译英时,译者可以根据需要调整状语的位置。如:是否对某个信息进行强调?句子是否保持了平衡?是否上下文的情况?
(1)王先生每天早上在家高声朗读。(状语的位置:时间+地方+方式)
Mr. Wang reads aloud at home every morning. (状语的位置:方式+地方+时间)
(2)他一生中几乎没有撒谎。(状语的位置:时间+频率+动作)
He hardly lied in his life. (状语的位置:频率+动作+ 时间)
(3)他顺利地完成了任务。(状语的位置:程度+动作)
He carried out his task successfully.或 He successfully carried out his task. (状语的位置:程度+动作;动作+程度)
五、拆译法
拆译法是将原文中一个句子拆解成两个或两给以上的句子。译者在翻译时遇到汉语中长句或复杂句,且按照原来的句式英译比较困难。译者可以将的汉语长句或复杂句拆分为作几句来翻译,这样才能使译文的意思清楚,句子通顺,符合英语的表达习惯。
要解决问题,还需作系统而周密的调查研究,这就是分析的过程。
In order to solve the problem, it is necessary to make a systematic and trough investigation. this is the process of analysis.[7]
六、合译法
合译法是将原文中两个或两个以上的句子合并为一句。英語长句较多,汉语短句较多。译者在翻译过程中会遇到汉语用几句化来表达的意思,英语一句话就能够所清楚。因此,汉译英时,译者为了符合英文表达习惯可将汉语中的几句话合并为英语中的一句话。这样,译者可以避免语言的冗余, 保证译文的严谨、简练。
我们必须完成这个艰巨的任务。这个任务的完成要靠老师和同学的共同努力。
We must accomplish this difficult task, the completion of which depends on the joint efforts of teachers and students.
七、结语
综上所述,翻译并不是简单的语言转换,译者在翻译的过程中需要考虑汉英两种语言的差异,掌握一定的翻译技巧,并将翻译技巧灵活地运用于翻译实践,增强翻译效果,促进翻译能力的提高。当然,译者也要明白翻译水平的提高并不是一蹴而就的,它需要译者在了解汉英两族文化差异、语言使用特点和掌握一定翻译知识、技巧的基础上,不断地进行翻译实践,在大量的翻译实践中逐渐提高翻译能力。
参考文献
[1] 何三宁,李忠明编著.汉英语言对比与翻译[M].中央编译出版社, 2015 (12): 1.
[2] 方梦之编著. 译学辞典[M]. 上海外语教育出版社,2004(03):113.
[3][4] [5][6] 朱徽主编.汉英翻译教程[M].重庆大学出版社,2004(11):57-63.
[7] 黄新渠编著.汉译英基本技巧[M].四川人民出版社,2002(08):15-16.
关键词:汉译英;翻译技巧;大学英语
汉译英是译者将英语转换为汉语的过程。中西传统哲学、思维模式、自然地理环境上存在的差异导致汉英两种语言上存在着诸多差异。[1] 这些差异势必影响两种语言的成功转换,因而为了顺利地完成翻译工作,译者需要了解汉英两种语言的一般差异并且掌握相应的翻译技巧。一般来讲,在大学英语翻译中常见的翻译技巧有六种:增译法、减译法、转换法、调整法、拆译法和合译法。
一、增译法
增译法,也叫增词法, “在翻译时按语义、修辞和句法的需要,增加一些词,以忠实通顺的表达原文的思想内容。”[2],即通过增译法来增补相应的词、短语或句子达到确保译文语法结构的完整和译文意思的明确。增译法主要有语法和内容方面的增补。
1. 语法
(1)增补代词和名词。汉语中常见无主句,但英语句子中通常需要有主语,因而我们在翻译的时候常常需要增补出主语(一般为代词或名词);当然,在其他位置,代词的出现频率也比较高,如凡是谈及某人的器官或者某物归某人所有时,我们通常在英文中加上物主代词。
①不放弃就会抵达终点。
Don't give up and you will reach the finishing line. (增补主语“you”)
②你可以把手放进口袋里来保暖。
You can put your hands in your pockets to keep warm. (增补物主代词“your”)
(2)增补介词和冠词。介词和冠词是英语中的使用频率较高的词类,也是中国学生翻译中容易出错的地方。汉译英时,译者往往需要增补介词或冠词。
① 公共场所禁止吸烟。(增补介词“in”)
Smoking is prohibited in public places.
② 他很小的时候就开始弹钢琴了。
He started playing the piano at an early age. (增补定冠词“the”)
(3)增补连词。汉语重“意合”,句子之间的逻辑关系通常依靠语义贯通;英语重“形合”,意义的表达往往需要依靠连接词或者词汇手段来完成。
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. (增补连词“whereas”)
2. 内容
内容上的增补主要是增补文化背景信息。汉英两种语言在文化上存在差异,采用增补文化信息的方式补充原文相关文化知识可以促进读者对原文的理解。
清明是我国的二十四节气之一,在每年的4月5日左右。
In China Tomb-sweeping day is one of the 24 solar terms used in the traditional Chinese calendar and divided according to the relationship between the sun and the earth, falling around April 5 each year. (增补文化信息 “used… the earth”)
二、减译法
减译法,也称省略法,“指在不损害原文思想内容的前提下,删去原文中一些多余的不符合译入语表达方式或习惯的词语,使译文简介流畅。”[3]
(1)删减汉语重复的词语。
教师要培养学生分析问题和解决问题的能力。
Teachers should cultivate students’ ability to analyze and solve problems. (删减一个“问题”)
(2)删减汉语范畴词。“范畴词是一些具有概括意义、表示人或事物分类的范畴词语。”[4] 如汉语中常见的“状态”、“情况”、“精神”、“工作”、“现象”等词语。
他的悲观主义态度影响了整个家庭。
His pessimism influenced the whole family. (删减范畴词“态度”)
三、转换法
转换法指的是词类的转换,词类转换在英语中较为常见。由于汉英两种语言在表达习惯上的差异,我们不能按照原文词类机械地翻译。常见的词类转换有以下几种:
(1)汉语动词转英语介词或介词短语。
他不顾父母的反对,坚持搬出去住。
He insisted on moving out in spite of his parent’s opposition. (將汉语动词“不顾”转换为英语介词“in spite of”)
(2)汉语动词转英语名词。
深思熟虑后,他做出了选择。
He made his choice after serious consideration. (将汉语动词“思和虑”转换为英语名词短语“consideration”)
(3)汉语动词转英语形容词
我对他的新研究相当怀疑。
I am rather doubtful about his new research. (将汉语动词“怀疑”转换为英语形容词 “doubtful”) (4)汉语名词转英语动词
这座城市给我留下了适合居住的印象。
The city impressed me as a good place to live. (将汉语名词“印象”转换为英语动词 “impress”)
(5)汉语形容词转英语名词
他执导的新电影十分成功。
The new film directed by him is a great success. (将汉语形容词“成功”转换为英语名词 “success”)
四、调整法
调整法指语序的调整,即重新排列句子间语言的顺序。“汉语是以分析型为主的语言,因此语序比较固定;二英语是分析合综合型参半的语言,语序既有固定的一面,又有灵活的一面。”[4] 因而,在汉译英时,译者需要根据英语语言使用习惯,适当地调整语序,以达到译文的准确与流畅。常见的语序调整有定语位置调整和状语位置调整。
(1)定语位置调整。定位位置调整通常有三种情况:单词作定语、短语做定语和句子作定语。一般而言一个单词作定语置于所修饰词前;英语中几个单词同时修饰中心词时,“越能说明事物本质的定语越要靠近它所修饰的名词”。[5] 坊间流传的一句顺口溜“美小圆旧黄,法国木书房”,对理清几个形容词的顺序也有帮助。汉语短语作定语一般情况放在所修饰词之前,而英语通常将其置于所修饰词之后。汉语中某些长的或者内容较复杂的词语作定语时,我们通常将其翻译为定语从句并置于所修饰词之后。
①一张红色的木头小圆桌 (定语的位置:颜色+材质+大小+名词)
a small round red wooden table (定语的位置:大小+形状+颜色+材质+名词)
②儒家思想的核心是仁。(定语的位置:短语+名词)
The core of Confucianism is benevolence. (定语的位置:名词+短语)
③孔子提出“有教无类”的思想。(定语的位置:复杂短语+名词)
Confucius maintained the idea that everyone has the right to be educated despite class differences. (定语的位置:名词+定语从句)
(2)状语位置调整。英汉两种语言中状语的位置都对相对较灵活,因此在汉译英时,译者可以根据需要调整状语的位置。如:是否对某个信息进行强调?句子是否保持了平衡?是否上下文的情况?
(1)王先生每天早上在家高声朗读。(状语的位置:时间+地方+方式)
Mr. Wang reads aloud at home every morning. (状语的位置:方式+地方+时间)
(2)他一生中几乎没有撒谎。(状语的位置:时间+频率+动作)
He hardly lied in his life. (状语的位置:频率+动作+ 时间)
(3)他顺利地完成了任务。(状语的位置:程度+动作)
He carried out his task successfully.或 He successfully carried out his task. (状语的位置:程度+动作;动作+程度)
五、拆译法
拆译法是将原文中一个句子拆解成两个或两给以上的句子。译者在翻译时遇到汉语中长句或复杂句,且按照原来的句式英译比较困难。译者可以将的汉语长句或复杂句拆分为作几句来翻译,这样才能使译文的意思清楚,句子通顺,符合英语的表达习惯。
要解决问题,还需作系统而周密的调查研究,这就是分析的过程。
In order to solve the problem, it is necessary to make a systematic and trough investigation. this is the process of analysis.[7]
六、合译法
合译法是将原文中两个或两个以上的句子合并为一句。英語长句较多,汉语短句较多。译者在翻译过程中会遇到汉语用几句化来表达的意思,英语一句话就能够所清楚。因此,汉译英时,译者为了符合英文表达习惯可将汉语中的几句话合并为英语中的一句话。这样,译者可以避免语言的冗余, 保证译文的严谨、简练。
我们必须完成这个艰巨的任务。这个任务的完成要靠老师和同学的共同努力。
We must accomplish this difficult task, the completion of which depends on the joint efforts of teachers and students.
七、结语
综上所述,翻译并不是简单的语言转换,译者在翻译的过程中需要考虑汉英两种语言的差异,掌握一定的翻译技巧,并将翻译技巧灵活地运用于翻译实践,增强翻译效果,促进翻译能力的提高。当然,译者也要明白翻译水平的提高并不是一蹴而就的,它需要译者在了解汉英两族文化差异、语言使用特点和掌握一定翻译知识、技巧的基础上,不断地进行翻译实践,在大量的翻译实践中逐渐提高翻译能力。
参考文献
[1] 何三宁,李忠明编著.汉英语言对比与翻译[M].中央编译出版社, 2015 (12): 1.
[2] 方梦之编著. 译学辞典[M]. 上海外语教育出版社,2004(03):113.
[3][4] [5][6] 朱徽主编.汉英翻译教程[M].重庆大学出版社,2004(11):57-63.
[7] 黄新渠编著.汉译英基本技巧[M].四川人民出版社,2002(08):15-16.