论文部分内容阅读
摘要:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。
关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02
一、什么是新闻标题
新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。
二、英语新闻标题的汉译
(一)立足于全文着手翻译
英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“Intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。因此在中文新闻标题中短短几个词甚至是一个词,一个字就可以包含整个新闻的大意,但是在英语新闻标题中因为有语言简洁,吸引眼球和不能移行等等的限制,所以英语新闻标题是很受限制的。在中文新闻标题中,我们可以用一个很简洁的标题来概括全部的新闻大意,因此在进行英语新闻标题翻译的时候,首先也是最重要的一步是浏览全文,立足于全文来进行翻译,而不是仅仅只看一下英语标题。在浏览全文之后抓住新闻大意核心再结合英语标题来进行翻译,当然英语新闻标题不可忽略,来看下面这个例子:
1、源英语标题:U.N Food Agency Facing Shortages in Kenya
EL WAK,Kenya——The U.N.food agency will soon run out of food necessary to feed some 3.5 million Kenyans facing shortage caused by prolonged drought because it has received just over a tenth of required funding,a spokesman said Saturday.[4]目标语的翻译:联合国救济金日渐枯萎肯尼亚遇干旱饥荒压顶
2、源英语标题:Minister Found Not Guilty of Misconduct
SANTA ROSA,Calif,——A longtime Presbyterian minister who was the first of her faith to be tried for officiating at the unions of gay couples was acquitted Friday of violating her denomination’s passion on same-sex marriage.[4]目标语翻译:美国法官一纸裁定终决悬疑为同性恋主婚女牧师无罪过
(二)字面上的逐字翻译—直译
总体上来说,新闻标题已经是非常简洁而且也是概括性非常强的,所以字面上的新闻标题翻译—直译能够直接传达原文的意思,保持原文的风格和特色,例如 Putin Faces Harsh Press Criticism over Terror普京因恐怖事件受媒体批评。
(三)翻译中的修改
在新闻标题翻译上面我们已经讨论了两种最基本的翻译方法,第一个是立足全文结合标题进行翻译,另外一个是根据源标题直译。这两个基本方法是我们在做翻译的时候必须遵守的,但是这还不够,因为在中英文新闻标题中有太多的不同。因此在做翻译的时候应该细数这些差异做到心中有数。所以在进行英汉标题翻译的时候要权量好每一个词的意思,充分利用汉语的优点使汉语新闻标题看起来更精准,更生动,更有吸引力。接下来,会讨论一些翻译过程中的技巧。
(四)英汉语中同一意思在不同语言文化中的褒贬含义
词有三种词性:褒义词,贬义词和中性词,当我们做翻译的时候,一定要注意相同的词义的一个词在不同语言文化中的不同的词性,不能在翻译过后改变了原有的意义,举个例子来说,在中国我们说的“政客”一词对照成英文翻译是“politician”,看起来两个词是一摸一样的,但是考虑到不同文化之中的差异,那么这两个词就像是苹果和香蕉的差别。在中国,“政客”是带有贬义的含义,而“politician”在英语中则是一个中性词。同样的,“the Nicaraguan Contra rebels” 应该翻译为 “尼加拉瓜反政府武装”,因为“rebel”一词在英语中是中性词,所以如果我们翻译成“尼加拉瓜叛乱分子”是不符合英语中的习惯。
关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02
一、什么是新闻标题
新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。
二、英语新闻标题的汉译
(一)立足于全文着手翻译
英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“Intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。因此在中文新闻标题中短短几个词甚至是一个词,一个字就可以包含整个新闻的大意,但是在英语新闻标题中因为有语言简洁,吸引眼球和不能移行等等的限制,所以英语新闻标题是很受限制的。在中文新闻标题中,我们可以用一个很简洁的标题来概括全部的新闻大意,因此在进行英语新闻标题翻译的时候,首先也是最重要的一步是浏览全文,立足于全文来进行翻译,而不是仅仅只看一下英语标题。在浏览全文之后抓住新闻大意核心再结合英语标题来进行翻译,当然英语新闻标题不可忽略,来看下面这个例子:
1、源英语标题:U.N Food Agency Facing Shortages in Kenya
EL WAK,Kenya——The U.N.food agency will soon run out of food necessary to feed some 3.5 million Kenyans facing shortage caused by prolonged drought because it has received just over a tenth of required funding,a spokesman said Saturday.[4]目标语的翻译:联合国救济金日渐枯萎肯尼亚遇干旱饥荒压顶
2、源英语标题:Minister Found Not Guilty of Misconduct
SANTA ROSA,Calif,——A longtime Presbyterian minister who was the first of her faith to be tried for officiating at the unions of gay couples was acquitted Friday of violating her denomination’s passion on same-sex marriage.[4]目标语翻译:美国法官一纸裁定终决悬疑为同性恋主婚女牧师无罪过
(二)字面上的逐字翻译—直译
总体上来说,新闻标题已经是非常简洁而且也是概括性非常强的,所以字面上的新闻标题翻译—直译能够直接传达原文的意思,保持原文的风格和特色,例如 Putin Faces Harsh Press Criticism over Terror普京因恐怖事件受媒体批评。
(三)翻译中的修改
在新闻标题翻译上面我们已经讨论了两种最基本的翻译方法,第一个是立足全文结合标题进行翻译,另外一个是根据源标题直译。这两个基本方法是我们在做翻译的时候必须遵守的,但是这还不够,因为在中英文新闻标题中有太多的不同。因此在做翻译的时候应该细数这些差异做到心中有数。所以在进行英汉标题翻译的时候要权量好每一个词的意思,充分利用汉语的优点使汉语新闻标题看起来更精准,更生动,更有吸引力。接下来,会讨论一些翻译过程中的技巧。
(四)英汉语中同一意思在不同语言文化中的褒贬含义
词有三种词性:褒义词,贬义词和中性词,当我们做翻译的时候,一定要注意相同的词义的一个词在不同语言文化中的不同的词性,不能在翻译过后改变了原有的意义,举个例子来说,在中国我们说的“政客”一词对照成英文翻译是“politician”,看起来两个词是一摸一样的,但是考虑到不同文化之中的差异,那么这两个词就像是苹果和香蕉的差别。在中国,“政客”是带有贬义的含义,而“politician”在英语中则是一个中性词。同样的,“the Nicaraguan Contra rebels” 应该翻译为 “尼加拉瓜反政府武装”,因为“rebel”一词在英语中是中性词,所以如果我们翻译成“尼加拉瓜叛乱分子”是不符合英语中的习惯。