简析英文新闻标题的汉译

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianxu36966688
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在新闻中,新闻标题是最重要的部分。在现在这个快节奏的社会中,期待读者去仔细认真看每一篇新闻报道是不现实的,那么这时候一个好的新闻标题就会把最精彩的部分呈现出来去吸引读者的注意力,因此新闻标题的翻译也是最难得一部分。中英文新闻标题在长度,格式,句法还有时态方面千差万别,那么这时候就要求在做翻译的时候要遵守各自语言的习惯,并且做到精炼语言使之简单易懂。因此如何准确翻译和表达原语言国家的文化成为现代传播的重要问题,本文通过对翻译技巧的探讨,来打造优秀的新闻标题翻译。
  关键词:英语新闻;标题;特点;翻译技巧
  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0372-02
  一、什么是新闻标题
  新闻标题看起来是作为一篇新闻的“题目”,但是这和术语中的题目不同,不同于我们惯用的题目和给图片,照片和文字加的说明文字。题目通常指的是文学作品,散文,随笔,诗歌或文章的主题、意旨和书籍的标目,他们通常很短而且不需要和作品有实质关系。说明是指法律和正式的商业著作如起诉书,订单,票据,查询,报价,报价和合同或者关于物品的用途﹑规格﹑性能和使用方法以及戏剧﹑电影情节故事等的文字说明。而新闻标题呢,是新闻的灵魂,是对整个文章的高度概括和提升,是在第一时间吸引读者的关键因素,因而,常被人们视作“新闻的眼睛”。也许有时候表面上看起来相对于题目或者是说明过于简单,但是它囊括了新闻中最重要的信息。那么新闻标题就有如下的规则:简洁、严谨、高度概括、吸引力。
  二、英语新闻标题的汉译
  (一)立足于全文着手翻译
  英语和汉语新闻标题在长度上面有很大的不同。中文和英文是两种完全不同的语言,前者是从象形,指示,会意一直到形声,一直具有表意功能,一个汉字就是一副图画是有意义的,两个不同的词他们的长度可能是一样的。而后者是由拉丁语而演发而来的,看起来只有二十多个字母但是组合在一起就是多音节词,因此长度完全不同,例如在英语中“Intoxication”(陶醉)这个词就比“pink”(粉红)要长很多,而汉语中“陶醉”和“粉红”长度来看是一样的。因此在中文新闻标题中短短几个词甚至是一个词,一个字就可以包含整个新闻的大意,但是在英语新闻标题中因为有语言简洁,吸引眼球和不能移行等等的限制,所以英语新闻标题是很受限制的。在中文新闻标题中,我们可以用一个很简洁的标题来概括全部的新闻大意,因此在进行英语新闻标题翻译的时候,首先也是最重要的一步是浏览全文,立足于全文来进行翻译,而不是仅仅只看一下英语标题。在浏览全文之后抓住新闻大意核心再结合英语标题来进行翻译,当然英语新闻标题不可忽略,来看下面这个例子:
  1、源英语标题:U.N Food Agency Facing Shortages in Kenya
  EL WAK,Kenya——The U.N.food agency will soon run out of food necessary to feed some 3.5 million Kenyans facing shortage caused by prolonged drought because it has received just over a tenth of required funding,a spokesman said Saturday.[4]目标语的翻译:联合国救济金日渐枯萎肯尼亚遇干旱饥荒压顶
  2、源英语标题:Minister Found Not Guilty of Misconduct
  SANTA ROSA,Calif,——A longtime Presbyterian minister who was the first of her faith to be tried for officiating at the unions of gay couples was acquitted Friday of violating her denomination’s passion on same-sex marriage.[4]目标语翻译:美国法官一纸裁定终决悬疑为同性恋主婚女牧师无罪过
  (二)字面上的逐字翻译—直译
  总体上来说,新闻标题已经是非常简洁而且也是概括性非常强的,所以字面上的新闻标题翻译—直译能够直接传达原文的意思,保持原文的风格和特色,例如 Putin Faces Harsh Press Criticism over Terror普京因恐怖事件受媒体批评。
  (三)翻译中的修改
  在新闻标题翻译上面我们已经讨论了两种最基本的翻译方法,第一个是立足全文结合标题进行翻译,另外一个是根据源标题直译。这两个基本方法是我们在做翻译的时候必须遵守的,但是这还不够,因为在中英文新闻标题中有太多的不同。因此在做翻译的时候应该细数这些差异做到心中有数。所以在进行英汉标题翻译的时候要权量好每一个词的意思,充分利用汉语的优点使汉语新闻标题看起来更精准,更生动,更有吸引力。接下来,会讨论一些翻译过程中的技巧。
  (四)英汉语中同一意思在不同语言文化中的褒贬含义
  词有三种词性:褒义词,贬义词和中性词,当我们做翻译的时候,一定要注意相同的词义的一个词在不同语言文化中的不同的词性,不能在翻译过后改变了原有的意义,举个例子来说,在中国我们说的“政客”一词对照成英文翻译是“politician”,看起来两个词是一摸一样的,但是考虑到不同文化之中的差异,那么这两个词就像是苹果和香蕉的差别。在中国,“政客”是带有贬义的含义,而“politician”在英语中则是一个中性词。同样的,“the Nicaraguan Contra rebels” 应该翻译为 “尼加拉瓜反政府武装”,因为“rebel”一词在英语中是中性词,所以如果我们翻译成“尼加拉瓜叛乱分子”是不符合英语中的习惯。
其他文献
摘要:电影是最富影响力的大众传播媒介,也是英语教学的有效辅助手段。英文电影因其直观、形象、声情并茂、内涵丰富,具有其他教学资源不可比拟的优越性。巧妙地将英文电影融入大学英语教学,通过选择适当的英文影片,设计合理的教学环节,不仅有利于实现大学英语教学的知识性、人文性和趣味性的完美结合,同时能够达到提高学生交际能力的最终目的。  关键词:英文电影;大学英语教学;辅助手段  中图分类号:G642文献标识
期刊
摘要:高职英语专业的学生不仅要掌握各种笔译的基本技巧,还必须了解、掌握本国与他国的种种文化差异。因此,在进行笔译实训的时候,要特别注意对他们的跨文化交际意识的培养。本文就如何在英语笔译实训中,为了提高学生的英语翻译水平而提高教师和学生的跨文化意识提出了几点参考意见。  关键词:笔译实训;高职;跨文化交际  中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0349-02
期刊
摘要:接尾词“的”在日语中可谓是造词能力较高的接尾词之一。历史上原本是从中国引入,表示修饰关系的助词。在明治时代,作为英语接尾词“tic”的译文而得到广泛应用。而汉语结构助词“的”更是意义繁多,用法多样。对日汉语中使用频率最高的词之一“的”进行语法、语感及使用情况等方面进行举例分析。有利于在实际应用中掌握两者的抽象化的语意及语用功能。  关键词:接尾词“的”;结构助词“的”;日汉对照  中图分类号
期刊
摘要:近年来,使用外来语的日本人越来越多,特别是日本年轻人,以是否能讲外来语作为衡量时髦与否的标准之一,所以外来语的使用频率和数量急剧增加,体现在美容,计算机,金融等先端领域。对于外来语的使用,日本人已经由单纯的借用,逐步转化到创造出具有日语特色的外来语词汇和句法,也就是和制英语(和製英語 わせいえいご)。这也是继和制汉语(和製漢語 わせいかんご)之后日本人的又一创造性借用。而越来越多外来语的使用
期刊
摘要:高校翻译教学中的案例教学法是对传统翻译课程所进行的重新解释与创新,能够适应于新形势下教学之所需,从而满足更多学习者的需求。这一教学方法充分反映出当代高校翻译教学和社会需求之间的紧密关系。本文分析了在翻译教学中实施案例教学法的必要性、基本原则,探讨了案例教学法在翻译教学中的具体运用,并提出了在翻译教学中运用案例教学法的注意事项。  关键词:高校;翻译;案例教学法  中图分类号:H059文献标识
期刊
摘要:马君武是我国近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家、广西大学的创建人,也是一位杰出翻译家。他的翻译涉猎面广,因此成为中国近代翻译史上继严复、梁启超、林纾之后的第四位翻译大家,也是近代史上广西重要的翻译家。其翻译活动及翻译成就对中国近代社会的发展与进步产生了巨大的影响。本文拟对马君武的译事活动略做概述,以示对这位近代资产阶级民主革命家、教育家、科学家和杰出翻译家的敬仰与怀念。  关键词:马君武
期刊
摘要:运用语用学中指示语的知识,并从社交语境的角度探讨,在不同场合,考虑说话双方的身份和背景等因素,该如何选取合适的社交指示语,以期达到最佳的交际目的。  关键词:社交指示语;社交语境;交际目的  中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0366-02  社交指示亦称社会指示,何兆熊指出:社会指示指是语言结构中能反映出语言使用者的社会面貌和相对社会地位的那些
期刊
摘要:俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科的作品备受国内国外评论家的关注。他独树一帜的创作理念和诡异多变的创作手法成就了“纳博科夫式”的艺术世界。他强调作品的虚构、使用不可靠的叙述、注重文本的游戏,表明了他鲜明的后现代特色。《普宁》是一部关于异城流亡题材的黑色幽默小说,自出版之日便引起了评论界的广泛关注。随着研究的深入,近来评论家逐渐从最初的人物分析转向深层次的探讨。本文从叙事学角度对该作品中所隐藏的黑
期刊
摘要:翻译理论中,翻译等值理论一直受到广泛的关注,虽然颇具争议但却有着旺盛的生命力。中国还有西方国家都对等值理论进行了积极的探讨和研究。谚语作为一个民族的结晶,有着鲜明的时代特征和民族色彩,它与一个国家的生产、生活、宗教和人民风俗习惯等息息相关。因为俄汉语的语言体系和表达方式的不同,所以在翻译谚语时不同的语言中很难找到表达意义完全等值的谚语,俄汉互译中存在一些困难。在翻译俄语谚语时怎样把原文的字面
期刊
摘要:《尤利西斯》以它独特的空间结构蜚声文坛,它的这种空间结构在小说领域做出了突出的贡献,既为后世树立了新的小说叙事结构范型,也扩大了小说的容量,使小说的叙述内容更加丰富多彩。  关键词:乔伊斯;《尤利西斯》;结构;美学意义  中图分类号:I106.4文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0317-02  《尤利西斯》以它独特的方式进入文坛,1922年第一次出版,但仅随而来的
期刊