饮食文化与中餐菜单的翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZNZXCTH
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 东西方饮食文化不同,主要表现在饮食观念、原料种类、进餐方式、烹饪方式、菜式命名等方面。本文侧重探讨中餐菜单的英译方法,在菜单翻译中体味东西方饮食文化。
  关键词: 饮食文化菜式命名菜单翻译
  
  一、东西方饮食文化差异
  
  传统的西方文化是一种畜牧文化和海洋文化,中国文化则是一种农耕文化和陆地文化,两种不同的文化反映出人们生产生活空间和方式的差异,其中饮食是具有代表性的一个方面。两种饮食文化的差别主要表现在饮食观念、原料种类、烹饪方式、进餐方式、菜式命名等几个方面。
  
  (一)饮食观念不同
  西方人饮食讲究科学,注重营养;中国人饮食注重艺术,讲究色香味搭配合理,只要口味好,感觉舒服,营养考虑不多。
  
  (二)原料种类不同
  西餐原料主要是动物类和海洋鱼类,辅以植物类,中餐原料主要是植物类和淡水鱼类,辅以动物类。
  
  (三)烹饪方式差异明显
  烹饪方式的差异表现在三个方面:首先,西餐原料的处理较为简单,一般只有整体(Whole)、块(Cubes)、片(Slices)、丁(Dice)、泥(Mash)等几种形状;中餐十分讲究原料的粗加工,加工后的原料除有与西餐相同的几种形状外,还有卷(Rolls)、条(Strips)、段(Segments)、丝(Shreds)、粒(Grains)、末(Mince)、浆(Thick liquid)、汁(Juice)等,中餐的烹饪方法也比西餐形式更复杂,有煮(boiling)、煲/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煨(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding);其次是火候,西餐烹調火温适中,中式烹调特别讲究火侯,火候到味道好;最后是调味,西餐强调原料本味,中餐则要求原料入味,要求色、香、味俱全。
  
  (四)进餐方式与饮酒文化各异
  东西方进餐方式是社会心理、价值观、民族习俗等方面的差异在饮食上的明显体现。刀叉与筷子、圆桌与条桌等各不相同,在菜式和道数上也是一分一合,互相对立,宴请礼仪、饮酒方式、席间气氛也各有差异,劝酒文化为中国所独有。
  
  二、中国传统菜名翻译的基本原则
  
  (一)通俗易懂
  中国的菜肴极其丰富,中餐菜点的名称也美妙动听。但是,中餐菜名的特殊性也给翻译带来一定难度,比如中国传统名菜佛跳墙,由于英语很难完整反映出汉语菜中所蕴涵的文化内涵,一些菜谱直接将其译为fotiaoqiang,这种译法不能有效地传递原文的形象,西方人也难以理解这种菜名。为了更好地表达其意思,我们可以翻译为Buddha’s Favorite。从外国游客的需求来看,他们最需要的是具体的事物或概念内容。在中国菜里,也有一部分菜名是可以用地名、人名、象声词或地方语来命名,为了保持原有特色风味,有时可采用音译法,如东坡肉(Dongpo Pork);毛氏红烧肉(Chairman Mao’s Stewed Pork with Soy Sauce)。
  
  (二)典雅规范
  抽象或带有联想性的菜名可以采用解释、删减、借用、改写手段更加典雅传神地翻译出来。天津的“狗不理包子”,以前一直被译作Goubuli,外国游客不懂其中含义,若译作Go Believe,效果就好得多,其英文发音与“狗不理”的中文意思“诚信”相对应,也显示出“狗不理”的品牌地位。
  
  (三)雅中有变
  “信、达、雅”是翻译的最高境界,在中式菜肴与主食的英译中也是应当遵循的原则,但也要适时变通。如把“麻婆豆腐”译成“The bean curd made by a woman who has fleck on the face”,这种译法看后不仅使外国游客摸不着头脑,而且有时连中国人也不知所云。因此,在翻译这类菜名时,就不能拘泥于字面意思,如麻婆豆腐可译为Beancurd Sichuan Style,这样就考虑到了译文的接受者的感受,以达到中英文对等的功能。
  
  三、涉外酒店中中餐菜单翻译
  
  针对中餐菜单的命名特点,可以用以下方式对中餐菜单进行翻译。
  
  (一)一般命名菜谱的翻译
  翻译这类以菜肴内容和特色为主的菜单时,我们可以译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法,菜肴的色、香、味、形、器等。
  1.以烹制方法开头的菜单
  可以用“烹法 主料”的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料,例如:脆皮桂鱼(Barbecued Mandarin Fish);红烧划水(Braised Cooked Fish Tail);回锅肉(Twice-cooked pork/Double cooked pork);清蒸鳜鱼(Steamed Mandarin Fish),也可以用“烹法 主料 (with,in)辅料”的翻译方式来介绍菜肴的烹法和主料、辅料,例如:仔姜烧鸡条(braised chicken fillet with tender ginger);焦溜鱼片(Fired Sliced Fish in Sauce)。
  2.以主料开头的菜单
  可以以“主料 (with,in)辅料”的方式,介绍菜肴的主料和辅料,例如:梅菜扣肉(pork with preserved vegetables);鲜笋火腿(ham with fresh bamboo shoots);西红柿炒鸡蛋(scrambled egg with tomato);杏仁鸡丁(Chicken cubes with Almond);椒盐排骨(Spare Ribs with Pepper and Salt);芥末鸭掌(duck webs with mustard sauce);葱油鸡(chicken in scallion oil)。
  3.以形状或口感开头的菜单
  可以采取“形状(口感) 主料 (with)辅料”的方式,介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料,例如:芝麻酥鸡(crisp chicken with sesame);橙皮兔丁(diced rabbit with orange peel);时蔬鸡片(sliced chicken with seasonal vegetables),也可以采取“口感 烹法 主料”的方式来介绍菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨(crisp fried spareribs);水煮嫩鱼(tender stewed fish);香煎鸡块(fragrant fried chicken)。
  4.以人名或地名开头的菜名
  可以采取“人名或地名 主料”的方式或“人名(地名) 烹法 主料”的方式进行翻译,介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料,例如:四川水饺(Sichuan boiled dumpling)(Sichuan jiaozi);东坡煨肘(DongPo stewed pork joint);北京烤鸭(Beijing Roast Duck)等。
  5.突出色道的菜名
  中餐菜有时把含蔬菜(vegetable)的菜肴称为翡翠,把鸡蛋(egg)称为木须,用芙蓉指鸡蛋清(egg white)。翻译这些菜名时,可以把这些用料的名称统一起来,例如:翡翠培根炒饭(fried rice with bacon and mixed vegetables);翡翠烧麦(steamed vegetable shaomai);蟹肉芙蓉蛋(crab meat with egg white)。
  
  (二)浪漫色彩的菜谱的翻译
  中国菜肴名称中有相当一部分菜名浪漫,让人浮想联翩。这类名称往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理,赋予菜肴象征吉祥如意的名字。这类菜名既不反映原料,又不反映烹调方法。在此情况下,就不能用直译的办法,需要考虑采用意译法进行翻译,译出其所指内容,使译文实现向外国游客传递食物的相关信息的预期功能。例如:左宗鸡General Tso’s chicken——A mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken,sautéed with scorched red chili peppers in special,tangy sauce;全家福(happy family)—a combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster,and mixed vegetables with brown sauce;青云直上rapid promotion—bitter gourd;龙虎凤大烩(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken);发财好市(Black Moss Cooked with Oysters);彩凤喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)。
  
  (三)东西文化冲突较大的中餐菜名的翻译
  为消除文化差异,在翻译过程中,就要考慮其真正的原料构成,以达到其应有的功能。例如:红烧狮子头(stewed pork ball in brown sauce),童子鸡(baby/tender/young chicken),红莲白雪藏龙(shrimp with shelled olive seed and egg white),龙虎凤大烩(thick soup of snake,wild cat and chicken);龙凤呈祥(stewed snake meat and chicken)。以上菜名的“狮子头”、“龙”、“凤”若照直译成英语,势必会产生文化上的冲突,功能适得其反。
  影响菜单翻译最重要的因素是中西方的文化差异。中国人和西方人有不同的思维方式,不同的观察事物的方式,不同的信仰、价值观,我们要在菜单翻译中充分考虑这些因素,在中西方文化交流上架起一座更好、更便捷的桥梁,让中国的美食飘香全世界。
  
  参考文献:
  [1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.
  [2]袁晓红,唐丽霞.中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译[J].吉林广播电视大学学报,2009,(2).
  [3]郭登合.中餐菜单的英译翻译策略[J].现代企业教育,2008,(11).
  [4]雷应秋.中文菜单的英译初谈[J].梧州学院学报,2008,(8).
  [5]许欣,李晓娣.浅议中餐菜名的英译[J].华北水利水电学院学报(社科版),2008,(12).
其他文献
摘要: 提顿词除了起标示话题、停顿作用外,还有其他的咨询功能。提顿词“啊”可以引进各种类型的新话题,把听话人的行为拉到言语交际活动中,用在称呼后,还可以增加亲近感;“吧”可以推动话语进展,具有承前的话语功能;“嘛”所提示的话题是正处于激活状态的成分;“呢”一般处于刚激活的成分后,对听话者而言是一种全新的信心。  关键词: 提顿词作用咨询功能    1.提顿词的标示话题,停顿作用    提顿词是徐烈
氟喹诺酮类药物(Fluoroquinolones,FQs)是一类人工合成的抗菌药,已被世界各国广泛用于畜禽和水生动物疾病的防治。由于药物的不合理使用,会造成动物可食性组织中残留,除了本身
摘要: 本文从社会语言学、功能语言学及语言伦理学角度探讨了称谓语,指出了现代汉语称谓中的缺位,并提出了解决办法。  关键词: 称谓语称谓缺位解决办法    一、不同角度看称谓    1.社会语言学  社会学家们和社会语言学家们特别关注使用语言来建立和维护社会关系(G.Brown,2000:3)。称谓就是人们谈话时与之交谈的人所使用的词。在大多数的语言中,有两种称谓形式:名词和第二人称代词。称呼任何
肝巨噬细胞是单核巨噬细胞系统的重要组成部分,同时也是机体内最大的吞噬细胞亚群。巨噬细胞不仅具有强大的非特异性吞噬功能,可以清除肝组织中的细胞碎片和各种抗原性物质,同时
肉鸡胫骨软骨发育不良(TD)是发生在快速生长的禽类中的一种重要的腿部疾病,主要发生在胫骨生长板近骺端。主要特征是软骨无血管化、生长板膨大、胫骨变性以及跛行。  1.Hsp9
摘要: 语言的程式化特点及其在语言习得中的作用已经引起了语言学界的重视。国内外学者用不同的术语,从不同的角度对语言的程式化特点进行了研究。本文对国内外有关程式化序列的研究现状作了综述,旨在为今后的研究提供理论框架。  关键词: 程式化序列研究综述    1.引言    从索绪尔到乔姆斯基,语言学家往往把语言看成一个孤立的、按语法词汇规则组合的独立体,忽视了语言同时也是以记忆为基础的交际中短语的结合
摘要: 在阅读篇章教学中,传统的语法—翻译法虽然能够帮助读者(学生)更好地理解作者的思想,但是从语言的本质——语言的社会性和作为人类独有的行为来说,语用学为读者打开了新的思路。本文从语用视角分析了阅读篇章。  关键词: 语用学阅读篇章新思路    1.从语用学角度看作者的写作意图    每篇文章的作者在写作时都不是单纯地有感而发,而是针对一定的事件、事态或问题提出自己的独特看法。读者在阅读时,应透
对选矿物料和产品的筛分,-200目的细级别都离不开水析。这对于准确估计有用矿物的分布、改善工艺条件、提高回收率都有着重要意义。 水析常用斯托克斯公式。固体颗粒的沉降
本文综述了溶浸采矿法在回收报损铜矿资源方面的应用前景。介绍了地下开采中损失的残矿和露天矿山剥离的低品位矿的最佳适用条件。 This article summarizes the applicatio
摘要: “信”或“忠实”一直是传统翻译理论所追求的目标,奈达的翻译观也强调翻译要追求等效。德国功能学派的翻译目的论却强调翻译必须以译文预期功能为目的。本文以目的论为理论依据,从中西文化的巨大差异和为实现商标译文的预期目的出发,旨在说明在商标翻译过程中,“信”并不是唯一最高的翻译标准,译者应灵活采用各种翻译方法。  关键词: 目的论商标翻译失“信”    1.引言    传统的中西翻译理论的核心目标