论文部分内容阅读
为了更好地服务学生学习外语的需要,补充地道、纯正的语言信息,学生所用的外语教材中,越来越多的文章和内容均来源于国外作家原滋原味的作品.在课堂教学的过程中,翻译这些作品时,教师和学生经常面临相同的困惑,是选择"英文意思"还是选择"中文意思"呢?从比较文学翻译的"归化"译法和"异化"译法来看,异化译法更占优势.