论文部分内容阅读
【摘要】:中日两国隔海相邻,文化生活各个方面都相互影响。而饮食文化作为一个纽带,对中日交流起着至关重要的作用。饮食文化包括“吃文化”和“烹饪文化”。本文以烹饪文化中具有代表性非烹饪动词莫属,通过对北京语言大学BCC现代汉语语料库数据的统计,发现“烧”比其他烹饪动词出现的频率高,因此本文以“烧”为中心,研究其与日语中「焼く」之间的相同点和异同点。
【关键词】:中日对比;烧;焼く
中国的烹饪文化博大精深,据吉美兰(2012)统计,仅烹饪动词就高达66个其中董大年编写的现代汉语分类词典中就出现56个。对烹饪动词的研究上,英汉烹饪动词语义场对比,菜谱翻译居多,其次是俄汉烹饪动词对比及对译问题,然后是韩汉语义场对比问题。中日烹饪动词对比的研究少之又少。本文打破以往语义场为核心进行研究的方法,将重点集中在“烧”和「焼く」这两个词本身,展开研究。
一、词典中对汉语“烧”及日语「焼く」的释意
《汉语大词典》中关于“烧”的是如下:
烧:1、使东西着火:燃烧,烧毁
2、加热使物体起变化:烧水 烧饭 烧砖 烧炭
3、烹调方法,先用油炸,再加汤汁来炒或炖,或先煮熟烧再用油炸:烧茄子 红烧鲤鱼 烧羊肉
4、烹调方法,就是烤:叉烧 烧鸡
5、发烧:他现在烧得很厉害。
6、比正常体温高的体温:烧退了 退烧了
7、过多的肥料使植物体枯萎或死亡。
8、因财富多而忘乎所以:有两个钱就烧得不知怎么好了。
9、或因接触某些化学药品、放射性物质等使物体发生破坏性变化:硫酸烧坏了衣服 强碱烧手。
以上关于烹饪动词“烧”的解释。
『日本国语大辞典』中关于「焼く」的解释如下:
焼く:
1 火をつけて燃やす。また、燃やしてなくす。焼失する。「枯れ草を―·く」
(点火燃烧。或烧尽。烧光。例:「枯れ草を―·く」 )
2 火に当てて熱を通し、食べられるようにする。「魚を―·く」
(放火上,加热到可以吃的程度。例:「魚を―·く」)
3 火で熱して製品などをつくる。「瓦を―·く」
(用火加热制成成品。例:「瓦を―·く」)
4 日光などに当てて変色させる。「肌を小麦色に―·く」
(在阳光等的影响下使变色。例:「肌を小麦色に―·く」)
5 写真の原板から陽画をつくる。「サービス判で―·く」
(冲洗照片。例:「サービス判で―·く」)
6?患部に薬品を塗ったり、放射線を当てたりする。「扁桃腺 (へんとうせん) を―·く」
(在患处涂抹药品或利用放射线。例:「扁桃腺 (へんとうせん) を―·く」)
?薬品で皮膚の組織などを損なう。「酸で手のひらを―·く」
(药品使皮肤组织受损。例:「酸で手のひらを―·く」)
?やけどをさせる。「スープで舌を―·く」
(烫伤。例:「スープで舌を―·く」)
7 悩んで苦しい思いをする。「恋に身を―·く」
(烦恼痛苦的相思。例:「恋に身を―·く」)
8 あれこれ気を使う。扱いなどで悩む。「世話を―·く」「手を―·く」
(在意着,在意那。烦恼于为人处世等方面。例:「世話を―·く」「手を―·く」)
9 (「妬く」とも書く)嫉妬 (しっと) する。「上の娘と仲良くすると下の娘が―·く」(写作「妬く」表嫉妒。例:「上の娘と仲良くすると下の娘が―·く」)
10 CD·DVD·Blu-rayディスクなどに、音声·文書·画像などのデータを記録する。書き込む。
(将声音、文字、图像等数据记录在 CD、DVD、Blu-ray磁带上。刻录。)
以上是『日本国语大辞典』中关于「焼く」的解释。
二、词典中含义的异同
从上述解释中我们可以看出汉语“烧”和日语「焼く」中完全相同的仅有两项。即,表示使东西着火和因接触化学药品及放射性物质而灼伤时。其他都有各自不同的意思。在表示加热使物体变化及烹饪方法时,大致与「焼く」释意中的2、3、4项意思相吻合。除此之外,汉语的“烧”还表示某种东西超过某一标准,导致一些后果,或引起一些症状,都含贬义。譬如,体温超出正常的数值,称作发烧;施肥过量导致植物死亡,称为烧死;财富过多,得意忘形,称为烧坏头脑。而日语中「焼く」也有其独特意思。如表示中性含义的,在阳光等的影响下使变色、冲洗照片、刻录,表示一种化学或物理反应。另外有与思想相关的,具有贬义的含义的烦恼于相思之苦或嫉妒。还有表示表褒义的照顾。
三、作为烹饪动词时两者的异同
前半部分就汉语“烧”和日语「焼く」在字典中的意思进行了比较,接下来,将就汉语“烧”和日语「焼く」作为一个烹饪动词所表示的内容的差异进行分析研究。以下是烹饪书籍中对二者的解释。
“烧”作为烹饪技巧时指使东西着火,也指加热使物体起变化。在烹调术语中,烧是指将前期熟处理的原料经炸煎或水煮加入适量的汤汁和调料,先用大火烧开,再改小中火慢慢加热至将要成熟时定色,的烹调方法。
「焼く」是烹饪技巧的一种,原本指不使用锅、油等过热媒介,直接用火的烹饪方法,是人类最原始的烹饪方法。(「焼く」とは、調理技法の一種で、本来は熱媒(鍋·釜や油)を利用せず、火で直接食品を加熱する調理法であり、加熱調理の技法としては人類最古のものと思われる。)
通过比较我们可以发现两者区别,如下:
1、从含义的多样性及动作简繁来看:汉语中的“烧”有两种不同意思,其一、指表示单一动作的烹饪技巧,其二、指含复杂动作的烹饪方法。而日语中的「焼く」只有一种意思,表示加热这一单一动作。
2、从加热手段及直接性与间接性来看:日语中的「焼く」强调不需要锅、油等导热介质,只需通过“火”这一媒介进行直接加热,而汉语中的“烧”没有限制是否需要“火”这一媒介,也没有限制其直接性与间接性。但可以看出在表示一系列动作组成的烹饪技巧时,必须通过锅这一道具才能到到目的。
3、从加工对象来看:汉语中的 “烧”和日语中的「焼く」都具有不用进行“煎”“炸”“炒”“煮”等前处理,对原材料本身进行加工的特征。但汉语中“烧”的另外一层意思中,它所加工的对象不是原材料本身而是必须经过水煮或者煎炸等前期加热处理后变得熟或半熟的半成品食物。
四、总结
本文从作为普通动词和烹饪动词两个方面考察了汉语中“烧”和日语中「焼く」的相同之处和异同之处。作为普通动词时,既有完全对应的意思,也有部分对应的意思,还有属于各自文化影响下意思。作为烹饪动词时,从含义的多样性及动作简繁、加热手段及直接性与间接性、加工对象三个方面进行考察后,可以看出汉语中的“烧”比日语中「焼く」更为复杂。
参考文献:
[1]齐沪扬,蔡俊杰.“烧煮”类动词与中国烹调文化[J]. 修辞学习. 2007(04)
[2]王洋. 汉语“烹煮”语义场的历史演变研究[D]. 西北大学 2008
[3]张秋香. 英汉烹饪词汇对比研究[D]. 河北师范大学 2007
[4]吉美兰. 汉韩烹饪动词对比研究[D]. 中央民族大学 2012
【关键词】:中日对比;烧;焼く
中国的烹饪文化博大精深,据吉美兰(2012)统计,仅烹饪动词就高达66个其中董大年编写的现代汉语分类词典中就出现56个。对烹饪动词的研究上,英汉烹饪动词语义场对比,菜谱翻译居多,其次是俄汉烹饪动词对比及对译问题,然后是韩汉语义场对比问题。中日烹饪动词对比的研究少之又少。本文打破以往语义场为核心进行研究的方法,将重点集中在“烧”和「焼く」这两个词本身,展开研究。
一、词典中对汉语“烧”及日语「焼く」的释意
《汉语大词典》中关于“烧”的是如下:
烧:1、使东西着火:燃烧,烧毁
2、加热使物体起变化:烧水 烧饭 烧砖 烧炭
3、烹调方法,先用油炸,再加汤汁来炒或炖,或先煮熟烧再用油炸:烧茄子 红烧鲤鱼 烧羊肉
4、烹调方法,就是烤:叉烧 烧鸡
5、发烧:他现在烧得很厉害。
6、比正常体温高的体温:烧退了 退烧了
7、过多的肥料使植物体枯萎或死亡。
8、因财富多而忘乎所以:有两个钱就烧得不知怎么好了。
9、或因接触某些化学药品、放射性物质等使物体发生破坏性变化:硫酸烧坏了衣服 强碱烧手。
以上关于烹饪动词“烧”的解释。
『日本国语大辞典』中关于「焼く」的解释如下:
焼く:
1 火をつけて燃やす。また、燃やしてなくす。焼失する。「枯れ草を―·く」
(点火燃烧。或烧尽。烧光。例:「枯れ草を―·く」 )
2 火に当てて熱を通し、食べられるようにする。「魚を―·く」
(放火上,加热到可以吃的程度。例:「魚を―·く」)
3 火で熱して製品などをつくる。「瓦を―·く」
(用火加热制成成品。例:「瓦を―·く」)
4 日光などに当てて変色させる。「肌を小麦色に―·く」
(在阳光等的影响下使变色。例:「肌を小麦色に―·く」)
5 写真の原板から陽画をつくる。「サービス判で―·く」
(冲洗照片。例:「サービス判で―·く」)
6?患部に薬品を塗ったり、放射線を当てたりする。「扁桃腺 (へんとうせん) を―·く」
(在患处涂抹药品或利用放射线。例:「扁桃腺 (へんとうせん) を―·く」)
?薬品で皮膚の組織などを損なう。「酸で手のひらを―·く」
(药品使皮肤组织受损。例:「酸で手のひらを―·く」)
?やけどをさせる。「スープで舌を―·く」
(烫伤。例:「スープで舌を―·く」)
7 悩んで苦しい思いをする。「恋に身を―·く」
(烦恼痛苦的相思。例:「恋に身を―·く」)
8 あれこれ気を使う。扱いなどで悩む。「世話を―·く」「手を―·く」
(在意着,在意那。烦恼于为人处世等方面。例:「世話を―·く」「手を―·く」)
9 (「妬く」とも書く)嫉妬 (しっと) する。「上の娘と仲良くすると下の娘が―·く」(写作「妬く」表嫉妒。例:「上の娘と仲良くすると下の娘が―·く」)
10 CD·DVD·Blu-rayディスクなどに、音声·文書·画像などのデータを記録する。書き込む。
(将声音、文字、图像等数据记录在 CD、DVD、Blu-ray磁带上。刻录。)
以上是『日本国语大辞典』中关于「焼く」的解释。
二、词典中含义的异同
从上述解释中我们可以看出汉语“烧”和日语「焼く」中完全相同的仅有两项。即,表示使东西着火和因接触化学药品及放射性物质而灼伤时。其他都有各自不同的意思。在表示加热使物体变化及烹饪方法时,大致与「焼く」释意中的2、3、4项意思相吻合。除此之外,汉语的“烧”还表示某种东西超过某一标准,导致一些后果,或引起一些症状,都含贬义。譬如,体温超出正常的数值,称作发烧;施肥过量导致植物死亡,称为烧死;财富过多,得意忘形,称为烧坏头脑。而日语中「焼く」也有其独特意思。如表示中性含义的,在阳光等的影响下使变色、冲洗照片、刻录,表示一种化学或物理反应。另外有与思想相关的,具有贬义的含义的烦恼于相思之苦或嫉妒。还有表示表褒义的照顾。
三、作为烹饪动词时两者的异同
前半部分就汉语“烧”和日语「焼く」在字典中的意思进行了比较,接下来,将就汉语“烧”和日语「焼く」作为一个烹饪动词所表示的内容的差异进行分析研究。以下是烹饪书籍中对二者的解释。
“烧”作为烹饪技巧时指使东西着火,也指加热使物体起变化。在烹调术语中,烧是指将前期熟处理的原料经炸煎或水煮加入适量的汤汁和调料,先用大火烧开,再改小中火慢慢加热至将要成熟时定色,的烹调方法。
「焼く」是烹饪技巧的一种,原本指不使用锅、油等过热媒介,直接用火的烹饪方法,是人类最原始的烹饪方法。(「焼く」とは、調理技法の一種で、本来は熱媒(鍋·釜や油)を利用せず、火で直接食品を加熱する調理法であり、加熱調理の技法としては人類最古のものと思われる。)
通过比较我们可以发现两者区别,如下:
1、从含义的多样性及动作简繁来看:汉语中的“烧”有两种不同意思,其一、指表示单一动作的烹饪技巧,其二、指含复杂动作的烹饪方法。而日语中的「焼く」只有一种意思,表示加热这一单一动作。
2、从加热手段及直接性与间接性来看:日语中的「焼く」强调不需要锅、油等导热介质,只需通过“火”这一媒介进行直接加热,而汉语中的“烧”没有限制是否需要“火”这一媒介,也没有限制其直接性与间接性。但可以看出在表示一系列动作组成的烹饪技巧时,必须通过锅这一道具才能到到目的。
3、从加工对象来看:汉语中的 “烧”和日语中的「焼く」都具有不用进行“煎”“炸”“炒”“煮”等前处理,对原材料本身进行加工的特征。但汉语中“烧”的另外一层意思中,它所加工的对象不是原材料本身而是必须经过水煮或者煎炸等前期加热处理后变得熟或半熟的半成品食物。
四、总结
本文从作为普通动词和烹饪动词两个方面考察了汉语中“烧”和日语中「焼く」的相同之处和异同之处。作为普通动词时,既有完全对应的意思,也有部分对应的意思,还有属于各自文化影响下意思。作为烹饪动词时,从含义的多样性及动作简繁、加热手段及直接性与间接性、加工对象三个方面进行考察后,可以看出汉语中的“烧”比日语中「焼く」更为复杂。
参考文献:
[1]齐沪扬,蔡俊杰.“烧煮”类动词与中国烹调文化[J]. 修辞学习. 2007(04)
[2]王洋. 汉语“烹煮”语义场的历史演变研究[D]. 西北大学 2008
[3]张秋香. 英汉烹饪词汇对比研究[D]. 河北师范大学 2007
[4]吉美兰. 汉韩烹饪动词对比研究[D]. 中央民族大学 2012