中日烹饪动词对比研究——以“烧”和「焼く」为例

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lan_lang_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:中日两国隔海相邻,文化生活各个方面都相互影响。而饮食文化作为一个纽带,对中日交流起着至关重要的作用。饮食文化包括“吃文化”和“烹饪文化”。本文以烹饪文化中具有代表性非烹饪动词莫属,通过对北京语言大学BCC现代汉语语料库数据的统计,发现“烧”比其他烹饪动词出现的频率高,因此本文以“烧”为中心,研究其与日语中「焼く」之间的相同点和异同点。
  【关键词】:中日对比;烧;焼く
  中国的烹饪文化博大精深,据吉美兰(2012)统计,仅烹饪动词就高达66个其中董大年编写的现代汉语分类词典中就出现56个。对烹饪动词的研究上,英汉烹饪动词语义场对比,菜谱翻译居多,其次是俄汉烹饪动词对比及对译问题,然后是韩汉语义场对比问题。中日烹饪动词对比的研究少之又少。本文打破以往语义场为核心进行研究的方法,将重点集中在“烧”和「焼く」这两个词本身,展开研究。
  一、词典中对汉语“烧”及日语「焼く」的释意
  《汉语大词典》中关于“烧”的是如下:
  烧:1、使东西着火:燃烧,烧毁
  2、加热使物体起变化:烧水 烧饭  烧砖   烧炭
  3、烹调方法,先用油炸,再加汤汁来炒或炖,或先煮熟烧再用油炸:烧茄子 红烧鲤鱼 烧羊肉
  4、烹调方法,就是烤:叉烧 烧鸡
  5、发烧:他现在烧得很厉害。
  6、比正常体温高的体温:烧退了 退烧了
  7、过多的肥料使植物体枯萎或死亡。
  8、因财富多而忘乎所以:有两个钱就烧得不知怎么好了。
  9、或因接触某些化学药品、放射性物质等使物体发生破坏性变化:硫酸烧坏了衣服 强碱烧手。
  以上关于烹饪动词“烧”的解释。
  『日本国语大辞典』中关于「焼く」的解释如下:
  焼く:
  1 火をつけて燃やす。また、燃やしてなくす。焼失する。「枯れ草を―·く」
  (点火燃烧。或烧尽。烧光。例:「枯れ草を―·く」 )
  2 火に当てて熱を通し、食べられるようにする。「魚を―·く」
  (放火上,加热到可以吃的程度。例:「魚を―·く」)
  3 火で熱して製品などをつくる。「瓦を―·く」
  (用火加热制成成品。例:「瓦を―·く」)
  4 日光などに当てて変色させる。「肌を小麦色に―·く」
  (在阳光等的影响下使变色。例:「肌を小麦色に―·く」)
  5 写真の原板から陽画をつくる。「サービス判で―·く」
  (冲洗照片。例:「サービス判で―·く」)
  6?患部に薬品を塗ったり、放射線を当てたりする。「扁桃腺 (へんとうせん) を―·く」
  (在患处涂抹药品或利用放射线。例:「扁桃腺 (へんとうせん) を―·く」)
  ?薬品で皮膚の組織などを損なう。「酸で手のひらを―·く」
  (药品使皮肤组织受损。例:「酸で手のひらを―·く」)
  ?やけどをさせる。「スープで舌を―·く」
  (烫伤。例:「スープで舌を―·く」)
  7 悩んで苦しい思いをする。「恋に身を―·く」
  (烦恼痛苦的相思。例:「恋に身を―·く」)
  8 あれこれ気を使う。扱いなどで悩む。「世話を―·く」「手を―·く」
  (在意着,在意那。烦恼于为人处世等方面。例:「世話を―·く」「手を―·く」)
  9 (「妬く」とも書く)嫉妬 (しっと) する。「上の娘と仲良くすると下の娘が―·く」(写作「妬く」表嫉妒。例:「上の娘と仲良くすると下の娘が―·く」)
  10 CD·DVD·Blu-rayディスクなどに、音声·文書·画像などのデータを記録する。書き込む。
  (将声音、文字、图像等数据记录在 CD、DVD、Blu-ray磁带上。刻录。)
  以上是『日本国语大辞典』中关于「焼く」的解释。
  二、词典中含义的异同
  从上述解释中我们可以看出汉语“烧”和日语「焼く」中完全相同的仅有两项。即,表示使东西着火和因接触化学药品及放射性物质而灼伤时。其他都有各自不同的意思。在表示加热使物体变化及烹饪方法时,大致与「焼く」释意中的2、3、4项意思相吻合。除此之外,汉语的“烧”还表示某种东西超过某一标准,导致一些后果,或引起一些症状,都含贬义。譬如,体温超出正常的数值,称作发烧;施肥过量导致植物死亡,称为烧死;财富过多,得意忘形,称为烧坏头脑。而日语中「焼く」也有其独特意思。如表示中性含义的,在阳光等的影响下使变色、冲洗照片、刻录,表示一种化学或物理反应。另外有与思想相关的,具有贬义的含义的烦恼于相思之苦或嫉妒。还有表示表褒义的照顾。
  三、作为烹饪动词时两者的异同
  前半部分就汉语“烧”和日语「焼く」在字典中的意思进行了比较,接下来,将就汉语“烧”和日语「焼く」作为一个烹饪动词所表示的内容的差异进行分析研究。以下是烹饪书籍中对二者的解释。
  “烧”作为烹饪技巧时指使东西着火,也指加热使物体起变化。在烹调术语中,烧是指将前期熟处理的原料经炸煎或水煮加入适量的汤汁和调料,先用大火烧开,再改小中火慢慢加热至将要成熟时定色,的烹调方法。
  「焼く」是烹饪技巧的一种,原本指不使用锅、油等过热媒介,直接用火的烹饪方法,是人类最原始的烹饪方法。(「焼く」とは、調理技法の一種で、本来は熱媒(鍋·釜や油)を利用せず、火で直接食品を加熱する調理法であり、加熱調理の技法としては人類最古のものと思われる。)
  通过比较我们可以发现两者区别,如下:
  1、从含义的多样性及动作简繁来看:汉语中的“烧”有两种不同意思,其一、指表示单一动作的烹饪技巧,其二、指含复杂动作的烹饪方法。而日语中的「焼く」只有一种意思,表示加热这一单一动作。
  2、从加热手段及直接性与间接性来看:日语中的「焼く」强调不需要锅、油等导热介质,只需通过“火”这一媒介进行直接加热,而汉语中的“烧”没有限制是否需要“火”这一媒介,也没有限制其直接性与间接性。但可以看出在表示一系列动作组成的烹饪技巧时,必须通过锅这一道具才能到到目的。
  3、从加工对象来看:汉语中的 “烧”和日语中的「焼く」都具有不用进行“煎”“炸”“炒”“煮”等前处理,对原材料本身进行加工的特征。但汉语中“烧”的另外一层意思中,它所加工的对象不是原材料本身而是必须经过水煮或者煎炸等前期加热处理后变得熟或半熟的半成品食物。
  四、总结
  本文从作为普通动词和烹饪动词两个方面考察了汉语中“烧”和日语中「焼く」的相同之处和异同之处。作为普通动词时,既有完全对应的意思,也有部分对应的意思,还有属于各自文化影响下意思。作为烹饪动词时,从含义的多样性及动作简繁、加热手段及直接性与间接性、加工对象三个方面进行考察后,可以看出汉语中的“烧”比日语中「焼く」更为复杂。
  参考文献:
  [1]齐沪扬,蔡俊杰.“烧煮”类动词与中国烹调文化[J]. 修辞学习. 2007(04)
  [2]王洋. 汉语“烹煮”语义场的历史演变研究[D]. 西北大学 2008
  [3]张秋香. 英汉烹饪词汇对比研究[D]. 河北师范大学 2007
  [4]吉美兰. 汉韩烹饪动词对比研究[D]. 中央民族大学 2012
其他文献
【摘要】:胡庚申教授提出的“生态翻译学”将翻译方法归结为三维度“转换”,即在多维度适应与适应性选择”的原则下,相对的集中语言、文化、交际维的适应性转换,也就是说,译者不仅要在语言层面上达到转换,还要关注文化的传达和交际意图的实现(曹健,2010)。本文以胡教授提出来的生态翻译学为依据,以旅游英语研究为背景,运用生态翻译学的翻译方法即“三维转换”:语言维度、文化维度、交际维度翻译方法为指导,期待解决
期刊
【摘要】:歌唱是人们用来表达和交流情感的一种形式,声乐是以人声作为“乐器”,用来表达歌曲的思想内容与情感的表演艺术。由于演唱者文化素养,生活经历的不同从而产生不同的艺术效果,因此歌曲艺术处理的具体手段,也就成为完美表达歌曲思想感情的主要手法和途径。  【关键词】:歌唱;艺术处理;表达形式  音乐是最善于表现人的情感,引发情感共鸣的艺术形式,而歌唱在所有音乐表演形式中又是最美妙、最富感染力的一种用来
期刊
【摘要】:随着社会发展总有些东西应运而生,民间艺术既是社会发展衍生的产物,又是被另一些新的产物严重威胁着的特殊产物,可是正如传统文化是民族之基石,民间艺术是艺术之根本。正所谓“落其实者思其树,饮其流者怀其源”,想要我们的国家屹立不倒,我们的民族长足发展,我们的文化灿若星河,我们必须把民间艺术重视起来,必须贯彻行之有效的民间艺术保护与传承的具体措施。因为,民间艺术是民族文化很重要的一部分。接下来,我
期刊
【摘要】:近年来,两部改编自韩国真实事件的电影在韩国掀起了巨大波澜。在这同时,着更是全亚洲引起了巨大反响,震撼了无数观众。这两部电影都是从小人物的生活作为切入点,通过其生活状态的转变映射韩国当时的社会环境,从而引起观众的思考和反省。充分体现了电影的道德教化功能和社会改造功能。  【关键词】:《熔炉》;《辩护人》;社会价值;韩国电影;真实事件  韩流在全亚洲的盛行已经不是一朝一夕的事了。从20年代初
期刊
宋词本是歌词,都是可以吟唱的。目前,大多数宋词只留有文字——歌词,而旋律——音乐部分已经失传。唯独姜夔的词集《白石道人歌曲》,是一部带有曲谱的歌曲集,可以让二十一世纪的我们一窥宋代诗歌风格的音乐。因此,研究这份珍贵的古代乐谱资料,对于传承和发展宋词演唱和教学,具有非常重要的意义。  关于宋词的演唱情况,由于其文化背景的消失与文献之不足,我们现在很难将其真实面貌复原,仅可从宋词作品、宋人笔记以及词学
期刊
丧葬习俗流传至今,已经有几千年历史。世界各个民族都有自己的丧葬习俗。古往今来,那些悲欢离合无不体现在丧葬习俗中,家家躲不开,离不了。对于中国这个历史悠久的国家来说,自然有独特的丧葬习俗和文明。而俄罗斯——一个融合东西方文化的国家也以一种神秘的姿态等待我们去探索。  让我们先从两国的死亡观开始谈起。俄罗斯人多数信奉东正教。东正教认为,人死后有去往天堂和地狱之分,而一切均取决于逝者的灵魂。所以,通常亲
期刊
【摘要】:设计美的构成要素是商品所表现审美的重要组成部分。本文以包装设计为研究方向对设计美的构成要素来解析探究,在包装设计中是如何把设计美的要素体现出来作出分析,能够把现代科技与艺术合理的结合起来,作出更加完美的设计作品,从而让我们生活水平有更大的进步,从而满足消费者对商品更高层次的审美感受。在包装设计中设计师能够根据消费者有更多的突破和灵感迸发。  【关键词】:设计美;包装设计;产品;结构;消费
期刊
【摘要】:翻译作为跨文化交流以及文化传播的媒介,发挥着十分重要的作用,而在翻译研究的各方面,吕俊先生提出了自己独到地见解,为其做出了突出贡献。作者从翻译批评、翻译学方面入手,概括总结了吕先生对于翻译研究的思想和理念,从而为研究者及译者提供基本的理论及实践指导。  【关键词】:翻译;翻译学;翻译批评;研究思想  吕俊先生就翻译的性质及任务谈到:“概括地说,翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本
期刊
【摘要】:本论以汉字认知理论为基础,在日语教学中引入该理论,进而总结出新型的教学法——日文汉字认知教学法。该教学法结合汉字字源理论,对比并分析中日两国汉字,使学习者在大脑中形成新的“联结关系”,近而形成新的思维习惯,提高学习效率。  【关键词】:汉字认知理论;日语教学法;日文汉字的认知教学  1、汉字认知理论的发展与日语教学法  近年来,认知理论应用于教学中的研究越来越被重视。认知理论的核心是把学
期刊
【摘要】:《干校六记》作为中国文学的代表作之一,已经受到了海内外许多学者的青睐。本文将《干校六记》中一些包含中国特色的语言和文化的内容选取出来,以此来赏析和评价葛浩文和章楚在这方面的处理和应对,希望能够为今后的翻译研究者和学者提供有用的参考。  【关键词】:《干校六记》 ;葛浩文;章楚;翻译赏析和评价  【Abstract】:As one of the masterpieces of Chines
期刊