论文部分内容阅读
摘 要:在文化自信视域下,本文以大学英语四、六级段落翻译为研究对象,采用归化法和异化法,科学、有效地处理文化负载词。旨在帮助大学生提高文化自信,让中国文化更好地对外输出,提高中国文化在世界文化中的影响力。
关键词:文化自信;归化;异化;认同
文化自信是一个民族、一个国家对自身文化价值的充分肯定和积极践行,并对其文化的生命力持有的坚定信心。《大学英语教学指南(2017)》中明确指出:大学英语课程是高等学校人文教育的一部分,兼有工具性和人文性双重性质。把社会主义核心价值观融入大学英语教学是人文性的体现方式之一。在大学英语教学中,渗透中华文化,树立对于本民族的文化自信,不仅有利于高校“以德树人”的培养宗旨,而且有利于迎合大学英语四、六级考试的需要。
一、文化自信
文化自信,重点是对本土文化的敬礼与推崇,需要我们在继承和发扬本土文化的同时,以开放的批判态度对待和吸收西方文化。
在大学英语教学中,由于受到传统语言教学内容和教学方法的限制,本土文化教学缺失的现象比较严重。大部分学生对于英语能力的掌握只停留在工具性方面,对于文化性内容一无所知,甚至扭曲、误解文化现象。反映在大学英语教学中,文化教育不到位,使得学生“有知识、没文化”。
二、大学英语四、六级段落翻译
自2013年12月,大学英语四、六级指导委员会对全国高校大学英语四、六级考试进行改革以来,翻译题型发生了巨大转变。从句子翻译到段落翻译,从注重基本句法规则到段落句型的完整与统一,从单一翻译方法到多种翻译手段的融合,从常见西方现象到中国传统文化和现象。考试题型变化反映了学生在多元文化中应坚守中国文化自信,拓展中国文化自强。
1.四、六级翻译题型分析
以2013年12月到2020年7月的全国大学英语四级真题为例,段落翻译涉及中国的城市、地理、饮食、文化、科技、经济、教育、民俗等主题。对于有关文化的翻译,大部分学生按照所给中文的句型结构,对应英语的句法规则。找到合适的主语、谓语、宾语,并使用从句、时态、语态、非谓语动词等简单语法相结合起来。对于大部分学生而言,考试中第一眼所关注的是段落翻译的核心文化词,也就是特定的专有名词。如果学生对于核心文化词不甚理解,又没有前期词汇的输入,且无法按照中文的理解进行意译,那么本段翻译的漏洞就比较多,得分相对较低。
2.文化负载词
在语言系统中,负载词是指能够进行特殊语言文化信息承载,将人类社会生活反映出来的词汇。此类词汇一般无法用派生法进行关联,只与学生头脑中有关文化的词汇输入量相关。此类词汇的输入是从广泛的中华文化语篇阅读、时事新闻报刊、网络高频词中获得,不仅是简单、机械地识记,而是在特定的文化视域中进行理解、消化,内化成约定俗成的习语。
从历年四、六级真题分析可见,此类有关文化现象的负载词大概可分为5种。分别为:物质、语言、宗教、生态和社会文化。物质负载词涉及人类创造的物质文明,包括生产工具、劳动对象、产品等。历年考题中出现过:馒头、旗袍、灯笼、中国结、剪纸、火锅、茶、酒、鱼米之乡;语言负载词是一个国家或民族特定的语言表达方式、习惯用语等。例如:巧妇难为无米之炊(Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.);宗教负载词由于偏难,至今未在历年试卷中出现,考验学生广泛的阅读面;生态负载词表示一个民族或国家独特的地理、自然、气候等。如:丽江、乌镇、水稻、黄山、大熊猫、风筝之都;社会文化负载词包含政治制度、社会习俗、礼仪等。儒家、道家、墨子、春节、中秋节、元宵节、国庆节、武术、四世同堂等。近期的段落翻译主题和词汇,越来越贴合时代的进步和发展,不仅要求学生熟悉和掌握中国悠久的历史文化,而且需要关心时事,了解国家发展动态。这一点与高校的“智慧”教育、“完人”教育的目标紧密相连。
三、翻译技巧分析
1.直译
文化自信需要学生能客观地认识自身的文化,并敢于进行文化的展示。汉译英的过程中,学生对于中华传统文化负载词并不能理解其含义,不了解其在英语中的不对等性,不敢用简单的单词进行表达。例:大熊猫: the giant panda。风筝之都:the capital of kites。京杭大运河:the great canal of Beijing and Hangzhou。关于地名、人名,一般采用直译的方法。译文的形式和结构同原文保持一致:词性一致,位置一致。
2.音译
属于异化翻译,用汉语拼音或相近音最大程度保留中文传统的文化特色和民族语言风格。有关中华文化的常见专有名词,大部分采用音译的方法,逐渐被西方人所接受并固化。说明了我国传统文化在全球的认可度提升,也证明了中国人越来越多的具备文化自信心。如:饺子,原先采用dumpling,现在认为jiaozi更切合其含义。豆腐,原译为:bean curd,现在用tofu。2016年12月的六级试卷中,提到旗袍,Qipao为最合适的表达。
3.意译
英语段落翻译的核心理论是施莱尔马赫提出的归化和异化理论。归化翻译指的是翻译时向目的语靠拢,采取适合目的语习惯的表达方式和词汇。四、六级翻译中涉及大部分中国文化负载词,如果直译,是无法在英语中找到对等词。照直翻译不符合英语的表达习惯和文化惯例,造成理解困难。如:花钱如流水(to spend money like water),这种说法在英语中是不地道的,英语的习惯表达是:to spend money like dirt。
異化翻译是采取相应于原语表达方式来传达原文的内容。有学者认为:两种语言的翻译,其目的不是消除语言和文化的差异,而是要体现这种语言和文化的差异。异化是以原语为出发点,坚持文化的真实性,反映和保留不同民族语言风格特点,站在对本民族文化充分自信的角度,传播文化,介绍文化。因此,异化翻译中遇到中西方不同的文化特性,中国学生只要忠于原文,用中文的理解对句子进行加工即可。有时,Chinglish未尝不可。如:画蛇添足,用异化法翻译出来是 to draw a snake and add feet to it. 英语中的表达是:paint the lily。前种译法虽不符合西方文化的表达,但是增加了异域文化的新鲜感受,丰富对于中华文化的体验,起到宣传文化的作用。
四、基于文化自信的有效输入方式
应对四、六级段落翻译,要求学生在平时大学英语学习过程中注重中国文化阅读、中华文化负载词的理解性输入。首先,教师可精心选择文化内容,如诸子百家、唐诗宋词,让学生在学习英语过程中,感悟先贤智慧。做好文化思辨训练,锻炼学生的文化辨别能力,使其树立文化自信。通过阅读中国历史、中国现象等英语文章,树立文化自豪感。其次,发挥信息技术教学辅助的作用。涉及中西方文化对比的相关教学内容时,借助信息技术手段,用图片、视频、影片来展示传统文化。同时,以任务驱动的方式,让学生通过网络搜索资料、总结内容,课堂上进行交流活动,提高学生资料搜集能力和表达能力,增强民族文化优越感和自豪感。最后,以输出来检测输入。文化负载词和对中华文化的理解是完成四、六级段落翻译的基本条件,在大学英语教学中,应加大翻译训练的频率和难度。以中华文化的多样化主题分散成各种子任务,如:地理篇、人文篇、饮食篇、社会生活篇等。教师定期组织学生进行翻译段落练习,以教师评讲和peer review的方式进行总结、反馈、积累。
综上所述,大学英语四、六级段落翻译对学生在文化积累方面提出了新的要求。提高学生用英语表达中国传统文化特色的语言水平,提升文化自信。大学生应加强自身的文化素养,充分了解中国文化背景,才能更好地做到翻译的“信、达、雅”。
参考文献:
[1]陈静.新媒体时代如何在大学英语课程中培养文化自信[J].数码世界,2020(06):103-104.
[2]覃柳环.目的论视角下大学英语四级文化负载词的翻译方法[J].柳州职业技术学院学报,2017(02):91-94.
【备注:此文系江苏省教育科学“十三五”规划2020年度立项课题,课题名称:“大学英语教学中思政教育渗透研究”课题编号:(C-c/2020/01/26)】
关键词:文化自信;归化;异化;认同
文化自信是一个民族、一个国家对自身文化价值的充分肯定和积极践行,并对其文化的生命力持有的坚定信心。《大学英语教学指南(2017)》中明确指出:大学英语课程是高等学校人文教育的一部分,兼有工具性和人文性双重性质。把社会主义核心价值观融入大学英语教学是人文性的体现方式之一。在大学英语教学中,渗透中华文化,树立对于本民族的文化自信,不仅有利于高校“以德树人”的培养宗旨,而且有利于迎合大学英语四、六级考试的需要。
一、文化自信
文化自信,重点是对本土文化的敬礼与推崇,需要我们在继承和发扬本土文化的同时,以开放的批判态度对待和吸收西方文化。
在大学英语教学中,由于受到传统语言教学内容和教学方法的限制,本土文化教学缺失的现象比较严重。大部分学生对于英语能力的掌握只停留在工具性方面,对于文化性内容一无所知,甚至扭曲、误解文化现象。反映在大学英语教学中,文化教育不到位,使得学生“有知识、没文化”。
二、大学英语四、六级段落翻译
自2013年12月,大学英语四、六级指导委员会对全国高校大学英语四、六级考试进行改革以来,翻译题型发生了巨大转变。从句子翻译到段落翻译,从注重基本句法规则到段落句型的完整与统一,从单一翻译方法到多种翻译手段的融合,从常见西方现象到中国传统文化和现象。考试题型变化反映了学生在多元文化中应坚守中国文化自信,拓展中国文化自强。
1.四、六级翻译题型分析
以2013年12月到2020年7月的全国大学英语四级真题为例,段落翻译涉及中国的城市、地理、饮食、文化、科技、经济、教育、民俗等主题。对于有关文化的翻译,大部分学生按照所给中文的句型结构,对应英语的句法规则。找到合适的主语、谓语、宾语,并使用从句、时态、语态、非谓语动词等简单语法相结合起来。对于大部分学生而言,考试中第一眼所关注的是段落翻译的核心文化词,也就是特定的专有名词。如果学生对于核心文化词不甚理解,又没有前期词汇的输入,且无法按照中文的理解进行意译,那么本段翻译的漏洞就比较多,得分相对较低。
2.文化负载词
在语言系统中,负载词是指能够进行特殊语言文化信息承载,将人类社会生活反映出来的词汇。此类词汇一般无法用派生法进行关联,只与学生头脑中有关文化的词汇输入量相关。此类词汇的输入是从广泛的中华文化语篇阅读、时事新闻报刊、网络高频词中获得,不仅是简单、机械地识记,而是在特定的文化视域中进行理解、消化,内化成约定俗成的习语。
从历年四、六级真题分析可见,此类有关文化现象的负载词大概可分为5种。分别为:物质、语言、宗教、生态和社会文化。物质负载词涉及人类创造的物质文明,包括生产工具、劳动对象、产品等。历年考题中出现过:馒头、旗袍、灯笼、中国结、剪纸、火锅、茶、酒、鱼米之乡;语言负载词是一个国家或民族特定的语言表达方式、习惯用语等。例如:巧妇难为无米之炊(Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.);宗教负载词由于偏难,至今未在历年试卷中出现,考验学生广泛的阅读面;生态负载词表示一个民族或国家独特的地理、自然、气候等。如:丽江、乌镇、水稻、黄山、大熊猫、风筝之都;社会文化负载词包含政治制度、社会习俗、礼仪等。儒家、道家、墨子、春节、中秋节、元宵节、国庆节、武术、四世同堂等。近期的段落翻译主题和词汇,越来越贴合时代的进步和发展,不仅要求学生熟悉和掌握中国悠久的历史文化,而且需要关心时事,了解国家发展动态。这一点与高校的“智慧”教育、“完人”教育的目标紧密相连。
三、翻译技巧分析
1.直译
文化自信需要学生能客观地认识自身的文化,并敢于进行文化的展示。汉译英的过程中,学生对于中华传统文化负载词并不能理解其含义,不了解其在英语中的不对等性,不敢用简单的单词进行表达。例:大熊猫: the giant panda。风筝之都:the capital of kites。京杭大运河:the great canal of Beijing and Hangzhou。关于地名、人名,一般采用直译的方法。译文的形式和结构同原文保持一致:词性一致,位置一致。
2.音译
属于异化翻译,用汉语拼音或相近音最大程度保留中文传统的文化特色和民族语言风格。有关中华文化的常见专有名词,大部分采用音译的方法,逐渐被西方人所接受并固化。说明了我国传统文化在全球的认可度提升,也证明了中国人越来越多的具备文化自信心。如:饺子,原先采用dumpling,现在认为jiaozi更切合其含义。豆腐,原译为:bean curd,现在用tofu。2016年12月的六级试卷中,提到旗袍,Qipao为最合适的表达。
3.意译
英语段落翻译的核心理论是施莱尔马赫提出的归化和异化理论。归化翻译指的是翻译时向目的语靠拢,采取适合目的语习惯的表达方式和词汇。四、六级翻译中涉及大部分中国文化负载词,如果直译,是无法在英语中找到对等词。照直翻译不符合英语的表达习惯和文化惯例,造成理解困难。如:花钱如流水(to spend money like water),这种说法在英语中是不地道的,英语的习惯表达是:to spend money like dirt。
異化翻译是采取相应于原语表达方式来传达原文的内容。有学者认为:两种语言的翻译,其目的不是消除语言和文化的差异,而是要体现这种语言和文化的差异。异化是以原语为出发点,坚持文化的真实性,反映和保留不同民族语言风格特点,站在对本民族文化充分自信的角度,传播文化,介绍文化。因此,异化翻译中遇到中西方不同的文化特性,中国学生只要忠于原文,用中文的理解对句子进行加工即可。有时,Chinglish未尝不可。如:画蛇添足,用异化法翻译出来是 to draw a snake and add feet to it. 英语中的表达是:paint the lily。前种译法虽不符合西方文化的表达,但是增加了异域文化的新鲜感受,丰富对于中华文化的体验,起到宣传文化的作用。
四、基于文化自信的有效输入方式
应对四、六级段落翻译,要求学生在平时大学英语学习过程中注重中国文化阅读、中华文化负载词的理解性输入。首先,教师可精心选择文化内容,如诸子百家、唐诗宋词,让学生在学习英语过程中,感悟先贤智慧。做好文化思辨训练,锻炼学生的文化辨别能力,使其树立文化自信。通过阅读中国历史、中国现象等英语文章,树立文化自豪感。其次,发挥信息技术教学辅助的作用。涉及中西方文化对比的相关教学内容时,借助信息技术手段,用图片、视频、影片来展示传统文化。同时,以任务驱动的方式,让学生通过网络搜索资料、总结内容,课堂上进行交流活动,提高学生资料搜集能力和表达能力,增强民族文化优越感和自豪感。最后,以输出来检测输入。文化负载词和对中华文化的理解是完成四、六级段落翻译的基本条件,在大学英语教学中,应加大翻译训练的频率和难度。以中华文化的多样化主题分散成各种子任务,如:地理篇、人文篇、饮食篇、社会生活篇等。教师定期组织学生进行翻译段落练习,以教师评讲和peer review的方式进行总结、反馈、积累。
综上所述,大学英语四、六级段落翻译对学生在文化积累方面提出了新的要求。提高学生用英语表达中国传统文化特色的语言水平,提升文化自信。大学生应加强自身的文化素养,充分了解中国文化背景,才能更好地做到翻译的“信、达、雅”。
参考文献:
[1]陈静.新媒体时代如何在大学英语课程中培养文化自信[J].数码世界,2020(06):103-104.
[2]覃柳环.目的论视角下大学英语四级文化负载词的翻译方法[J].柳州职业技术学院学报,2017(02):91-94.
【备注:此文系江苏省教育科学“十三五”规划2020年度立项课题,课题名称:“大学英语教学中思政教育渗透研究”课题编号:(C-c/2020/01/26)】