论文部分内容阅读
自1978年改革开放以来,中国在经济改革方面取得了巨大成就。近年来,随着经济全球化的蓬勃发展,越来越多的外国公司进入中国,中国企业与国外企业的经济合作愿望日益强烈。为了帮助外国合作伙伴了解国内公司相关法规,促进中国企业吸引投资和开展国际合作,公司章程的翻译研究应当给予足够的重视。公司章程是确定公司权利、义务关系的基本法律文件,也是公司对外进行经营交往的基本法律依据。本文是《中国华腾工业有限公司章程》的汉译英翻译实践报告,翻译此类文本有助于公司开展对外交流和贸易活动。目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。从公司章程翻译的功能性和目的性来看,这一理论具有一定的指导意义。因此,基于弗米尔的目的论,笔者重点探讨了此次在项目翻译中遇到的困难,并辅以典型案例加以分析。针对文体风格方面遇到的困难,译者利用英语法律文本中常出现的情态动词以及固定句式来解决,再现原文庄重的语言风格,体现译入语法律文体的行文规范;针对原文中的长难句,译者使用调整语序、拆分与重组等翻译技巧,以实现译文语言的准确性与严谨性;针对连动词结构,译者利用添加连词以及词性转换的策略,从而有效地实现了汉语意合与英语形合的转换,增强了译文的语内连贯性。此外,对原文出现的大量无主句,译者使用添加主语和变为被动语态的策略,在实现原文与译文在意义上的语际连贯的基础上,更好地实现翻译的目的。本报告总结出以下三点:首先,译前准备和译后审校是保障翻译质量的基础。其次,译者应选择恰当的翻译理论指导翻译,本报告以目的论为指导,为法律文本的翻译提供了较为理想的切入视角。最后,本报告为法律文本的翻译提供了有效的案例分析方法,以期为公司章程的后续翻译提供参考,为公司章程的翻译研究贡献绵薄之力。