Moliere’s Sublimation of the Three Unities

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bob2cici
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The Three Unities is one of the most significant concept in western literary criticism, which has a lasting influence on the development of drama. In the Art of Poetry, Boileau synthetically explains the theory of Three Unities. However, many scholars didn’t approve of this, such as Moliere. In his comedy, Tartuffe, Moliere sublimated rules of the Three Unities, contributing to the creation of dramas all over the world.
  【Key words】the Three Unities; Moliere; sublimation; Tartuffe
  【作者簡介】牛璟祎,北京师范大学。
  I. Introduction
  The three Unities was regarded as infallible rules in 17th century. In the Art of Poetry, Boileau synthetically explains the theory of Three Unities, “That unity of Action, Time, and Place keep the Stage full”. Even though this theory prospered and developed the drama, to some extent, it is an obstacle for drama to arrive at a higher level. Therefore, the famous comedian, Moliere, didn’t obey completely the rules of Three Unities. In the comedy, Tartuffe, he made an sublimation of the Three Unties tactfully.
  II. Background of Moliere’s Creation
  Moliere was the founder of French classical comedy in 17th century. At that time, classicism was dominant, nevertheless, we can’t explain some of Moliere’s works in virtue of classical theories, because he not only obeys the classical rules, but also breaks through restrictions of classicism to some extent. His works reflect the realistic life of the age. Moliere satirizes the church, nobility, courtiers and bourgeoisie, but eulogizes the justice, kindness and intelligence of the lower-class.
  Because Moliere didn’t obey the classical rules completely, such as the Three Unities, his comedy Tartuffe failed in premiere. Later, Moliere modified this drama several times. After five years, this play was performed in public. In order to keep his own ideas in works, he tactfully uses the Three Unities in Tartuffe, making it an invaluable play in literature.
  III. Analysis Moliere’s Sublimation of the Three Unities in Tartuffe
  The Three Unities means the unity of the time, place and plot.
  Regarding to time, the Three Unities requires that the time of the play should be shown in 24 hours. In Tartuffe, when it comes to Act One Scene Three, Cleante said “Good morning!”. At the end of the play, the housemaid was greeted, “Good morning”. From the morning of the first to the morning of the next day, the time span of the play lasts a day. This conform to the rules of Three Unities.
其他文献
【摘要】复杂形容词结构在英汉两种语言中都是一种普遍的语言现象,在生成语法研究中具有重要的理论意义;空算子移位是一种隐形移位现象,其是语言内在论的有力证据,对探究语言的本质具有重要的意义。本文从空算子移位的视角出发,对英汉两种语言中的复杂形容词结构进行比较研究。通过研究,本文发现:英汉两种语言中的复杂形容词结构句法性质相似,都发生了空算子移位现象;差异表現在二者形容词的补足语上,英语中形容词选择了C
【摘要】张培基是中国著名翻译家,其在翻译领域贡献突出。王椒升也以其自然简单的翻译风格为众人所知。本文选取这两位译者关于郁达夫《故都的秋》的译作,采取译作对比,定量定性的方法,从形式方面,即用词,句式,及逻辑三个层面,对张培基和王椒升的译文进行对比分析,旨在了解他们各自在翻译各个方面的差异,以期为翻译学习者提供参考。  【关键词】《故都的秋》;译作;对比分析  【作者简介】汤小洁(1993- ),女
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“方言网络的破坏或奇异化”、“短语及习语的破坏”、以及“语言叠加的抹杀”这三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,更加注重文化传递。  【关键词】贝尔曼;变形倾向;《在路上》  【作者简介】桂镜月,
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。他在翻译杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是选择以目的语导向的归化翻译策略。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“高贵化”、“质的弱化”、以及“内在意指网络的破坏”这三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,并在翻译过程中适当地保留原语文本
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。他在翻译杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是选择用一种较为自由、目的语导向的归化翻译策略,并贯穿始终。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“澄清”、“理性化”、以及“扩展”三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,在翻译过程中适当地保留原语
【摘要】对我国石油科技英语翻译研究成果予以了解,确定其中依旧存在语言问题、修辞问题等等。针对这一情况,本文将从文本类型视角来分析和探讨如何良好的展开石油科技英语文本翻译,并提出可行性意见。  【关键词】文本类型;石油科技英语;文本翻译  【作者简介】郝馥嘉(1994- ),女,满族,北京人,西南石油大学,本科,研究方向:石油英语应用翻译。  石油科技英语文本翻译应当以强调文本本身的内容和话题为主。
在高中阶段,除了英语听力、阅读训练之外,英语写作应该就是最能体现一个学生英语学习能力的方向了。尽管如此,很多英语教师还是感觉学生的英语写作水平提高难度很大,学生也觉得无从下手。结合近15年的英语教学,笔者就自己在提高学生英语写作水平方面的几点浅见分享大家。  一、做好最基本的词汇积累,是写作的基础  英语是一门语言课,我国现阶段的高中英语写作要求就像我们小学的“写话”一样,词汇无误、基本句式正确、
期刊
【摘要】俚语是在美国十分流行的一种语言,广泛出现在影视文学、报刊杂志等类型的作品当中。随着美国俚语的广泛推广和应用,俚语在英语语言当中的作用以及地位变得更加突出。美国俚语具有突出的语用功能,因此成为了美国英语不可或缺的一个组成要素,对于了解美国语言和文化也有着重要的意义。在意识到美国俚语的语用功能同时,还需要掌握正确的翻译方法,进而为美国俚语的发展打下坚实基础。  【关键词】美国俚语;语用功能;翻
“中小学校雷电灾害防御工程”项目,是落实中国气象局和河北省气象局加强中小学校防雷安全工作的具体措施.根据对省内部分地区中小学校的调查,大部分农村中小学校的防雷设施
期刊
【摘要】科普纪录片属于科普作品的一种,打破了单纯依靠文字传播科学知识的局限,充分调动人的视觉,听觉,触觉等感官,实现了通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际。科普纪录片的多模态性注定翻译策咯不同于单模态科普文本,本论文重点研究科普纪录片中多模态语篇中语言符号的翻译特点和翻译策咯,论文以BBC科普纪录片Life为案例进行分析讨论,希望能对以后科普纪录片的翻译提供一些借鉴,促进科学知识