浅论通过人物个性语言翻译再现《西游记》人物形象

来源 :博览群书·教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinetman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:小说塑造人物形象的最主要手段就是人物个性化的语言。小说中人物语言的翻译切不可千篇一律,译者不把握人物个性化语言就容易导致译作在重现人物方面丧失了原文话语的许多功能。本文简要分析《西游记》两个英译本如何翻译个性化语言以再现人物形象和性格、体现原文对话情趣性。
  关键词:个性化语言;人物形象再现;《西游记》
  一、社会语言认为
  “每一个社会成员都可以按照自己的民族、籍贯、性别、年龄、职业、政治面目、家庭出身、宗教信仰、文化程度等等特征,而划分成不同的社会阶层。这些阶层都可能产生自己的语言特色。”(祝畹瑾, 1992:21—22)。小说塑造人物形象的最重要的手段之一便是人物以个性化的语言,“文如其人”就是这个道理。处理不好个性化语言的翻译,就会“导致译作在重现人物个性化方面丧失了原文话语的很多功能” (申丹,1995:94)。纽马克(Newmark, 1981: 39—56)在语义翻译原则中指出,译者必须保留原文的字词、词组和句型结构,力求再现原作的韵味和格调,通常保留原作者的个性语言,即独特的表达方式。《西游记》中人物的个性化语言特点生动展现了个人性格,只有充分注意这些语言特点,采取相应手段加以传译,才能为译文读者展现生动的西游众生相。
  二、人物的个性化语言是小说的一大文体特征
  必须通过各种手段译出人物语言的个性化特征,从而把原作人物形象移植到译作中去。本文尝试从词汇、句法和语篇等层面分析《西游记》的詹纳译本和余国藩译本如何传译人物的个性化语言,以期从中总结成功经验。
  1.词汇特点:词是最基本的语义单位,不同人物所用的词汇必然有其个性特点,最能反映说话者的语言风格,因此,在语言风格的翻译中,必然以词汇的翻译作为最基本的层面。保留原作中的词和词组搭配有利于再现小说人物的语言风格和人物个性。
  例1.他道:“蹭蹬啊!我又没甚喜事。怎么嘴上挂了红耶?”……呆子咬牙骂道:“这个亡人!弼马温欺负我罢了,你也来欺负我!”……那呆子慌得爬起来道:“这个亡人,却打搅得我狠!……罢!罢!罢!不睡他了!”(第三十二回)
  詹译: “Damn it,” he said, “nothing especially good has happened to me, so what’s this lucky red doing on my lips?” …“The wretch,” he said, gnashing his teeth, “it’s bad enough being put upon by Monkey, but now you’re getting at me. …,at which the idiot leapt up again and said, “This damned bird is really going for me. … Very well then, I won’t sleep here.”
  余译: “That’s weird!” he said, “I’m not involved in any happy event. Why has my mouth been painted red?” …Gritting his teeth, Idiot shouted: “You wretched outcast! Isn’t it enough that Pi-ma-wen should oppress me? Why must you, too, oppress me? …”Alarmed, Idiot jumped up, saying, “This wretched outcast! He’s really harassing me! … All right! All right! All right! I’m not going to sleep anymore”
  “蹭蹬”“亡人”“弼马温”等粗鲁的词语与猪八戒的性格相符。詹译用“Damn it”来译,更符合英语习惯和特点,而在“亡人”这个词上,余译前后更统一。另外余译用音译强调了“弼马温”,体现了八戒对孙悟空的埋怨。詹译用短语“go for, put upon” 对应“欺负”、“打搅”二词,比余译用“harass” “oppress”更口语化,更符合八戒相对粗鲁的语言特点。
  2.句法与修辞特点:词汇不能完全展现一个人的语言特征,句法形式也是重要的风格标记,各种句型和修辞手段的运用一样反映说话人的习惯和特点。在句法层面上,译者要尽量选择与原文句式相同或相近的句型,译出人物语言特点,重现人物形象。如上文提到过的例1.八戒在发牢骚时使用了一连串的感叹句,短促而生动。余译很明显地反映了这个句法特征,用三遍 “All right!”来对应。而且余译把“弼马温欺负我罢了,你也来欺负我!”一句转用反问句译出,恰如其分地体现了猪八戒呆、懒、笨且对孙悟空的一肚子抱怨。在修辞方面如下例:
  例2. 正行时,只听得叫声“救人!”长老大惊道:“徒弟呀,这半山中,是那里甚么人叫?”行者上前道:“师父只管走路,莫缠甚么人轿骡轿,明轿睡轿。这所在,就有轿,也没个人抬你。”唐僧道:“不是扛抬之轿,乃是叫唤之叫。”(第四十回)
  詹译: On his way he heard a shout of “Help!” and said to his disciple with shock, “Disciple, what’s that cheer in the middle of these mountains?” “You just keep going, Master,” said Monkey, coming up to him. “Stop worrying about chairs, whether they’re carried by people or mules, or whether they’re open-topped or litters. Even if there were a chair here there’d be nobody to carry it for you.” “I’m not talking about chairs for carrying but about cheers,” said Sanzang.   詹译巧妙地运用“chair/cheer”这一组发音相近词,巧妙地解决了谐音问题,并且完整地保留了原文中排比、反问等句式,体现了孙悟空机智、诙谐的个性,可见尽量采用原作的语法句型和修辞手段也是再现人物语言的个性风格,重现人物形象的有效手段。
  3. 语篇特点:“译者必须把翻译的篇章当做一个有机整体来对待。”(李运兴,2011:1)我们必须注重语篇的翻译在体现人物个性方面的作用。译者要注重在语篇背景下,语言逻辑的发展,重复性和倾向性等特点。如
  例3.行者道:“……万望道祖垂怜,把九转还魂丹借得一千丸儿,与我老孙搭救他也。”老君道:“这猴子胡说!……快去!没有!”行者笑道:“百十丸儿也罢。”老君道:“也没有。”行者道:“十来丸也罢。”(第三十九回)
  詹译: “I beg you, great Patriarch, in your mercy to lend me a thousand of your Nine-cycle Soul-returning Pills to save him with.” “What outrageous nonsense, you ape,” said Lord Lao Zi. “… Clear off! I’ve none left.” “What about a hundred or thereabouts?” asked Monkey. “Not even that,” said Lord Lao Zi. “Ten or so?” asked Monkey..
  余译: “…I beseech the Patriarch of Tao to be merciful and lend me one thousand tablets of your Soul-Restoring Elixir of Nine Turns, so that Old Monkey can save the King.” …said Lao Tzu. Get out! ...” “All right,” said Pilgrim chuckling, “how about a hundred tablets?” “I don’t have any,” said Lao Tzu. “Just ten tablets, then,” said Pilgrim.
  两位译者抓住了语篇的走向,要一千丸时用的是句子,而在一百丸时变成了省略句,到了十来丸时译文干脆使用了短语,这符合原文的语篇特点,而且表明了孙悟空调皮、可爱的性格。可见,语篇翻译要求译者从词义、句义,而且在整体语篇上把握人物的语言,做到风格一致、贴切。语篇翻译对于语言的个性化风格和人物形象再现有很重要的作用。
  三、作为体现人物性格的重要手段
  小说中的人物的个性化语言的翻译就显得格外重要。译者一定要认真分析人物语言的个性化风格,深刻理解人物的个性,尽最大努力从词汇、语法、修辞和语篇等方面再现人物的语言特色,进而实现人物形象的准确再现。《西游记》的两个译本都较为成功地实现了对人物个性化语言的翻译,为今后的实践提供了可借鉴的经验。
  参考文献:
  [1]Jenner,W·J·F. 1993.Trans.Journey to the West. Foreign languages Press, Beijing.
  [2]Newmark, P. 1981. Approaches to Translation. Pergamon Press Ltd , Oxford.
  [3]Yu, Anthony·C. 1977. Trans.The Journey to the West. The University of Chicago Press, Chicago and London.
  [4]李运兴,2003,《英汉语篇翻译 第二版》北京:清华大学出版社.
  [5]刘重德,1991,《文学翻译十讲》北京:中国对外翻译出版公司.
  [6]申丹,1995,《文学文体学与小说翻译》北京:北京大学出版社.
  [7]吴承恩,1980,《西游记》北京:人民文学出版社.
  [8]祝畹瑾,1992,《社会语言学概论》长沙:湖南教育出版社.
  作者简介: 杨天旻,男,硕士,天津师范大学外国语学院讲师。
其他文献
摘 要:吴冠中的作品《忆杭州》就是用油画颜料去表现杭州的拱桥,很有意境。绘画中的形式感越来越重要,甚至有时超越了内容,我从吴冠中作品中去研究形式感的奥秘以及应用到我的毕业创作中去。西方的油画作品也有它的形式感,但是由于民族性,它与东方的形式感不同,在研究西方表现方法时,要考虑它的民族性。  关键词:民族性;空间造型  论文的研究方向是研究吴冠中《荷花》《长江万里图》等作品的表现技法,及在我的创作中
期刊
摘 要:古希腊时期,法庭论辩成为修辞学主要的研究对象,而今法学者们也在法庭论辩中看到了言说修辞的力量。法庭语境是考察修辞论辩的绝佳途径,在这一语境中,论辩主体运用修辞三段论与例证法的论证方式,同时结合各种修辞技巧对案件事实进行重构,以达到最终说服受众者的语用效果。  关键词:法律修辞;法庭论辩;法庭语境;修辞论辩  在中国,修辞学这一舶来品,已引起逻辑学界一些学者的关注,但并没有在法庭论辩中得到更
期刊
摘 要:《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,也通常被认为是他最著名的一首诗。  关键词:《不要温和地走进那个良夜》 ;文体学;死亡;主题  一、诗歌简介  《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界表达了愤怒,即“怒斥光明的消逝”。该诗作于诗人的父亲逝世前的病危期间,整首诗充斥着夜
期刊
摘 要:我国数千年文明中产出了难以计数的优秀文学作品,这些文学作品是我们丰富的精神食粮,在对它们品味的同时可以让我们领悟到丰富的人生感悟。不过面对着当前多元化的发展方向,我们面临的文学作品范围变的更加广泛,而如何才能有效提升我们的文学作品鉴赏能力,具有非常重要的现实意义,因此,本文对相关内容进行了探讨。  关键词:文学作品;情感;培养  对很多人来说,文学作品就像是一杯咖啡,闻起来入味,而品起来更
期刊
摘 要:美国当代女作家安妮·泰勒以独特的家庭主题与细腻温情的文风享誉文坛,《拼补的星球》是其代表作品之一。本文从拉康的镜像理论、俄狄浦斯情结理论出发,揭示了小说独特的拉康式心理学架构下的自我重塑主题。  关键词:自我重塑;镜像时期;俄狄浦斯情结  一、当代女性文学领域中美国女作家安妮·泰勒(1941—)无疑举足轻重  从上世纪70年代起,泰勒相继发表长篇小说19部,逼真的人物形象、深刻的人文关怀与
期刊
摘 要:本文通过感情深厚、强烈、感人,不假雕饰、纯用白描,巧于用典,颇具特色,用字奇,完美的结构艺术等几方面阐述了李煜词的艺术特色。  关键词:李煜;词;艺术特色  李煜(937-978)字重光,南唐最后一个皇帝,世称李后主。他即位之时,南唐靡弱,李煜一方面对自己朝廷的存亡忧虑不安,另一方又不思进取终日沉湎酒色,就这样做了十余年的皇帝。最后宋朝终于灭亡了南唐,李煜从此便被囚禁起来,受到百般侮辱,过
期刊
摘 要:现实的学校教育中仍还有相当部分教师只注重知识的传授、学生的考试成绩,而忽视学生思想品德教育,从而出现了强制教育,甚至体罚教育,导致学生厌学,从而引发辍学。为此,重视学生思想品德教育,培养学生为振兴中华而读书的高尚品质,提高学生自觉学习能力至关重要。  关键词:学校;德育;管理  素质教育目前正以新的态势向前推进,而德育是素质教育的核心。现在,中小学德育工作还存在不少问题,德育工作的现状与实
期刊
摘 要:本文探讨了小学阶段学生的特点,运用爱心去管理班级工作的必要性。文章经过探讨,提出了把爱心有效的融入小学班级管理工作中主要思路,包括:正确把握小学生的心理特点,了解中融入爱心;关注学习与生活中的细节,沟通中融入爱心;尊重学生个体之间的差异,管理中融入爱心;丰富班级文化活动,形式中融入爱心。  关键词:小学;班级管理;爱心;融入;思路  小学阶段是小学生长身体、长知识、长智慧的时期,也是其道德
期刊
摘 要:班级是学校教育的基本单位,也是教师和学生开展各项活动的最基本的组织形式。许多班主任在从事班级管理过程中有时过于墨守成规,方法不当,难以适应时代的发展。所以要及时的转变管理模式:积极引导,培养学生乐观的心态;开展活动,丰富学生课外的生活;定位角色,做学生的良师益友;树立榜样,促进学生爱好的培养。使自己的学生能够全面发展。  关键词:班级管理;管理模式;全面发展  班级是学校教育的基本单位,也
期刊
摘 要:清末王锡三墓志铭日前在清苑县被发现。墓志详述了清末地方名人王锡三的生平、德行、功业、家族直系四代,志文有简传性质,可与清苑地方县志、《畿辅通志》等相互参证,可补史志之阙;对墓志的研究对于研究清代地方士绅的社会价值和清政府以孝治国的政策具有一定的史料价值。  关键词:王锡三;墓志;人文价值  王锡三墓志铭日前在保定市清苑县东闾乡南王庄村被发现。《王锡三墓志铭》,全称特旨赏加五品衔大挑知县孝廉
期刊