浅谈全国两会彝语同声传译的基本要求和方法

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lowner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (中国民族语文翻译局彝文室)
  【摘要】:本文根据笔者在全国两会的彝语同声传译实践中提出同声传译的基本要求和方法,同声传译应注意的翻译问题和细节问题。文章指出:具备良好双语基础和应变能力的口译人员通过掌握同声传译方法是能够掌握同声传译的本领。
  【关键词】:同声传译;基本要求;方法;翻译;细节
  同声传译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地将一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交流信息之目的的交际行为。
  中国民族语文翻译局每次在全国两会开幕前都会召开同声传译的会议,要求做好同传前的准备工作。按时领取文件,认真备稿,每次会前一定要认真核对、通读、检查、分工并熟悉译稿。以高度负责的精神保质保量地完成工作任务。我作为一名长期从事彝语同声传译的工作者。在汲取前辈们的工作经验和结合自身实践学习中不断探索和积累,现将自身的同声传译学习心得用来浅谈全国两会彝语同声传译的基本要求和方法。
  一、同声传译的基本要求
  1.扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人。对语言(汉语与彝语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新词术语的表达。同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清新,语言语调流畅、利落。
  2.掌握百科知识:同传译员所翻译的内容涉及面广,包括全球发展的方方面面,如政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、战争、和平等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对熟悉的题材,同传译员的翻译质量就高。
  3.良好的心里素质:初步译坛的译员经常会觉得翻译时“心发慌、嘴发紧”,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂。这主要是因为心理因素欠佳所造成的。同传译员要有良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现“大脑空白”现象。要保持良好的心理素质,主要靠平时的打造,基础扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。
  4.团队合作精神:同声传译工作都是3人一组,根据稿件的数量分工轮流传译。这需要同传间始终保持两个人工作,其中一人等待自己同声传译的内容准确地衔接上同传内容并且不给队友制造噪音。不在桌子上乱拿东西。以防干扰队友同传质量。如果遇到队友发生突发事件时,队友马上顶替工作。在翻稿件的时候不发出纸张的声音。同传间始终保持干净卫生,每个人都要穿戴整洁,注意个人卫生。看到队友手心发汗时要给其递纸张擦汗,同传到一定的时间时给他递茶水。当然在同传之前最好个人做好准备。每个人在备稿时都要拿整份文件,不能只拿自己的任务,以防发言者重复已经发言过的内容。作为队友应该及时地帮助队友处理突发问题。
  二、同声传译的分类及方法
  1、常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。
  在全国两会中一般是总理在作政府工作报告时会在稿件中穿插国内的一些重点突出问题。同传人员最好在平时关注国际国内重点突出的问题。并且要对自己的翻译工作中常遇到的专业术语熟练掌握。当译员在没有稿件的情况下需要自然地过渡到总理讲话的内容上来,译员需要注意力高度集中地紧随发言者的内容简洁明了地同声传译完穿插的内容。
  2、视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。
  在全国两会中视译一般是会议主持词、会议议程、政协闭幕词、全国人大委员长讲话的内容。当同传人员拿到讲话人的书面讲话稿时,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边快速按照彝语的主-宾-谓语法结构将内容流畅完整地同声传译完。
  3、同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读译文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
  在全国两会中同声传读是重要任务,彝语同声传译共21万字左右,其中1万多字是属于视译部分。同声传读共20多万字,每个语种的同传人员都是3个人,每个人的同声传读内容达到7万多字。在两会还没有开幕之前,同声传译人员有一定的时间进行备稿。当同传人员拿到译文时一定要将分到的文件通讀3次,第一次读的速度放慢,理解文意,注意一句话换气和停顿的地方,标注难理解的语句和数据反复读,数据表达需要读的速度很快才能紧跟发言人的速度。第二次读的速度稍微快一点,清除障碍达到通畅的效果。第三次读的速度要很快。语速一定要均衡,注意气息的控制,稳定的气息是同声传读成功的关键。在全国两会的同声传读时达到声音低于发言者,吐字清楚,不添字,丢字,音质优美,语言通顺。如果是第一次参加全国两会同声传译的人员最好在平时把过去全国两会文件的汉文稿录音下来,再用彝文稿边听边跟读。在紧跟发言人的速度的情况下培养清楚、顺畅、生动的传读能力。这样训练可以培养处变不惊、从容沉稳、灵活应变的心理素质。
  三、同声传译应注意的翻译问题
  同声传译是一种特殊的翻译传播行为。同声传译首先是翻译,翻译的标准:忠实、通顺、美或信、达、雅对于口译质量评估具有重要参考意义。在翻译过程中首先要掌握两种语言的语法结构,汉语的主干结构为主-谓-宾,而彝语的主干结构是主-宾-谓。在同声传译时迅速按照彝语的主干结构将谓语放在最后表达出来。“忠实”一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。
  四、同声传译工作中应注意的细节问题
  全国两会同声传译共有10次会议。其中有5次是早上5:30就要起床,这就需要合理安排时间不能再承担太多的文件翻译、审定工作了。需要早睡早起。同传人员从驻地到达人民大会堂的乘车时间一般情况下是40分钟左右。所以保证有充沛的精力来应对同声传译工作是必须的。同传声音能否正常表现出来,一个重要原因是身体不能疲劳,保持上场前的活力,保证声音弹性好、干净、饱满、表现力强。面对繁重的同声传译任务必须要保护好嗓子,不能大声地传读文件,避免传出的声音刺耳,影响听众。
  同声传译是一门实践性极强的活动,也是专业性很强的学问。它即是消耗体力又是消耗脑力的活动。具备良好双语基础和应变能力的口译人员唯有循序渐进、持之以恒、大量苦练、不断实践方能掌握其本领。
  参考文献:
  [1]仲伟合主编《口译在中国:新趋势与新挑战》:外语教学与研究出版社
  [2]《中国翻译》杂志:张吉良的《同声传译的自我训练途径》
其他文献
(西安外事学院文学院,陕西 西安 710000)  【摘要】:随着全球经济的快速发展,国际间的交流日益频繁起来,英语是交流的重要媒介,因而对翻译的要求越来越高,而在翻译环节中笔译是人们最为关注的内容,在英语翻译中要求笔译必须要具有一定的技巧,这是影响笔译准确性的关键性因素。笔译作为英语翻译的重要内容,在翻译过程中必然存在一定的规律和特点,因而英语翻译笔译中的技巧和要点是最为关键与最主要的内容。本文
期刊
(攀枝花学院图书馆,四川 攀枝花 617000)  【摘要】:目前,大学生志愿者队伍越来越成为高校图书馆一支重要的服务力量。新形势下,如何加强大学生志愿者队伍的管理已是图书馆必须面对的课题。文章提出了加强图书馆大学生志愿者队伍管理的意义和重要性,以及措施:教育培训、引导规范和表彰激励。  【关键词】:高校图书馆;志愿者队伍;  1 加强大学生志愿者队伍管理的意义和重要性  联合国将志愿者定义为“不
期刊
(防空兵学院,河南 郑州 450007)  【摘要】:红色精神自中国共产党成立以来,一直都是指引着中国人民进行革命与建设的重要思想武器。目前我国的经济发展进入到一个较为高速的时期,国民经济水平不断提高,社会生产也逐渐发达,在此重大发展机遇前,就更需要红色精神的指导来推动经济稳定发展。而红色精神是在先烈们进行社会主义革命与建设的实践中形成的,因此感悟红色精神与追寻先烈足迹是分不开的。本文将通过对先烈
期刊
(义乌市义亭镇中学,浙江 义乌 322000)  著名教育家夸美纽斯说:“教师的嘴,就是一个源泉,从那里可以发出知识的溪流。”这句话隐含了课堂语言的重要性。音乐教师的课堂评价语言,应像音乐作品一样的美,给学生以艺术和美的启迪,以最大限度地激活学生学习的主动性和创造性,构筑和谐的音乐课堂。新课标要求教学评价的观念和方式不断更新,改进传统的评价方法,使新的课堂教学评价适合学生的发展需要,如何通过评价语
期刊
(山东师范大学,山东 济南 250000)  【摘要】:钱大昭的《广雅疏义》比较重视同义词的研究,在继承前人优秀成果的基础上,他运用了一套自己的同义词的研究方法。他注重运用丰富的文献材料来证明同义词的系联,运用同义连用、相对成文、方言、异文、通假、单复相证、名字相证的方法来连接同义词之间的意义,大量的例证使他对同义词的系联更富说服力和解释力,多样的研究方法也是《广雅疏义》的一大特色。  【关键词】
期刊
(广西艺术学院,广西 南宁 530022)  【摘要】:当前,我国非物质文化遗产的保护遵循着“保护为主、抢救第一、合理利用、传承发展”的方针。在做好非遗抢救性保护的同时,更应注意其活态性的保护,活态性保护相较于其他类型的保护思路具有较强的适应力,能够灵活应对政治、经济层面的变化产生的对文化的影响,通过对不同层面、不同类型元素的调动和对不同环节、不同阶段主体的调整,化被动为积极。本文主要从非物质文化
期刊
(西安外事学院文学院,陕西 西安 710000)  【摘要】:21世纪是经济、文化、政治、科技迅速发展的时代,也是全球化日益凸显的时代,国家与国际之间的文化交流日益频繁起来,将外国文学作品引入到学习者的学习中,能让他们及时了解多元化的文学理念、文化背景及各种学术的发展过程,能在丰富自身文学视野的基础上,主动承担起传播外国文学文化精神及价值导向的意义,这对于外国文学的发展及延续尤为重要。本文以外国文
期刊
(大连艺术学院,辽宁 大连 116600)  【摘要】:在当代中国的社会和文化等诸多因素的影响下的家居产品设计将何去何从是本文想要探讨的问题。各种类型的手作坊如雨后春笋般层出不穷,私人定制产品的日益走红等,证明了人们在生活中开始需要“有独特记忆”的家居产品。此外,高校教学学院派的风格严重,教学与实践衔接差也是一直思考和面对的问题,本文初步探讨了本科教学中的家具设计和展示设计课程联合手作坊、定制及微
期刊
(人文学院汉语言文学专业2013级4班)  【摘要】:关汉卿被誉为元曲“四大家”之首,他成长于瓦舍勾栏,了解底层百姓的疾苦,在作品中塑造了一批血肉丰满、形色生动的女性形象。他同情女性遭遇,呼唤她们觉醒,他鼓励女性反抗,赞赏她们的智慧,以超前的女性观热情讴歌了被压迫受奴役的女性敢于反抗的精神,曲尽人情,字字本色,为生活在元代社会底层的女性争取自由和幸福呐喊助威。虽然存在一定的历史局限性,但是在当时无
期刊
(黑龙江大学研究生学院,黑龙江 哈尔滨 150000)  【摘要】:简略介绍在哈尔滨的犹太人的身份以及来华原因,通过对在哈尔滨的犹太人与当地人在政治、经济、娱乐等的交际过程,来讲述一下哈尔滨对犹太人的态度和影响,还有犹太人对哈尔滨的影响和作用,从而来谈一谈我所理解的跨文化交际。  【关键词】:犹太人;俄罗斯;哈尔滨;跨文化交际  前言  每次提到“跨文化交际”这个词,生长在哈尔滨的我首先想到的是俄
期刊