ACross—culturalPerspectivetoTranslationofAppellation

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kkrriikk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Understanding appellation differences in intercultural communication could help to achieve ideal communicative effect. By analyzing the differences between Chinese and Western appellations,the problems existing in translation of appellations and their corresponding reasons,this paper proposes some effective methods of translating appellations.
  【Key words】cultural differences; addresser; addressee; the third person
  Ⅰ. Introduction
  Appellations,as a component of language,are related to culture. The translation of appellation is certainly affected by various cultural elements.
  Ⅱ. Differences in Chinese and Western Appellations
  1. Differences in kinship appellations
  Here are examples between self-depreciatory kinship terms and respectful kinship terms:
  (1) I am most grateful to your son for his hospitality. 承蒙令郎的熱情款待。
  (2) I entrust my son to the care of you. 我将小儿托付给您了。
  The first sentences express the feeling of appreciation to the addressee’s son. The second sentence implies that the addresser is sorry to trouble the addressee. There is a special phenomenon in Chinese appellation terms,which is the generalization of kinship appellations.
  (3) Little girl:“Excuse me,Madam. Would you please tell me how to go to the Palace of Culture?” 小女孩:“阿姨,请问文化宫怎么走?”
  In this sentence,The woman doesn’t have any kinship relationship with the girl .The appellation “阿姨” is used to get the woman’s attention and show the girl’s respect.
  2. Differences in appellations in social intercourse
  There are fewer social appellations in English than in Chinese. Many English appellations have more than one translation in Chinese such as “President” could refers to “总统”,“主席”,“大学校长” and “银行行长”. The form of social appellations in English is usually “title plus family name” . The respectful forms of appellations are “Mr.,Ms.,Mrs.,Miss,Sir or Madam plus family name”.
  (4) This is Mr. /Miss Li from No. 9 Middle School. 这位是第九中学的李老师。
  In western countries,instead of “teacher”,“Mr.” or “Miss” is used. In contrast,Chinese has more social appellation terms. The usual form is “family name plus post” like “王院长”,“family name plus profession” like “肖会计”,or “family name plus title” like “陈教授”. Some Chinese appellations can’t be translated into English directly.
  Ⅲ. Translation of Appellations
  1. Appellations of addresser
  Chinese is rich in appellations. Many of them refer to the addresser and most of them are self-depreciatory terms. Some can refer to the addresser in certain contexts,such as “兄弟”,“爸爸” etc.,while others always refer to the addresser in any context,such as “在下”,“鄙人” etc. In English,a person’s name can be used as the term of the addresser. Another two words that often used to address the addresser are “I / me” or “we / us”.   2. Appellations of addressee
  2.1 General appellations of addressee
  In English,there are fewer appellations which refer to the addressee. “You” could be used as the address for the addressee. The respectful appellations for common use are “Mr.”,“Ms.”,“Mrs.”,“Miss”,“Sir” or “Madam”. Few title terms could be found in English. “President”,“Director” are typical ones. In contrast,many appellations of addressee are employed in Chinese and a large portion is respectful terms. For example,
  (5) 处长,这是您要的生产进度报表。Sir,this is the progress chart of production you want.
  “Sir” is a common and respectful address term for anyone in a higher position or rank,or someone whose name is unknown or needn’t to be mentioned.
  2.2 Generalization of kinship appellations
  As has been mentioned in Example (3),it’s appropriate to use “阿姨” to address any female about his or her mother’s age . However,in English “aunt” is used in a narrower sense. As a matter of fact,“Madam” is a suitable choice for “阿姨”. Also “叔叔” can be replaced by “Sir”.
  (6) 最近怎么样,兄弟?How are you doing,old chap?
  (7) 你的才华兄弟实在佩服。I deeply respect your talent.
  The word “兄弟” appearing in the two examples has different references. In Example (6) it is used by the addresser as an addressing term for the addressee,. In Example (8) “兄弟” is a self-depreciatory term referring to the addresser.
  Ⅳ. Conclusion
  Culture differs from nation to nation,and language as the medium of culture is usually bound with specific national flavor. As Chinese and English appellations have a great disparity in numbers and connotations,in spite of knowing the source language well,translators should also understand and respect the conventions of the culture of target readers,making sure that the information they provide is acceptable.
  References:
  [1]馮庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002:48.
其他文献
【摘要】在综述英语学科核心素养构成要素的基础上, 探讨课堂教学语境下发展学生英语课程核心素养的有效课堂提问方式的设计和实施策略, 从而为培养学生核心素养提出建议。  【关键词】英语学科核心素养 课堂提问 课堂教学语境 策略  引言  核心素養是一个人最重要的素养。中国教育学会2016年9月公布的《中国学生发展核心素养》提出,中国学生发展应具备文化基础、自主发展、社会参与三个方面的六大素养:人文底蕴
《普通高中英语课程标准》(实验)指出,高中英语课程采取必修课与选修课相结合的课程设置模式。其中选修课程包括语言知识技能类课程、语言应用类课程和欣赏类课程。笔者以为在高中英语教学中开展英美文学作品阅读是非常必要的,也是可行的。指导高中学生阅读英美文学作品,是了解西方文化的一条重要途径,可以接触到支撑表层文化的深层文化,即西方文化中带有根本性的思想观点、价值评判、西方人经常使用的视角,以及对这些视角持
【摘要】不同新闻媒体会通过对同一新闻不同价值点的筛选和突出从而影响受众对某新闻的认知和判断。不同的新闻媒介代表了不同群体的利益和社会追求,所以不同媒体在报道立场、新闻价值、操作系统中存在差异毫不意外。  【关键词】新闻立场差异 编译策略  黄禹铭指出:“各个媒体不同的意识形态,往往会构成不同的新闻图示”,本文通过对比官方媒体、具有国际视野的独立媒体和商业网站的对同一新闻报道的异同、编译的异同,研究
【摘要】随着我国小学英语教学改革的不断推行,教师改变传统的教学模式,倡导互动式教学已经成为时代进步的趋势。而互动式课堂教学则是指教师与学生在课堂教师中进行行为和精神上的交流与互动,革除传统“填鸭式”的教学模式,切实提高学生在课堂中的主体地位。互动式课堂教学有助于帮助学生更好地掌握和消化新知识,增加课堂的趣味性,从而提高学生参与课堂学习的兴趣,因此,探讨互动式教学模式是十分有必要的。  【关键词】小
【摘要】短文改错是检测学生掌握英语知识的能力的试题,主要是针对考生在写作训练中常犯的又是较为普遍的错误而设计的,旨在考查考生发现、判断、纠正语篇错误的能力以及在语篇中综合运用英语的能力。学生掌握良好的做题技巧对提高做题正确率有极大的帮助。  【关键词】初中英语 短文改错 做题技巧  短文改错主要是为了检测学生准确运用英语知识的能力,并要求学生具备扎实的语言功力和综合运用能力。引导学生掌握成段改错的
【摘要】主要研究“教、学、做”一体化模式在中职英语教学中的应用,分析了中职院校英语教学现状,在此基础上,对“教、学、做”一体化教学模式在中职英语教学中的应用策略进行了探讨。  【关键词】教学做一体化教学模式 中职英语教学  英语是中职教学必修课,大部分专业学生都需要接受英语教学,但是长期以来,英语教学并没有得到学校以及学生重视,都只将英语教学当做基础课程一带而过,将教学重点集中在学生专业知识的学习
【摘要】作为班主任,要用真情的雨露去滋润每个孩子的心田,给他们带去抚慰与温暖;洗去心灵的冷漠与创伤,让爱的生灵永远寄生在心间,伴随着生命的无限;作为班主任,要用和煦的阳光去照亮孩子们心灵的每一个角落,赶走心灵深处的阴霾,让光明永远寄存心间,呵护生命的永远。  【关键词】爱心 思想教育 爱的教育  在当前的一些教育中,教育工作千头万绪。各种突发的事件让教师忙的焦头烂额,遇到问题便大声呵斥学生。学生在
【摘要】英语教学中我们需要为学生营造生活化的英语学习环境和氛围。《英语课程标准》明确规定:要重视从学生的日常生活出发,培养学生实际运用语言的能力,本文以此为基本原则,提出教师应注重英语课堂中的“生活化”教学的概念。生活化的小学英语教学,不但让学生感到亲切,自然,更重要的是能降低学习难度,使学生容易接受,从而提高学习兴趣,增强语言交际能力。本文就小学英语语言教学如何与生活相结合的些许方法策略做了初步
【Abstract】Cooperative Principle is the key theory of pragmatics. This paper focus on the dialogues in the Captain American Ⅲ, composing abundant conversational implicatures in the view of violating th
【摘要】随着我国教育教学改革的不断推进,我国英语教学也逐渐制定了新的教学目标与教学计划等,其中最为显著的变化是英语由一种书面应试的学科教学转变为了具有实践要求与价值的应用学科,这种教学目标上的变化推动了不同阶段英语教师在教学中的教学策略趋于一致,其中综合实践课是所有阶段英语教师都会采用的教学策略。综合实践课教学是多种教学策略的统称,其价值在于促使学生掌握多种形态的英语学习策略进而进行自我提升,在这