论文部分内容阅读
贵刊1982年第3期《“非”的妙用》一文写道,“由于对‘非’字的逻辑意义不甚了解,致使在复杂的语言环境下,‘非’字用得不当,从而作出不恰当判断的现象还是常常见到的。如我们经常听到这样的对话:‘家里很忙,你别去看电影!’‘我非去!’‘那是我的铅笔,你不要拿!’‘我非拿!’……这些句子表达出来的意思,同作者原来想要表达的意思恰恰相反。毛病就是‘非’字后面没有‘不’字。”其实并非如此。作者只道出其一,未说出其二。《现代汉语词典》“非”字条指
In your article, No. 3, 1982, the article “The Magical Effect of Non-Excuse” states: “The lack of understanding of the logical meaning of the” non “word has led to the improper use of the” non “word in complex linguistic contexts As we often hear such conversations: ’Home is busy, do not go to the movies!’ ’I’m not going!’ ’That’s my pencil, do not take it!’ ’I do not take!’ ... The meanings of these sentences are just the opposite of what the author originally intended to express, and the problem is that there is no ’no’ after the ’not’. ”This is not the case. The author only said one, did not say the second. “Modern Chinese Dictionary” “non” Article refers to