论文部分内容阅读
拜读了《中国翻译》1995年第4期谭云杰先生的文章《对几段英译汉参考译文的分析》,我深有同感。参考译文的优劣确实对学习者翻译水平的提高有很大程度的影响。谭先生文中所评的第二段文字,原文及参考译文载于国家教委颁布的《硕士、博士学位研究生英语教学大纲》一书,我有幸在此《大纲》出台前参加过几次讨论并参与了大纲所附词组表的编写,对英译汉在非英语专业研究生英语教学中的地位的变
After reading the article “An Analysis of Several Reference Translations of English to Chinese Translation” written by Mr. Tan Yunjie in the 4th issue of “Chinese Translation” in 1995, I feel very much in agreement. The merits of the reference translation do have a great influence on the improvement of the learner’s translation level. The second paragraph of the text, the original text and the reference translation of Mr. Tan’s commentary were published in the “Syllabus for Master’s and Ph.D. Graduate Students’ English Syllabus” promulgated by the State Education Commission. I had the privilege of participating in several discussions and participation before the introduction of the Outline. The preparation of the list of attached phrases of the syllabus changes the position of English to Chinese in the English teaching of non-English major graduates