论文部分内容阅读
摘 要:非洲的西北部的摩洛哥是一个阿拉伯国家,它也是一个沿海的国家,与西班牙隔着直布罗陀海峡,海岸线达到1700多公里,濒临大西洋和地中海,15世纪末期以后,西班牙和法国先后入侵摩洛哥,之后摩洛哥被西班牙和法国瓜分,成为其殖民地。二战后,殖民主义体系迅速瓦解崩溃,摩洛哥脱离了西班牙和法国的魔爪,成为一个信奉伊斯兰教的新国家,官方语言是阿拉伯语,法语变成了摩洛哥的通用语言。在摩洛哥独立之后,受民族觉醒意识的影响出现了很多文学作家,对法国在非洲的殖民现象进行了声讨。摩洛哥文学我们可能不太了解,但是摩洛哥的法语文学中出现了几位闻名世界的作家,比如德里斯·释哈伊比、塔哈尔·本杰伦等著名作家。本文笔者探讨的是摩洛哥的法语文学概况。
关键词:摩洛哥;法语文学;语言
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-29--02
一、摩洛哥的语言概况
“摩洛哥”用阿拉伯文解释的意思是“落日的祖国”,其边境与大西洋和地中海相接,在历史上,先后受到西班牙和法国的入侵,之后变成西班牙和法国的殖民地;在发展上,西班牙和法国的入侵给摩洛哥带来了深远的影响。1956年二战后,殖民主义体系瞬间崩塌,摩洛哥独立。在这种入侵文化的不可抗拒的力量的强迫下,摩洛哥自身强大了起来,融合了多种多样的文化体系,就像是阿拉伯的文化是由传统的阿拉伯语所代表,而不是传统经典的阿拉伯语像是柏柏尔语和阿拉伯方言则是代表了地方的文化,入侵后所形成了的外来文化则是由西班牙语還有法语为主。当然在外来文化中,法语的影响力远远大于西班牙语。
在摩洛哥,官方语言是传统的阿拉伯语,但是由于受法国文化的影响,摩洛哥的电视台和新闻媒体大多数使用法语。法语是摩洛哥的通用语言,在小学一年级的时候,就开始学习法语。摩洛哥大多数人信奉伊斯兰教,除了伊斯兰的法律和伊斯兰文化有关的内容之外,高等学校在对学生进行教育中采用法语教学。除此之外,法国人直接在摩洛哥创建的学校,也有部分得到了法国教育部的认可,比如说在卡萨布兰卡直接隶属法国的十所小学。阿拉伯方言和经典的阿拉伯语在摩洛哥的语言系统中本是“同根生”,在岁月和社会进步的潮流中它们才演变为不同的形式,其功能也有了变化。经典而传统的阿拉伯语变得不再流行,它更适用于如今摩洛哥的宗教、文学和文化有关方面的语言,而阿拉伯方言更被人们接受成了大家在日常的生活之中常用的语言,成为了大众的语言。
虽然摩洛哥在1965二战后独立成为一个新的国家,但是在摩洛哥的统治阶级和上层阶层中法语仍然是有着至高无上的地位的,摩洛哥早就已经被法国和西方类似形式的技术领域、经济空间和文化空间等多种形式联系在一起,不可分开了。究其原因是因为学习法语有多种好处,比如说可以出国留学、可以竞争职位晋升权力机构。摩洛哥大部分有学位的学生毕业后找不到工作,很大原因是从摩洛哥自己的大学毕业的。
其实,摩洛哥这个被多次文化入侵的国家有国语吗?当然有!经典阿拉伯语就是摩洛哥的国语,但是由于摩洛哥的GDP主要依靠农业维持,并且,摩洛哥的大部分人没有文化知识,所以比起经典阿拉伯语来说地域性的阿拉伯方言更能被大众接受,充当了国语的地位。
二、摩洛哥的法语文学
摩洛哥的法语文学发展史很短,只有短短四十几年,另一方面来说,摩洛哥的生产和消费环境相对来说比较落后。导致这种状况的原因是早先多个国家的殖民行为,和摩洛哥漫长的发展历史没有关系。摩洛哥的法语文学不是文化冲突和适应的一种残余的现象,更不是一种副现象,这具体表现在:
1.有一些摩洛哥作家并不住在摩洛哥,因为摩洛哥的法语文学,有人在法国居住,他们的作品发表在法国,比如说法国的瑟伊出板社,这些作家有德里斯·释哈伊比(Dress Chra? bi)、塔哈尔·本杰伦(Tahar Ben Jelloun)。在盖尼特拉居住的年轻的作家阿博拉·赛哈纳(Abbellah Serhane),他虽然住在这里,可是他的文学著作和他们一样也是在法国出版社发行。剩下的法语作家的著作不在法国发表,而是在摩洛哥本土发表。最近十几年,随着不断的发展,像是埃迪夫(Eddif)、弗奈克(Fennec)等比较有特点出彩的出版社也在摩洛哥纷纷出现。
2.对摩洛哥人来说,法国出版的图书出口到摩洛哥其价格非常高,对此,摩洛哥的出版商和法国的出版商进行了合作,各取所需,摩洛哥本地印刷发行的文学著作将是在法国出版的摩洛哥作家的著作的针对性改良,这些印刷物只针对摩洛哥的读者,但是考虑到摩洛哥的购买能力,书的价钱还不到在法国买的价钱的一半,只相当于1/4。
3.不是每个摩洛哥人都有机会阅读法语文学作品。虽然这几年来,出版物的数量和种类都有增长,在文学出版方面,新闻检查的放松和言论自由的增加帮助文学著作的发行和流通,但是,文学和文化仍旧没有占到首要位置。社会在危机状况下,出版社面对现实提供信息和思考。有知识的学者更喜欢阅读勇敢的批评时事政治的文学作品,这代表了他们的一份渴望,热爱自己的国家,想要为国家出力的中产阶级的渴望,他们也想要通过自己的力量来好好建设自己的家园,成为祖国的栋梁。由于摩洛哥很多人都没有文化,所以摩洛哥电视台的图书的节目也没有经济和文化的响应,更没有什么市场,所以并不是很多。
如今的摩洛哥人视法语为一种交际语言一样是官方的、正式的语言,是与阿拉伯语共存的,摩洛哥人他们想要对法语进行运用,但是他们也想要对自己的处境和矛盾进行澄清。这种矛盾可以从第一期摩洛哥诗人发表的法文诗看到,他们不想承认摩洛哥的文化被法国文化所影响,他们拒绝屈服,渴望开放,将人道主义的观点表达得淋漓尽致,以及对政权的批判思想,满足了当时摩洛哥年轻人的思想渴望。
三、第一代作家
阿赫迈德·赛夫里乌伊(Ahmed Sefrioui)的作品主要讲述的是他在童年时的摩洛哥的生活,他的著作有《琥珀念珠》、《杂役房》、《魔盒》等,其作品主要讲述的是童年时在摩洛哥的生活,文笔中十分关注细节的描写,追求民族风情的描写。赛夫里乌伊对外国读者很重视甚至以外国读者为主,他将他的作品中的阿拉伯语翻译成了法语并对其中内容进行了注释。在马格里布作家和摩洛哥作家的作品中也很常见这种画面,可是作品的著作人却对这种民族情怀不加任何干扰和指责。 德里斯·释哈伊比(Dress Chra? bi)一生有20多部作品,大致分为两个系列,史诗系列和反抗系列是他作品的精华和精粹,目前,释哈伊比的作品被法国国家博士论文当作研究对象,有八部之多。《检察官阿里》、《简单的过去》、《群羊》、《一位朋友要来看您》等都是反抗系列的著作。同时,在法国的报刊杂志上,评论释哈伊比作品的文章、论文、新闻资料等被大量发表。在释哈伊比多反抗系列作品中《简单的过去》是一部反映个人公开反抗、论仇恨的小说,人民的艰苦生活,残酷的生活剥削、母亲的痛苦悲伤使作者下定决心,要将压在母亲和家人身上的巨山推翻。这座大山就是残忍暴力、信奉伊斯兰教的封建领主父亲,父亲也体现了当时的封建秩序。
四、第二代作家
塔哈尔·本杰伦(Tahar Ben Jelloun)的作品有《孤独的遁世生活》、《伤痕累累的扁桃树枯死》、《最大的孤独》、《大众作家》、《向女儿解说种族主义》、《穷人的酒店》等26部优秀作品。在摩洛哥作家中,新闻媒体最推崇的、他人评论最好的、人们谈论最多的著名作家就是本杰伦,他获得过多项奖项,比如说龚古尔文学奖等。他的经历很丰富,曾经是社会心理学家,在精神与神经医学中心工作了三年之久,之后还获得了社会精神学博士学位。他十分关注社会底层妇女的生活,对女奴和妓女的生活也很关心,底层人们的生活往往反映了社会的现状,他的很多著作像是小说都对这些女人的悲惨命运和凄惨人生进行了描写。这都是由于当时的摩洛哥女性地位低下自由说话,生活上十分凄惨,在男女地位上十分卑微,一直被压迫。当然除了这方面,他的作品反抗精神很重,他用自己的笔对世界的种族歧视和专制制度、唯利是图的金钱主义在各个方面都进行了抨击和指责,揭示了社会的黑暗和不良的行为和思想。
阿·赛哈呐(Aboeellah Serhane)也是一位在法国报刊发表作品的文学家,同时也是心理学博士和国家文学博士。同样关注的都是女性的问题,赛哈呐关注的更多是她们的生活,精神方面和物质方面都有,无论是什么国家,童贞问题都是妇女最为被其他人关注的普遍问题之一,他所著作的《狭窄街道里的孩子们》就描述了一件可怜又可悲的事情,女主人公的儿子在供养家庭的时候看到了 “岁月已经消去了母亲的风韵”时,却并没有感到为母亲老去的年华伤心,而是在心底里放下了担心,松了一口气。
五、第三代作家以及诗歌的发展
随着时代的发展,小说家变得越来越少,文论和批评的一些摩洛哥学家变得更加的多了。《士兵、仆人与妾》是恩纳吉(Ennaji)的著作,这篇小说是抨击的摩洛哥19世纪的奴隶制度。《伊斯兰教的面纱》是罕德·陶吉(Hind Taorji)的著作。摩洛哥的许多文学家写出不少作品生动形象地反映当时社会的动荡和人民的艰难处境。在一本叫做《灰姑娘的日子不好过》中,“灰姑娘”发现她喜欢的全心全意的想象中的丈夫居然是一只癞蛤蟆。所以这些都告诉我们,在摩洛哥的文学作品中无论是对故事进行叙述还是对事实进行评论,题材的内容都是以现实为基础的,文学作品和社会内容并行。
以《清新》杂志作为主要作品方向,以诗歌的形式进行创作的重要诗人之一的尼萨布里,拥有《第一千零二夜》和《最高的记忆》等作品,洛阿吉拉的《马拉凯什》、《前程是泥塑的》、《叠歌》等多部作品。拉阿比作为《清新》杂志的创始人,自己本身也发表过多个诗歌作品,比如说《铁树开花》、《种族》、《流放地的专栏》、《目光与黑夜》、《狱中信札》和《困惑之火》等多部优秀诗歌作品。阿拉比认为诗歌能够反映沉默者的心声,诗歌是话语和行为之间密不可分的“协约”,《清新》杂志阶段、牢狱阶段、社会问题的思考阶段是他的诗歌一般可以分为的三个阶段。除此之外,他还将多个诗人的作品翻译成了法文。
总结:
摩洛哥的法语文学发展历程只有短短几十年,在这个过程中文学家发现了文学能够揭露以及批判现实、破除封建迷信、实现自由的思想言论的功能。由此看来,摩洛哥的法语文学是建议性的批判当地的传统文化。摩洛哥的法语文学为摩洛哥的文化引入了新鲜的题材和視角,将法语渗透到文化生活中的每个地方,变成人们记忆和感觉的潜在工具。
参考文献:
[1]邱华栋.远望摩洛哥[J].回族文学,2010(3).
[2]邱华栋.摩洛哥的望远镜——关于塔哈尔·本·杰伦[J].江南,2011(6).
[3]玛丽-法朗士·亚马尔·阿拉韦,史忠义.摩洛哥的法语文学概况[J].外国文学动态研究,2000(5).
关键词:摩洛哥;法语文学;语言
[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-29--02
一、摩洛哥的语言概况
“摩洛哥”用阿拉伯文解释的意思是“落日的祖国”,其边境与大西洋和地中海相接,在历史上,先后受到西班牙和法国的入侵,之后变成西班牙和法国的殖民地;在发展上,西班牙和法国的入侵给摩洛哥带来了深远的影响。1956年二战后,殖民主义体系瞬间崩塌,摩洛哥独立。在这种入侵文化的不可抗拒的力量的强迫下,摩洛哥自身强大了起来,融合了多种多样的文化体系,就像是阿拉伯的文化是由传统的阿拉伯语所代表,而不是传统经典的阿拉伯语像是柏柏尔语和阿拉伯方言则是代表了地方的文化,入侵后所形成了的外来文化则是由西班牙语還有法语为主。当然在外来文化中,法语的影响力远远大于西班牙语。
在摩洛哥,官方语言是传统的阿拉伯语,但是由于受法国文化的影响,摩洛哥的电视台和新闻媒体大多数使用法语。法语是摩洛哥的通用语言,在小学一年级的时候,就开始学习法语。摩洛哥大多数人信奉伊斯兰教,除了伊斯兰的法律和伊斯兰文化有关的内容之外,高等学校在对学生进行教育中采用法语教学。除此之外,法国人直接在摩洛哥创建的学校,也有部分得到了法国教育部的认可,比如说在卡萨布兰卡直接隶属法国的十所小学。阿拉伯方言和经典的阿拉伯语在摩洛哥的语言系统中本是“同根生”,在岁月和社会进步的潮流中它们才演变为不同的形式,其功能也有了变化。经典而传统的阿拉伯语变得不再流行,它更适用于如今摩洛哥的宗教、文学和文化有关方面的语言,而阿拉伯方言更被人们接受成了大家在日常的生活之中常用的语言,成为了大众的语言。
虽然摩洛哥在1965二战后独立成为一个新的国家,但是在摩洛哥的统治阶级和上层阶层中法语仍然是有着至高无上的地位的,摩洛哥早就已经被法国和西方类似形式的技术领域、经济空间和文化空间等多种形式联系在一起,不可分开了。究其原因是因为学习法语有多种好处,比如说可以出国留学、可以竞争职位晋升权力机构。摩洛哥大部分有学位的学生毕业后找不到工作,很大原因是从摩洛哥自己的大学毕业的。
其实,摩洛哥这个被多次文化入侵的国家有国语吗?当然有!经典阿拉伯语就是摩洛哥的国语,但是由于摩洛哥的GDP主要依靠农业维持,并且,摩洛哥的大部分人没有文化知识,所以比起经典阿拉伯语来说地域性的阿拉伯方言更能被大众接受,充当了国语的地位。
二、摩洛哥的法语文学
摩洛哥的法语文学发展史很短,只有短短四十几年,另一方面来说,摩洛哥的生产和消费环境相对来说比较落后。导致这种状况的原因是早先多个国家的殖民行为,和摩洛哥漫长的发展历史没有关系。摩洛哥的法语文学不是文化冲突和适应的一种残余的现象,更不是一种副现象,这具体表现在:
1.有一些摩洛哥作家并不住在摩洛哥,因为摩洛哥的法语文学,有人在法国居住,他们的作品发表在法国,比如说法国的瑟伊出板社,这些作家有德里斯·释哈伊比(Dress Chra? bi)、塔哈尔·本杰伦(Tahar Ben Jelloun)。在盖尼特拉居住的年轻的作家阿博拉·赛哈纳(Abbellah Serhane),他虽然住在这里,可是他的文学著作和他们一样也是在法国出版社发行。剩下的法语作家的著作不在法国发表,而是在摩洛哥本土发表。最近十几年,随着不断的发展,像是埃迪夫(Eddif)、弗奈克(Fennec)等比较有特点出彩的出版社也在摩洛哥纷纷出现。
2.对摩洛哥人来说,法国出版的图书出口到摩洛哥其价格非常高,对此,摩洛哥的出版商和法国的出版商进行了合作,各取所需,摩洛哥本地印刷发行的文学著作将是在法国出版的摩洛哥作家的著作的针对性改良,这些印刷物只针对摩洛哥的读者,但是考虑到摩洛哥的购买能力,书的价钱还不到在法国买的价钱的一半,只相当于1/4。
3.不是每个摩洛哥人都有机会阅读法语文学作品。虽然这几年来,出版物的数量和种类都有增长,在文学出版方面,新闻检查的放松和言论自由的增加帮助文学著作的发行和流通,但是,文学和文化仍旧没有占到首要位置。社会在危机状况下,出版社面对现实提供信息和思考。有知识的学者更喜欢阅读勇敢的批评时事政治的文学作品,这代表了他们的一份渴望,热爱自己的国家,想要为国家出力的中产阶级的渴望,他们也想要通过自己的力量来好好建设自己的家园,成为祖国的栋梁。由于摩洛哥很多人都没有文化,所以摩洛哥电视台的图书的节目也没有经济和文化的响应,更没有什么市场,所以并不是很多。
如今的摩洛哥人视法语为一种交际语言一样是官方的、正式的语言,是与阿拉伯语共存的,摩洛哥人他们想要对法语进行运用,但是他们也想要对自己的处境和矛盾进行澄清。这种矛盾可以从第一期摩洛哥诗人发表的法文诗看到,他们不想承认摩洛哥的文化被法国文化所影响,他们拒绝屈服,渴望开放,将人道主义的观点表达得淋漓尽致,以及对政权的批判思想,满足了当时摩洛哥年轻人的思想渴望。
三、第一代作家
阿赫迈德·赛夫里乌伊(Ahmed Sefrioui)的作品主要讲述的是他在童年时的摩洛哥的生活,他的著作有《琥珀念珠》、《杂役房》、《魔盒》等,其作品主要讲述的是童年时在摩洛哥的生活,文笔中十分关注细节的描写,追求民族风情的描写。赛夫里乌伊对外国读者很重视甚至以外国读者为主,他将他的作品中的阿拉伯语翻译成了法语并对其中内容进行了注释。在马格里布作家和摩洛哥作家的作品中也很常见这种画面,可是作品的著作人却对这种民族情怀不加任何干扰和指责。 德里斯·释哈伊比(Dress Chra? bi)一生有20多部作品,大致分为两个系列,史诗系列和反抗系列是他作品的精华和精粹,目前,释哈伊比的作品被法国国家博士论文当作研究对象,有八部之多。《检察官阿里》、《简单的过去》、《群羊》、《一位朋友要来看您》等都是反抗系列的著作。同时,在法国的报刊杂志上,评论释哈伊比作品的文章、论文、新闻资料等被大量发表。在释哈伊比多反抗系列作品中《简单的过去》是一部反映个人公开反抗、论仇恨的小说,人民的艰苦生活,残酷的生活剥削、母亲的痛苦悲伤使作者下定决心,要将压在母亲和家人身上的巨山推翻。这座大山就是残忍暴力、信奉伊斯兰教的封建领主父亲,父亲也体现了当时的封建秩序。
四、第二代作家
塔哈尔·本杰伦(Tahar Ben Jelloun)的作品有《孤独的遁世生活》、《伤痕累累的扁桃树枯死》、《最大的孤独》、《大众作家》、《向女儿解说种族主义》、《穷人的酒店》等26部优秀作品。在摩洛哥作家中,新闻媒体最推崇的、他人评论最好的、人们谈论最多的著名作家就是本杰伦,他获得过多项奖项,比如说龚古尔文学奖等。他的经历很丰富,曾经是社会心理学家,在精神与神经医学中心工作了三年之久,之后还获得了社会精神学博士学位。他十分关注社会底层妇女的生活,对女奴和妓女的生活也很关心,底层人们的生活往往反映了社会的现状,他的很多著作像是小说都对这些女人的悲惨命运和凄惨人生进行了描写。这都是由于当时的摩洛哥女性地位低下自由说话,生活上十分凄惨,在男女地位上十分卑微,一直被压迫。当然除了这方面,他的作品反抗精神很重,他用自己的笔对世界的种族歧视和专制制度、唯利是图的金钱主义在各个方面都进行了抨击和指责,揭示了社会的黑暗和不良的行为和思想。
阿·赛哈呐(Aboeellah Serhane)也是一位在法国报刊发表作品的文学家,同时也是心理学博士和国家文学博士。同样关注的都是女性的问题,赛哈呐关注的更多是她们的生活,精神方面和物质方面都有,无论是什么国家,童贞问题都是妇女最为被其他人关注的普遍问题之一,他所著作的《狭窄街道里的孩子们》就描述了一件可怜又可悲的事情,女主人公的儿子在供养家庭的时候看到了 “岁月已经消去了母亲的风韵”时,却并没有感到为母亲老去的年华伤心,而是在心底里放下了担心,松了一口气。
五、第三代作家以及诗歌的发展
随着时代的发展,小说家变得越来越少,文论和批评的一些摩洛哥学家变得更加的多了。《士兵、仆人与妾》是恩纳吉(Ennaji)的著作,这篇小说是抨击的摩洛哥19世纪的奴隶制度。《伊斯兰教的面纱》是罕德·陶吉(Hind Taorji)的著作。摩洛哥的许多文学家写出不少作品生动形象地反映当时社会的动荡和人民的艰难处境。在一本叫做《灰姑娘的日子不好过》中,“灰姑娘”发现她喜欢的全心全意的想象中的丈夫居然是一只癞蛤蟆。所以这些都告诉我们,在摩洛哥的文学作品中无论是对故事进行叙述还是对事实进行评论,题材的内容都是以现实为基础的,文学作品和社会内容并行。
以《清新》杂志作为主要作品方向,以诗歌的形式进行创作的重要诗人之一的尼萨布里,拥有《第一千零二夜》和《最高的记忆》等作品,洛阿吉拉的《马拉凯什》、《前程是泥塑的》、《叠歌》等多部作品。拉阿比作为《清新》杂志的创始人,自己本身也发表过多个诗歌作品,比如说《铁树开花》、《种族》、《流放地的专栏》、《目光与黑夜》、《狱中信札》和《困惑之火》等多部优秀诗歌作品。阿拉比认为诗歌能够反映沉默者的心声,诗歌是话语和行为之间密不可分的“协约”,《清新》杂志阶段、牢狱阶段、社会问题的思考阶段是他的诗歌一般可以分为的三个阶段。除此之外,他还将多个诗人的作品翻译成了法文。
总结:
摩洛哥的法语文学发展历程只有短短几十年,在这个过程中文学家发现了文学能够揭露以及批判现实、破除封建迷信、实现自由的思想言论的功能。由此看来,摩洛哥的法语文学是建议性的批判当地的传统文化。摩洛哥的法语文学为摩洛哥的文化引入了新鲜的题材和視角,将法语渗透到文化生活中的每个地方,变成人们记忆和感觉的潜在工具。
参考文献:
[1]邱华栋.远望摩洛哥[J].回族文学,2010(3).
[2]邱华栋.摩洛哥的望远镜——关于塔哈尔·本·杰伦[J].江南,2011(6).
[3]玛丽-法朗士·亚马尔·阿拉韦,史忠义.摩洛哥的法语文学概况[J].外国文学动态研究,2000(5).