论文部分内容阅读
摘 要:随着经济全球化的快速发展,国际商务活动日渐频繁,商务英语在其中发挥了重要作用。作为以实用为功能性特色的英语语言工具,商务英语虽根植于普通英语,但因以服务于商务活动为目标而有其独特的语言和内容特点。也因此,译员在翻译时会遇到困难或问题。本文依据商务英语的相关特性展开了分析,从而概述对应的翻译对策与方法 。
关键词:商务英语 特色 翻译策略
随着世界经济一体化的持续发展和深入,国际商务活动也随之增多,包含对外贸易、技术引进、招商引资以及国际金融等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用。商务英语是基于此背景,为广大从事国际商务活动的人们所认同、接受和使用的一种功能英语分类,集实用性、专业性和目的性于一身。简言之,商务英语就是普通英语和国际商务的统一,是适用于商务环境中的英语,是一种在跨文化商务活动中广为使用的工具。从本质上讲,商务英语与普通英语之间并不存在显著差异,只是商务英语的“商务特色”较为显著,在其词汇、句法以及文体等多方面均有体现。本文尝试以此为出发点,浅略探析相应的翻译对策。
一、商务英语的语言特征
商务英语发源于普通英语,所以两者具有共同的语言特征。然而,其还属于功能性语言的一种,集英语与商务知识于一体,极富独特性。从本质上来讲,商务英语的核心在“英语”,是语言中的一种,而“商务”是它的主要特征。下文就其所具有的独特性予以阐释:
1.词汇特征。
1.1严谨且精准,专业性强。商务实践的客观性提出商务英语应对事务进行如实描述,做到明确且详细,不得模糊不定。同时,还运用近义词或同义词的词项重复以保障用词的严谨与精准,如:“税费”与“途径”在商务英语中的常用表达为“Custom fees and duties”和“methods and procedures”。
另外,大量专业词汇的运用,是商务英语在词汇使用上的最大特点。譬如:Market economy(市场经济),firm offer(实盘),chamber of commerce(商会)。除此之外,商务英语中还普遍使用缩略词,这也是其专业性强的重要体现。例如: L/C(letter of credit,信用证),B/L(bill of lading,提单),A/R.(account receivable,应收帐款)等。缩略词在商务英语中的使用,是独特的规范用语,辨识性强,且节省时间,提升效率。
1.2外来词及古词语的使用。外来词一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms(条件、条款)、suit(起诉、控告)、claim(权利)等词汇来自法语词汇;而stare decisis(遵循先例)、bona fide activity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以here、 there、where等为词根构成的合成副词为主,如hereof(由此)、hereby(下述)、whereas (鉴于)等,通常用于合同或其他法律文件,充分体现出其庄重严肃的文体风格。
1.3新词的产生与运用。随着国际贸易的不断拓展,经济贸易相关的新概念、新思路与新词汇不断出现,商务英语也因此丰富发展着,而这些必然反映在最基本的独立运用单位词汇上,且以复合词语为主,也就是将多个词进行重组而形成新词汇。比如virtual store(虚拟商店),Hi-tech industry(高科技产业),e-money(电子货币)等。新词的出现使得商务英语的时代性更为显著,同时也为其增添更多的发展动力。
2.句法特征。从句法而言,商务英语因不同的语境需求呈现不同特点。有时侧重精简,其句子通常為并列句或短句,例如“We appreciate your confidence in us.”。但很多情况下,如商业文件或合同用语则往往以长句、复杂句、被动句等为主,甚至出现独段成句的情况,语句层次多,短句与从句交叉使用,互相配合,逻辑关系复杂,但句子严谨、清楚。例如“It is agreed by both sides that the certificate of quality, quantity or weight provided by the manufacturer should become one part of formal papers of payment through the way of the relevant L / C ”(双方同意,把制造商提供的质量、数量或重量证明书纳入到相关的信用证内容当中,作为付款单据的一个凭证。)句子中“the certificate of quality, quantity or weight provided by the manufacturer should become one part of formal papers of payment through the way of the relevant L / C”是主语,以句子的形式展现出来,it是形式主语。
此外,商务英语和文学作品之间也有很大的时态与语态差异,前者通常使用一般现在时,过去时等,但很少会使用完成时态。同时,为更加精准、客观且简洁地对事物进行描述,商务英语还会经常使用非谓语动词、被动语态、情态动词、祈使句与各种从句。如“Concluded on CIF basis in the contract, the insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against all risks, war risk,S.R.C.C.risks (i.e.Strikes,Riot and Civil Commotions)”(如签订的协议是建立在到岸价的付款形式之上,应购买保险,金额为原票面金额的110%,涉及的保险种类主要有综合险,战争险,罢工险、暴乱险和民变险。)在这段保险说明中,阐述了具体的保险内容,句子包含了被动语态(Concluded on, be covered by)和情态动词(shall)。
关键词:商务英语 特色 翻译策略
随着世界经济一体化的持续发展和深入,国际商务活动也随之增多,包含对外贸易、技术引进、招商引资以及国际金融等在内的商务活动,无不涉及到英语的使用。商务英语是基于此背景,为广大从事国际商务活动的人们所认同、接受和使用的一种功能英语分类,集实用性、专业性和目的性于一身。简言之,商务英语就是普通英语和国际商务的统一,是适用于商务环境中的英语,是一种在跨文化商务活动中广为使用的工具。从本质上讲,商务英语与普通英语之间并不存在显著差异,只是商务英语的“商务特色”较为显著,在其词汇、句法以及文体等多方面均有体现。本文尝试以此为出发点,浅略探析相应的翻译对策。
一、商务英语的语言特征
商务英语发源于普通英语,所以两者具有共同的语言特征。然而,其还属于功能性语言的一种,集英语与商务知识于一体,极富独特性。从本质上来讲,商务英语的核心在“英语”,是语言中的一种,而“商务”是它的主要特征。下文就其所具有的独特性予以阐释:
1.词汇特征。
1.1严谨且精准,专业性强。商务实践的客观性提出商务英语应对事务进行如实描述,做到明确且详细,不得模糊不定。同时,还运用近义词或同义词的词项重复以保障用词的严谨与精准,如:“税费”与“途径”在商务英语中的常用表达为“Custom fees and duties”和“methods and procedures”。
另外,大量专业词汇的运用,是商务英语在词汇使用上的最大特点。譬如:Market economy(市场经济),firm offer(实盘),chamber of commerce(商会)。除此之外,商务英语中还普遍使用缩略词,这也是其专业性强的重要体现。例如: L/C(letter of credit,信用证),B/L(bill of lading,提单),A/R.(account receivable,应收帐款)等。缩略词在商务英语中的使用,是独特的规范用语,辨识性强,且节省时间,提升效率。
1.2外来词及古词语的使用。外来词一般来自法语以及拉丁语词汇,如terms(条件、条款)、suit(起诉、控告)、claim(权利)等词汇来自法语词汇;而stare decisis(遵循先例)、bona fide activity(慈善活动)则来自于拉丁语词汇。在古词语的使用上,一般以here、 there、where等为词根构成的合成副词为主,如hereof(由此)、hereby(下述)、whereas (鉴于)等,通常用于合同或其他法律文件,充分体现出其庄重严肃的文体风格。
1.3新词的产生与运用。随着国际贸易的不断拓展,经济贸易相关的新概念、新思路与新词汇不断出现,商务英语也因此丰富发展着,而这些必然反映在最基本的独立运用单位词汇上,且以复合词语为主,也就是将多个词进行重组而形成新词汇。比如virtual store(虚拟商店),Hi-tech industry(高科技产业),e-money(电子货币)等。新词的出现使得商务英语的时代性更为显著,同时也为其增添更多的发展动力。
2.句法特征。从句法而言,商务英语因不同的语境需求呈现不同特点。有时侧重精简,其句子通常為并列句或短句,例如“We appreciate your confidence in us.”。但很多情况下,如商业文件或合同用语则往往以长句、复杂句、被动句等为主,甚至出现独段成句的情况,语句层次多,短句与从句交叉使用,互相配合,逻辑关系复杂,但句子严谨、清楚。例如“It is agreed by both sides that the certificate of quality, quantity or weight provided by the manufacturer should become one part of formal papers of payment through the way of the relevant L / C ”(双方同意,把制造商提供的质量、数量或重量证明书纳入到相关的信用证内容当中,作为付款单据的一个凭证。)句子中“the certificate of quality, quantity or weight provided by the manufacturer should become one part of formal papers of payment through the way of the relevant L / C”是主语,以句子的形式展现出来,it是形式主语。
此外,商务英语和文学作品之间也有很大的时态与语态差异,前者通常使用一般现在时,过去时等,但很少会使用完成时态。同时,为更加精准、客观且简洁地对事物进行描述,商务英语还会经常使用非谓语动词、被动语态、情态动词、祈使句与各种从句。如“Concluded on CIF basis in the contract, the insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against all risks, war risk,S.R.C.C.risks (i.e.Strikes,Riot and Civil Commotions)”(如签订的协议是建立在到岸价的付款形式之上,应购买保险,金额为原票面金额的110%,涉及的保险种类主要有综合险,战争险,罢工险、暴乱险和民变险。)在这段保险说明中,阐述了具体的保险内容,句子包含了被动语态(Concluded on, be covered by)和情态动词(shall)。