谈谈翻译中文言文的适当运用

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rossifish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译时,有时适当地使用一点文言文,往往可使译文增色不少。当然,这绝不等于说,时至今日,还要主张用文言文。在文字的使用上,我们当然要用白话文。不过不少杰出的翻译家都具有很好的古文素养。要知道文言文表达精炼,言简意赅,有些文言文中的用语,直到今天,还有一定的生命力。英文原文中所表达的思想内容,如完全用白话来表示,其结果很可能字数用得多而意思还不一定译得透彻清楚。这时,如借助于一些文言文来表达,往往会恰到好处,可使语言简洁,文字精练。下面,举一些典型的译例,供读者作举一反三的参考。 When translating, sometimes a little classical Chinese is used appropriately, which can often make the translation more colorful. Of course, this is by no means equal to saying that today, we still advocate the use of classical Chinese. We must use vernacular in the use of words. However, many outstanding translators have good ancient literacy. We must understand the conciseness and simplicity of classical Chinese, and the words in some classical Chinese texts, to this day, still have some vitality. The ideological content expressed in the original English text, if completely expressed in vernacular, is likely to result in a much greater use of the number of words and the meaning of the words may not be clearly translated. At this time, if you express yourself in some classical language, it will often be just right. It will make the language concise and the text concise. Here are some typical examples of translations for the reader to use as an example.
其他文献
“SVOC”(主语+谓语动词+宾语+宾语补语)句型有两个明显的特点:(一)宾语补语和宾语密切相关;(二)宾语补语受谓语动词的制约和影响。掌握这两点是正确理解这一句型的关键。一
一些人很奇怪,为什么和别人相比,自己总是更容易被犯罪分子“盯上”?心理学家发现,犯罪分子在选择受害者的时候,是有“标准”的。 Some people are very strange, why are t
忠实于原文,是翻译的一个重要原则。但“忠实”是指忠实于原文的内容实质,而不是拘泥于原文的字面含意。有时为了再现原文的内容,翻译时恰恰要对原文的某些词语进行必要的增
“marriage”一词,稍有一些词汇量的英语学习者,都知道是“结婚”的意思。在我国实行的是一夫一妻制,但是犯重婚罪者不乏其人;历史上也有过多配偶制。这些怎样用英文表示呢?
中国参与世博会始于晚清。起初,清政府仍以"天朝"自居,对于出洋参赛并不重视,视之为赛珍炫奇、无益之举。不过仍有一些有识之士独具慧眼,很早就以各种方式积极参与世博会活动
理工科院校的一些学生,在英语写作中,即使文章的篇幅短小,往往也会出现不少错误。下面,通过分析一篇学生的习作来归纳这些错误。Chinese Table Manners Some students of s
将下列各句译成汉语,注意while的意思: 1.While he was talking on, he got more and more excited。2.While I admit his good points,I cannot but see his bad。3.This y
有些汉字很容易受偏旁的影响而读错音,例如,“倩”和“谙”的读音就常受偏旁“青”和“音”的影响而读错。同样,许多英语单词却极容易受其同根词的读音影响而发错音,例如,人
对于同一篇英语原作,我们不难找到不同的译文。这就在客观上为我们创造了通过比较和鉴别学习翻译的良机。对照原作,对两种译文进行琢磨及推敲,是件饶有兴味的事。在比较与鉴
举世瞩目的中国2010年上海世界博览会开幕式4月30日晚在上海世博文化中心隆重举行,国家主席胡锦涛出席开幕式并宣布上海世博会开幕。党和国家领导人李长春、习近平、李克强、