与时俱进 开创未来

来源 :老友 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dusun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
5月31日,江泽民总书记在中央党校省部级干部进修班毕业典礼上发表重要讲话,要求全党高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”要求,与时俱进,努力开创建设有中国特色社会主义事业的新局面。江总书记的讲话,高屋建瓴,内涵丰富,思想深刻,论述精辟,对于我们进一步认清新世纪的前进方向和目标,把握推进新阶段、开创新局面的宏伟蓝图,统一思想,振奋精神,迎接党的十六大的召开,具有重要的指导意义。 On May 31, General Secretary Jiang Zemin delivered an important speech at the graduation ceremony of the provincial and ministerial level cadre training classes of the Central Party School, demanding that the entire party hold aloft the great banner of Deng Xiaoping Theory and fully implement the requirements of “three represents,” advance with the times and work hard Open up a new situation in building the cause of socialism with Chinese characteristics. General Secretary Jiang’s speech with a high standard of accommodation and building is rich in content, profound in thought and brilliant in exposition. It is of great significance to us to further understand the forward direction and goals of the new century, grasp the grand blueprint of advancing the new phase and opening up a new situation, unify our thinking, boost our spirit and welcome the party The convening of the 16th CPC National Congress has an important guiding significance.
其他文献
在电影《布达佩斯之恋》中,导演诺夫·舒贝尔巧妙地将轰动一时的名曲,凄美浪漫的爱情故事以及他对自由概念的深刻理解融为一体,正是对康德“自由意志”进行的完美阐释,本文拟
井间储层参数预测,按常规的数理统计方法,需要许多井的资料才能得以进行。作者在油藏描述中利用地质统计与分形几何学相结合的方法,开发了只有两口井条件下的井间储层参数预测方
本文以一些药品说明书的中英文对照例句,来理解非文学文本翻译过程中以“信”“达”“雅”为目标和准则的需要做到的一些步骤——译前准备为夯实英文基础和平行文本阅读;翻译时
核心提示:它没能预料到移动支付技术对传统金融技术的破坏性打击。  作为最早进入移动支付领域的公司之一,以硬件作为突破口的拉卡拉,最终被软件服务商打败了。  起了个大早,赶了个晚集——对于去年借壳上市失败,现在还要为一纸 IPO 申请排队的拉卡拉来说,这句话再贴切不过。  如果你是直接跨入了支付宝或微信支付的一代,很可能没听说过拉卡拉。事实上,它是最早进入移动支付领域的公司之一。2005 年,当淘宝
各区、县级市党委,市直局以上单位党委(党组):中共广州市委组织部、中共广州市委宣传部《关于深入学习宣传(专题摘编)的通知》,已经市委同意,现转发给你们。各级党组织要根
第一次观看导演应亮的《背鸭子的男孩》时,只记得满眼都是拖沓的长镜头,没有华丽的人物造型,没有花哨的镜头,没有动听的旋律,整部影片像是“城乡结合部”般的朴实无华,让人观
摘 要:对于文学作品翻译的异化和归化之争已有较长的一段历史,在文学翻译的早期,以归化为主流,但随着异化的翻译策略涌现,文学翻译开始出现了不同分支。本文在以《德伯家的苔丝》两种比较有代表性的译本为例,比较分析归化和异化的特色,揭示两种不同翻译方式的差异。最后,倡导将两种翻译方法的有机结合,以求翻译出能反应原文的语言特色,又容易使读者理解的文章。  关键词:苔丝;归化;异化;张若谷;孙法理  [中图分
摘 要:本文选取具有代表性的宁夏乡土小说《吉祥如意》(节选)作为翻译实践和案例分析的对象,以文化翻译理论为指导,从语言文化、物质文化、社会文化、宗教文化和生态文化五个方面来探讨其文化信息的英译策略。最后得出结论:在处理文化信息时,应该坚持异化和归化相结合的原则,做到文化传真,促进文化交融和文化传播。  关键词:文化翻译理论;文化信息;翻译策略  作者简介:吴坤,女,硕士,北方民族大学外国语学院副教
摘 要:导游语言是社会语言学研究领域的重要内容,是一种应用性非常突出的专业语言。文章从社会语言学角度出发,分析了影响语码转换的主观因素、客观因素、语码因素。结合导游语言的特点提炼整理出语码转换的功能,旨在提高导游实际工作的质量。  关键词:社会语言学;导游语言;语码转换;影响因素;功能  作者简介:张雯洁(1979-),女,汉族,四川内江人,硕士,成都职业技术学院讲师,研究方向为汉语言文学。  [
摘 要:本文就 humor一词在各主要英汉、英英词典中的释义进行了探讨,并列举了包括humor一些常见意思的例句,通过追溯humor的历史文化演进过程,探论了英语翻译之趣味。  关键词:humor;幽默;英语翻译  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-11--02  英语词汇丰富且词义众多,根据the Encyclopedia Amer