论文部分内容阅读
摘 要:随着全球经济的发展,英语使用越来越频繁,英语几乎是世界通用语言。我国经济高速发展,和各国间的经济联系更加密切,所以,对外语人才的要求越来越高,各国间的文化交流也越来越多。本文主要介紹英语文学作品中典故的翻译方法和技巧,通过对实例的论述和实例的证明,向大家更好的展示英语文学作品的翻译技巧,为我国学生更好的把握英语文学作品的深层含义提供一些借鉴。
关键词:英语文学作品;文学典故;翻译技巧
在英语文学典故翻译的过程中,由于各国间文化差异,往往在翻译中造成偏差,因为对各国间的文化背景或者是作者不了解,导致在翻译中错误百出,还会对英语文学典故翻译产生心理阴影,造成典故翻译困难,但对于英语的国际影响力在逐渐扩大,一些非英语国家也在被不断影响,因此,相对于英语的国际化,只有充分理解英语文学作品,才能对我国的文化产生积极的影响,本文针对英语文学作品典故的翻译的研究,在更大程度上对我国文学作品产生重要意义。
一、影响英语文学作品典故翻译的因素
影响英语文学典故的因素有很多,但相对于其他的因素来讲,文化差异应该是影响其最大的因素,中西方文化之间,因为思维方式的不同,和各个国家之间历史的发展历程不同,导致了文化之间的差异,各个国家的历史都是受其地理环境的影响形成的,而且不同的国家,信仰不同,风俗习惯也不同,就比如说我们中国人信马克思主义,而西方人信上帝。各个小的因素合起来就形成了一个影响英语文学作品典故的翻译的大因素,那就是文化差异。
另外,所处时代不同,受社会生产力的影响,20世纪的人的思维方式就和21世纪的人的思维方式不一样,就好像评价一个人,你得把他放在当时特定的历史环境下,而不能用我们现代人的思维去评价,但是,也不是古人和现代人的思维没有相通的地方,文化毕竟是一代代的人传下来的,而且文化也是没有国界的,是相通的,在翻译英语文学作品中的典故时,我们要尽可能把自己放在作者的那个年代,更好的理解英语文学作品。并且,我们可以找与西方文化典故类似的中国典故,在两国之间寻找共同点,进行捆绑式理解,加深我们对英语文学作品中典故的影响,从而更快,更准确的翻译英语文学作品典故。
二、英语文学作品典故的翻译方法
(一)直译法
相信大家不难从这几个字的字面意思看出它的含义,直译法就是在保持典故原有特色的基础上,对典故没有任何华丽辞藻的修饰进行翻译的一种方法,通过对英语典故的充分理解后,根据英语表述直面翻译成汉语,当然我们也不是一字一词一一对应,而是把典故圆润的翻译成汉语,而不是生搬硬套,只是保持語句通顺而已,让大家读起来一点兴趣都没有,直译法是一种可以让大家都能通透的,直观的理解典故,并且在原有特色的基础上感受到西方文化的魅力。
(二)意译法
意译法的含义就是在尊重西方文化的基础上,融入我们我国的文化元素,在上面提到的文化捆绑式翻译就可以在这里体现,我们在翻译英语文学作品中的典故时,我们可以在我们国家历史中找寻与之相对应的文化典故,然后在保持原有典故的基本意思不变,对中西方的典故进行融合,使我们读起来更有熟悉感,让不熟悉英语文化的人读起来更容易上手,而且在保持英语典故原汁原味的基础上,让读者的阅读能力更提升一步。
(三)增译法
增译法就是在英语典故知识的基础上,为大家介绍一些新的知识,例如典故的出处,和相关典故的知识,这样,读者在读的时候,不必为一些生词感到迷惑,如果读者对典故感兴趣的话,还可以根据增译法提供的知识,找到更多的材料去学习。另外,增译法所增加的知识都是典故中难理解的词汇或者一些西方国家的习俗什么的,这样读者在阅读的时候,更容易融入到典故的氛围当中,让读者更加深切的理解西方文化典故。与此同时,通过这种翻译法能够使英语文学作品的翻译更加具体化、形象化。
三、实例证明
在英语文化典故中,有一个An Apple of Discord翻译成祸根的典故。an apple of discord 直译的意思就是“苹果的纠纷”,使用直译法就是可以让大家更直观的理解这个短语的解释,但是如果使用意译法的话,我们必须借用增译法所补充出来的知识,这个典故出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事,主要讲述一三个女子,为争取一个刻着“属于最美者”的金苹果,而争相讨好特洛伊王子帕里斯的故事,因为最后王子选择的是阿芙罗狄蒂送给他的世界上最美的女子这一好处,于是他把金苹果判给了阿芙罗狄蒂,而这位女神为了履行诺言,把斯巴达国王的王后抢了过来,从而导致了特洛伊战争的爆发。因为一个金苹果,导致三位女神之间和睦关系的破裂,还有战争的爆发,意译过来这个词既可以称为“祸根”。
总而言之,英语文学作品典故的翻译对我国文化发展起着至关重要的影响,英语文学作品是我们接触并了解西方文化的一个桥梁,只有把这个桥梁建造的更加结实,我们才能在中西文化共同发展的道路上越走越远,英语文学作品中的典故的翻译是我们了解西方文化背景以及风俗习惯的重要来源,只有做好了这项工作,才能对国家文化的发展,以及对学生的阅读做出一定的贡献。
参考文献:
[1]张媛媛.浅析英语典故的来源[J].才智,2014,(6):271-271.
[2]章俊芳.MomentinPeking两个中译本对比研究[D].南开大学,2012.
[3]吕程.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].英语广场(下旬刊),2015,(8):30-31.
关键词:英语文学作品;文学典故;翻译技巧
在英语文学典故翻译的过程中,由于各国间文化差异,往往在翻译中造成偏差,因为对各国间的文化背景或者是作者不了解,导致在翻译中错误百出,还会对英语文学典故翻译产生心理阴影,造成典故翻译困难,但对于英语的国际影响力在逐渐扩大,一些非英语国家也在被不断影响,因此,相对于英语的国际化,只有充分理解英语文学作品,才能对我国的文化产生积极的影响,本文针对英语文学作品典故的翻译的研究,在更大程度上对我国文学作品产生重要意义。
一、影响英语文学作品典故翻译的因素
影响英语文学典故的因素有很多,但相对于其他的因素来讲,文化差异应该是影响其最大的因素,中西方文化之间,因为思维方式的不同,和各个国家之间历史的发展历程不同,导致了文化之间的差异,各个国家的历史都是受其地理环境的影响形成的,而且不同的国家,信仰不同,风俗习惯也不同,就比如说我们中国人信马克思主义,而西方人信上帝。各个小的因素合起来就形成了一个影响英语文学作品典故的翻译的大因素,那就是文化差异。
另外,所处时代不同,受社会生产力的影响,20世纪的人的思维方式就和21世纪的人的思维方式不一样,就好像评价一个人,你得把他放在当时特定的历史环境下,而不能用我们现代人的思维去评价,但是,也不是古人和现代人的思维没有相通的地方,文化毕竟是一代代的人传下来的,而且文化也是没有国界的,是相通的,在翻译英语文学作品中的典故时,我们要尽可能把自己放在作者的那个年代,更好的理解英语文学作品。并且,我们可以找与西方文化典故类似的中国典故,在两国之间寻找共同点,进行捆绑式理解,加深我们对英语文学作品中典故的影响,从而更快,更准确的翻译英语文学作品典故。
二、英语文学作品典故的翻译方法
(一)直译法
相信大家不难从这几个字的字面意思看出它的含义,直译法就是在保持典故原有特色的基础上,对典故没有任何华丽辞藻的修饰进行翻译的一种方法,通过对英语典故的充分理解后,根据英语表述直面翻译成汉语,当然我们也不是一字一词一一对应,而是把典故圆润的翻译成汉语,而不是生搬硬套,只是保持語句通顺而已,让大家读起来一点兴趣都没有,直译法是一种可以让大家都能通透的,直观的理解典故,并且在原有特色的基础上感受到西方文化的魅力。
(二)意译法
意译法的含义就是在尊重西方文化的基础上,融入我们我国的文化元素,在上面提到的文化捆绑式翻译就可以在这里体现,我们在翻译英语文学作品中的典故时,我们可以在我们国家历史中找寻与之相对应的文化典故,然后在保持原有典故的基本意思不变,对中西方的典故进行融合,使我们读起来更有熟悉感,让不熟悉英语文化的人读起来更容易上手,而且在保持英语典故原汁原味的基础上,让读者的阅读能力更提升一步。
(三)增译法
增译法就是在英语典故知识的基础上,为大家介绍一些新的知识,例如典故的出处,和相关典故的知识,这样,读者在读的时候,不必为一些生词感到迷惑,如果读者对典故感兴趣的话,还可以根据增译法提供的知识,找到更多的材料去学习。另外,增译法所增加的知识都是典故中难理解的词汇或者一些西方国家的习俗什么的,这样读者在阅读的时候,更容易融入到典故的氛围当中,让读者更加深切的理解西方文化典故。与此同时,通过这种翻译法能够使英语文学作品的翻译更加具体化、形象化。
三、实例证明
在英语文化典故中,有一个An Apple of Discord翻译成祸根的典故。an apple of discord 直译的意思就是“苹果的纠纷”,使用直译法就是可以让大家更直观的理解这个短语的解释,但是如果使用意译法的话,我们必须借用增译法所补充出来的知识,这个典故出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事,主要讲述一三个女子,为争取一个刻着“属于最美者”的金苹果,而争相讨好特洛伊王子帕里斯的故事,因为最后王子选择的是阿芙罗狄蒂送给他的世界上最美的女子这一好处,于是他把金苹果判给了阿芙罗狄蒂,而这位女神为了履行诺言,把斯巴达国王的王后抢了过来,从而导致了特洛伊战争的爆发。因为一个金苹果,导致三位女神之间和睦关系的破裂,还有战争的爆发,意译过来这个词既可以称为“祸根”。
总而言之,英语文学作品典故的翻译对我国文化发展起着至关重要的影响,英语文学作品是我们接触并了解西方文化的一个桥梁,只有把这个桥梁建造的更加结实,我们才能在中西文化共同发展的道路上越走越远,英语文学作品中的典故的翻译是我们了解西方文化背景以及风俗习惯的重要来源,只有做好了这项工作,才能对国家文化的发展,以及对学生的阅读做出一定的贡献。
参考文献:
[1]张媛媛.浅析英语典故的来源[J].才智,2014,(6):271-271.
[2]章俊芳.MomentinPeking两个中译本对比研究[D].南开大学,2012.
[3]吕程.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].英语广场(下旬刊),2015,(8):30-31.