AN ANALYSIS OF PUBLIC TRANSPORT TRANSLATION: A CASE STUDY OF HANGZHOU METRO

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsw62084751
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (Zhejiang University of Finance & Economics 310018, China)
  【Abstract】: Based on existing translation of station names provided by Hangzhou Metro Group as well as examples of Metro translation in other five cities, including Beijing, Tianjin, Shenzhen, Guangzhou and Hong Kong, this paper analyzes common errors exist in translation of station names and puts forward seven general rules for metro sign translation. These rules are listed with an aim to provide some criteria for the present choice of translation and make every translation reasonable in theory. Besides, as similar errors also exist in other cities’ metro stations as well as public transport systems,this paper may well function as a reference for future translation in this field.
  【Keywords】: public sign translation, Hangzhou metro, translation mistakes, translation rules
  1 Introduction
  As an international tourist attraction, Hangzhou has witnessed an immense increase in the number of foreign tourists in the past decade. To keep up with this trend, more and more bilingual, and even trilingual public signs have been put up in public places in every corner of Hangzhou, so as to bring convenience to foreign visitors in the first place. First launched in 2012, The Hangzhou Metro has made Hangzhou the 17th city in China to enjoy a rapid transit system. Yet, problems and inconveniences brought by Hangzhou Metro’s station translation have spark off a heated debate among general public. Under this circumstance, this paper aims to analyze errors involved in the existing translation of Hangzhou Metro’s station names and to suggest several general rules for metro sign translation. As similar errors also exist in other cities’ metro stations, this paper may as well provide some references for future translation.
  2 Features and Limitations of Previous Researches
  Since the beginning of the new century, the domestic academic circle has given much attention to the study of public signs and so far, much advancement has been made. As articles could be put into two categories, namely case study and survey study, most scholars, in terms of this subject, conduct their study in the form of case study and strive to propose possible solutions to solve related problems. Li Kexing[1]studies the signs in Shenzhen and pointed out several severe problems that exists. He stresses that such problems may not only bring harm to the city’s reputation but also ruin the image of China and the Chinese nation. Wan Zhengfang, Shan Yi, Chen Ting, Xie Zehang and Shen Yuehong[2]make an investigation on the translation of place names such as those of shops and government units in some famous streets in Shanghai and identify typical problems in translation and suggest several solutions. Wang Yinquan and Chen Xinren[3]visit some of the most renowned scenic spot as well as subway stations in Nanjing and conduct their research on this case example. When London succeeded in bidding for Olympics, Dai Zongxian and Lv Hefa[4]take a close look at the function features as well as the most prominent stylistic characteristics of public signs there and point out that back translation is the best approach to adopt in C-E translation of signs in public places. According to Luo Xuanmin and Li Tuwang [5], the inadequate translation of public signs in Beijing remains a huge problem. They collect and classify representative cases of mistaken translation in public signs and offer a detailed account of characteristics, function and stylistic conventions for this special genre of translation. Besides, the C-E Signs Research Center of Beijing International Studies University [6]carried out a research project. The research project is conducted to find out how foreign residents and visitors feel about C-E translation of signs in China, to compare the Chinese approach to sign translation with those adopted by other countries, to identify functional and grammatical deficiencies in English versions of signs in China and to otherwise reflect on general issues in this area of concern. Collaboration between Chinese translators and native English speakers in China is recommended as the most effective and the most intercultural sensitive model in the translation of signs.   While the study of public signs in China is making headways, Liu Jinlong and Ye Hongwei[7]proposed three harsh problems in the study of applied translation --- the lack of systematic theory, the lack of systematic methodology and the overlapped research content based on some monotonous research methods. These are also problems that exist in the study of sign translation. Qualitative and quantitative researches in the past decade suggest the fundamental significance of introducing translation systems from countries as well as regions with established regulations.
  Furthermore, in terms of Hangzhou Metro, as there are now only three Metro lines in Hangzhou and all of which are set up within five years, the samples are not enough to conduct similar research and such research are hardly conducted by now. Hence, this paper selects the existing translation of station names provided by Hangzhou Metro Group as the object of study and hopes to enrich the study on place name translation in this field.
  3 An Introduction to Terms Concerned
  3.1 Transliteration and Liberal Translation
  Transliteration(音譯), also known as Romanization, alphabetization or Pinyin in this paper, is a mapping from one system of writing into another, typically grapheme to grapheme. Transliteration attempts to be lossless, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. To achieve this objective transliteration may define complex conventions for dealing with letters in a source script which do not correspond with letters in a goal script. In 1967, the United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names[8]confirmed that national standardization is the proper basis for international standardization and urged every country in the world to adopt Romanization from other writing systems for application in the UN Roman-alphabet languages (English, French, and Spanish). According to its resolution, place names should be translated according to the “one and only” rule, namely single Romanization. For instance, “白云大道” in Guangzhou should be transliterated into “Baiyun Dadao” rather than “Baiyun Avenue”. The latter translation is considered inappropriate because it adopts more than one kinds of method, which is against the rule of single Romanization. Likewise, the translation “White Cloud Avenue” is as well not acceptable.
  Liberal translation(意譯), also known as adaptation or free translation in this paper is a procedure whereby the translator replaces a term with cultural connotations, where those connotations are restricted to readers of the original language text, with a term with corresponding cultural connotations that would be familiar to readers of the translated text. Liberal translation, in terms of public signs translation, is antithetical to the method of transliteration. It gives up the sound in exchange for meaning and spirit of the original sign language. Still taking “白云大道” for example, the term should be translated into “White Cloud Avenue” using liberal translation. In this sense, albeit losing the sound, the term clearly conveys the corresponding cultural connotation that is easily intelligible to local residents.   3.2 Specific Names and Common Names
  Specific names(专名) refer to nouns that distinguish one entity from another. Specific names are often meaningless in themselves. In other words, if one replaces a specific name “A” with “B”, the name still makes sense all the same.
  Common names(通名) are antithetical to specific names in terms of public sign translation as well as place names translation. Common names refer to nouns that distinguish one class of entity from another, which convey certain kinds of meanings. If one replaces a common name “A” with “B”, the meaning that “B” conveys is rather different. Names of functional facilities, as is recognized by the general public, is the most ordinary kind of common names. More examples and explanations will be given further account in the fourth section of this thesis.
  4 An Analysis of Hangzhou Metro’s Station Translation
  4.1 Problems Appeared in Hangzhou Metro’s Station Translation
  After analyzing all 59 existing translations of Hangzhou Metro’s station names, three major problems are discovered.
  First, over-alphabetization. In December 1978, the State Council made a decision that the alphabetization of Chinese names of places and persons according to phonetics should be applied to all languages using Roman alphabet, including English, French, German, Spanish and Esperanto, beginning from January 1979. The policy stipulates the entire nation to translate Chinese place names through alphabetization. Among 59 stations being used at present, over 49% of Hangzhou Metro stations are translated through sole alphabetization.
  Second, inconsistency in strategic adoption. For instance, the term “站” is translated differently as in “城戰” and “东站”. Both “zhan”s, in the Chinese language, signify the meaning of “railway station”. In the station translation provided by Hangzhou Metro Group, the first “zhan” is translated through alphabetization as in “Chengzhan”. To an outland viewer, the meaning of the term might be ambiguous, whereas its pronunciation in the Chinese language is clearly stated. Meanwhile, the second “zhan” is translated by its meaning as in “East Railway Station” --- while the sound is missed, it conveys the meaning explicitly. Two different strategies adopted in the above-mentioned example lack a distinct rule and may cause unnecessary confusion to outlanders.
  Third, lack of cultural connotation of the target language. The lack of cultural connotation of the target language suggests translator’s failure in conveying the meaning of a place name. In other words, translation of this kind make light of the cultural connotation lying behind the place name, which is practicable but clearly not the best option. For instance, the Chinese place name “湘湖”is translated into “Xianghu”. The cultural connotation of a “lake” is not presented in the translation. For outlanders who know nothing about the Chinese language, they are very much likely to miss the information on “what is Xianghu like as a scenic spot”. Here is another example. The place name “烈士陵園” in Guangzhou is translated into “Martyrs’ Park”. As the park was first established in memory of the historical event --- Guangzhou Uprising in 1927, the writer assumes that “Martyrs’ Memorial Park” illustrate its cultural connotation in a better way.   4.2 Suggested Solutions
  The above-mentioned three problems are, in fact, closely related. To be specific, the trend of over-alphabetization necessarily leads to the lack of cultural connotation of the target language. And different attitudes towards the problem of over-alphabetization when translate the name of railway stations result in inconsistency in strategies adoption. Thus, to solve the above-mentioned problems, some general rules are suggested with the hope to be helpful in standardization of place names translation.
  4.2.1 Suggested Rules
  The first rule, transliteration for specific names(专名音译原则). Here are two examples of how stations of The Mass Transit Railway of Hong Kong, the model of Hangzhou Metro, are translated under the guidance of this principle. “粉岭”, as a specific term, is translated into “FANLING”, by means of Jyutping (Cantonese Pinyin). Another specific term “大潭” is in the same manner translated into “TAITAM”.
  The second rule, liberal translation for common names(通名意译原则). For instance, names of functional facilities, as is suggested above, is the most ordinary kind of common names. According to road traffic regulations provided by the Beijing government[9], functional facilities refer to infrastructure facilities as well as service facilities which provide services so as to meet the needs of the general public in public activities. Based on the second rule, names of functional facilities should be translated into matched English using liberal translation, therefore making the social function of the place known by the public. What’s more, when it comes to a place name with both specific and common terms involved, translator needs to be careful in identifying what kind of the terms are they and actively follow the two above-mentioned principles. In the example of “屯門码头”,the first two Chinese characters “屯” and “门” comprise a specific name in the Chinese language. Therefore, in accordance with the principle, the place name is translated into “TUEN MUN”. Meanwhile, the third and the fourth Chinese characters “码” and “头” comprise a common name and is hence translated into “FERRY PIER” as the principle suggests. As a result, the term “屯門码头” is properly translated into “TUEN MUN FERRYPIER”.
  The third rule, functional significance emphasis(突显功能原则). Additional common name is allowed if a translator wants to stress the functional significance of a place name. For instance, as a specific name, the place name “湘湖” in Hangzhou is translated into “Xianghu” following the above-mentioned first rule. Nevertheless, if the translator wants to stress the functional significance of the place, i.e., in this case, the role of “湘湖” as a lake as well as a tourist attraction, the term “lake” is allowed to be added into the translation.   The fourth rule, implications emphasis(突顯內涵原则). This rule is, in some way similar to the third rule, but is in fact viewed from a different perspective. The third rule is written from the perspective of the translator --- whether the translator wants to stress the functional significance of a place or not. But on the other hand, the fourth rule is proposed from the perspective of the place name itself --- whether the place name implies anything hidden from the surface. To better illustrate this rule, take a look at the example of “尖东” in Hong Kong. According to the first principle, one may take it for granted as a specific term and translate it into “EASTTSIM”. You can’t blame a translation of this kind. Nonetheless, to be specific, the Chinese character “尖” here stands for the site “尖沙咀”. So it would be more appropriate to translate the place name into “EASTTSIMSHATSUI”. Here is another example of “洪湖里” in Tianjin. The Chinese character “里” here symbolizes a residential community, or, in other words, an “estate”. The usage of the word “estate” makes the English translation more understandable to outlanders and benefits communication.
  The fifth rule, translation of terms with more than two sets of Chinese terms(顺序原则). When a term in the Chinese language involves two or more than two common terms, translate the entire term in sequence. For instance, “皇岗公园六街” in Shenzhen is translated into “Huanggang Park 6th Street. As this example suggests, without using any redundant preposition, long place names should be translated by sense-groups and in sequence, .
  The sixth rule, translation of nouns of locality(方位词翻译原则). In general, when a noun of locality indicates the direction, it should be translated into English, as “下沙西” into “West Xiasha”. Nevertheless, when a noun of locality has become part of the term and no longer symbolizes direction, it should be translated by means of transliteration. For instance, in the case of “深南大道” in Shenzhen, the decision maker ultimately adopted the translation “Shennan Boulevard”. The term “东门” is translated into “Dongmen”.
  The seventh rule, complying with the original forms of expression(名从主人原则). This rule is effective under two conditions. First, Places with existing translation, such as organizations, universities and markets etc. On this occasion, the translator should follow the rules of “complying with the original forms of expression” in translation and adopt these translations. Second, Famous streets and cultural relics with existing translation, the translator should follow the rule of “complying with the conventional forms of expression” and adopt these translations.   4.2.2 Suggested Translations
  Using these seven general principles, this section will give an account of some cases in the translation of Hangzhou Metro Station and figure out whether the present translations are reasonable or not according to these rules. The following is a graph of six groups of existing station names translation provided by Hangzhou Metro Group:
  In the case of “打鐵關” and “闸弄口”, the Chinese characters “关” and “口” do not convey the common meaning of “pass” or “port”. Hence these two terms should be categorized as specific names. According to the first rule, specific names and terms should adopt the method of transliteration. So these two terms are appropriately translated into “Datieguan” and “Zhalongkou”.
  In the case of “客运中心”, the Chinese place name stands for public transportation passenger station which provides ready access and sever as a common name. According to the second rule, the place name is translated into “Coach Center”,which allows the traffic function of the place known by the public.
  In the case of Group 3, the term “站” is translated differently as in “城战” and “东站” in the present translation. Both “zhan”s, in the Chinese language, signify the meaning of “railway station”. While being explicitly conveyed in the translation “East Railway Station”, this meaning is missed in “Chengzhan”. Hangzhou railway station was first nicknamed “城站” by local residents in the year 1910. The station was nicknamed because it was relocated from suburb to downtown. However, albeit being highly recognized by locals, the translation “Chengzhan” seems to cause confusions and troubles to outside visitors. For a outland visitor at first sight, they can hardly relate the place name “Chengzhan” with a railway station. According to the third rule, additional common name is allowed if a translator wants to stress the functional significance of a place. As a transportation center, railway station is of huge significance on an everyday level. And it is fairly imperative to convey the functional significance of “城站” and translate the term into “Hangzhou Railway Station”.
  In the case of “湘湖”, the place name is translated into “Xianghu” in the present translation. According to the first rule, translation of this kind is fairly reasonable for “Xianghu” is a specific name. Nonetheless, Xianghu is renowned for its beautiful scenery and is honored as the “sister lake” of West Lake. So if the translator wants to stress the functional significance of the place, i.e., in this case, the role of “湘湖” as a lake as well as a tourist attraction, the term “lake” is allowed to be added into the translation, additional common name is allowed.   Two cases in Group 4 aptly illustrate the sixth rule. In general, when a noun of locality indicates the direction, it should be translated into English, as “下沙西”into “West Xiasha”. Nevertheless, when a noun of locality has become part of the term and no longer symbolizes direction, it should be translated be means of transliteration. For instance, in the case of “西興” on Line 1 of Hangzhou Metro, the place name is translated into “Xixing”for the Chinese character “西” does not indicate direction.
  In the case of “中医药大学站”, four different kinds of translation were put forward one after another. Earlier this year, before Metro Line 2 was to be put into use, the Hangzhou Metro Group put up a draft of station translation for publicity and extended their welcome for feedback as well as revise advice from the public. Some local residents propose to translate the station name “中醫药大学站” into “Chinese Medicine University”, “TCM University” or “Traditional Chinese Medical University”. Nevertheless, the decision maker eventually sticks to the original version “Chinese Medical University” as the translation has long been used by the university itself and should be respected. The process of final adoption follows the seventh rule, i.e., complying with the original forms of expression.
  5 Conclusion
  Throughout the history of translation, opinions have always been varied towards which is the best way to translate public signs. Some insists on using the method of transliteration as the State Council and the United Nation’s documents stipulated. While others propose the method of liberal translation, for they consider this trend as a must in the process of globalization and internationalization.
  From the perspective of the nation and law, the first opinion sounds more plausible for it is backed by related legal documents and has been carried out for years. However, to outlanders who know completely nothing about the Chinese language, the sole adoption of transliteration may cause troubles in understanding and sometimes ruin an opportunity to share the cultural connotations behind the place names. For instance, the translation “Xihu” for West Lake may means nothing to a foreign tourist if he or she come to Hangzhou for the first time. On the other hand, the sole adoption of free translation may as well bring troubles to foreign visitors, for such translation might not be well-understood by every local resident, especially the elders. In this sense, when a foreign tourist wants to ask about the way, this kind of translation may multiply the difficulties and pose barriers for both sides to understand each other, which without doubt causing an adverse impact against what the public sign should be like.   In this thesis, seven general rules concerning the translation of place names are listed. These rules are listed to provide some criteria to the present choice of translation as well as function as a reference for future translation and allow room for possible perfection.
  With more and more metro lines as well as public transportation routes established in Hangzhou, certain regulations are badly needed to standardize translations and make them reasonable. Whenever a new place name comes around, it is of great significance for translators to refer to general rules concerned as well as other recognized translation and then put forward the most appropriate translation. As for translations that already exist in the public transit system, it is related institutions’ bound duty to recheck according to certain standards and avoid unnecessary confusions and troubles.
  Furthermore, if possible, as to some of the few translations that frequently causing confusion as well as inconvenience, translators can list more than one optional translation for foreigners. For instance, “杭州體育場” can be marked with two kinds of translation, i.e., “Hangzhou Stadium” as a major translation the general rule suggests and “Hangzhou Ti Yu Chang” as a handy translation for foreign tourists to ask about the way.
  To sum up, the ultimate purpose of translation is to realize communication, and in this sense, whatever kind of translation is chosen, it should perform this function to the fullest. And as the core thought of this thesis, the seven suggested rules listed aim to achieve this purpose and bring convenience and comfort to those who come across the translation and enable them to receive help from it.
  References:
  [1]李克兴. 试析深圳的英语弊病及翻译谬误[J].上海科技翻译,2000(1):35-44.
  [2]万正方,单谊,陈婷,谢泽畅,沈月红.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译——对上海部分著名路段、商店和单位牌名等翻译错误的调查[J].中国翻译,2004(2):72-77.
  [3]王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(2):81-82.
  [4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.
  [5]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(4):66-69.
  [6]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译,2007(5):62-67.
  [7]刘金龙,叶红卫.公示语翻译:回顾、现状与展望——“第二届全国公示语翻译研讨会”综述[J].上海工程技术大学教育研究,2007(4):63-65.
  [8]Helen Kerfoot. Role of the United Nations in the standardization of geographical names, 1970,
  http://unstats.un.org/UNSD/geoinfo/UNGEGN/docs/_data_ICAcourses/_HtmlModules/_Documents/D12/Documents/%20D12-03_Kerfoot (accessed: 05/04/2015).
  [9]北京市人民政府外事办公室,北京市标准化协会,中国对外翻译出版公司.北京市公共场所双语标识英文译法通则.北京市人民政府外事办公室,2006:1.
其他文献
(九江职业大学,江西 九江 332000)  【摘要】:在高职院校,班级管理是一项烦琐而且艰巨的工作。作为老师,我们要以礼仪素养的熏陶为落脚点,把重心放在提升学生的素质,打造团队的和谐上,积极建设和谐校园。本文以笔者所在的高校为例,结合兄弟院校校情进行分析,提出了班级管理问题与对策。  【关键词】:班级管理;礼仪;文化  播下一个行动,你将收获一种习惯; 播下一种习惯,你将收获一种性格;播下一种性
期刊
(象山县石浦镇延昌小学,浙江 宁波 315731)  【摘要】:小学语文课程作为一门表情达意的基础工具学科,教师在日常的阅读教学中一定要加强对学生的语文语音文字训练,提升学生的语言能力。本文首先简述了小学语文语音文字训练的内涵与意义,然后分析了小学语文语音文字训练的现状,最后提出了在阅读教学中落实语音文字训练的对策,以供借鉴。  【关键词】:小学语文;阅读教学;语音文字;训练  0引言  在实施新
期刊
(河北大学政法学院,河北 保定 071000)  【摘要】:校园环境与学生学习和生活息息相关,校园生活垃圾是环境污染和危害学生身心健康的重要污染源之一。研究校园生活垃圾的回收利用,不仅对建设节约型校园具有重要的现实意义,而且其经验适于在全社会推广,为城市生活垃圾管理的市场化运作提供有效借鉴。本文以河北大学新校区为例,对其校园内生活垃圾的现状和存在的问题做了分析说明,然后從学校、学生、社会、家庭四个
期刊
(四川省凉山州西昌市民胜乡中心小学,四川 西昌 615014)  【摘要】:现代教育把“学会学习、学会做事、学会合作、学会生存”誉为学生成长的“四大支柱”。在高科技突飞猛进的今天,“合作学习”已经成为现代人生存的基本素质。  【关键词】:小学语文;交往技能;合作学习;启发式教学  《语文课程标准》明确规定:积极倡导自主、合作探究的学习方式。现代教育也把“学会学习、学会做事、学会合作、学会生存”誉为
期刊
(云南民族大学,云南 昆明 650500)  【摘要】:随着中国经济的快速发展和综合国力的增强,全世界掀起一股“汉语热”的风潮,特别是以泰国为典范,加之中泰友谊的进一步加深,近些年汉语在泰国的发展得到了迅猛发展。越来越多的泰国人学习汉语,这就必然使得越来越多的学校也开设汉语课程。在这种环境下,华校得到了更好更远的发展平台。但泰国小学汉语教学仍然存在诸多问题,尤其是制度管理不全面、教材缺乏、教案不合
期刊
(十堰市车城高级中学,湖北 十堰 442000)  【摘要】:美术在众人眼中是一门招人喜爱的学科,课程不是欣赏优美的图片就是进行手工制作,学生的参与热情一定很高。然而,高中美术教学的实际情况并非如此,学生主动参与学习的热情并不高。本文针对高中美术课堂的教学现状,分析高中生美术学习参与性不高的主客观原因,并针对其原因提出相应的解决措施。通过有效的美术教学培养学生认识美、感受美、创造美的能力。  【关
期刊
(楚雄师范学院美术与艺术设计学院,云南 楚雄 675000)  【摘要】:随着人们的生活水平不断地提高以及全面建设小康社会策略的实施,物质的供给已经趋于饱和,精神层次的升华成为大众追求的新趋势。人们对装饰设计的要求随之变得越来越高,绿色环保装饰材料成为装饰艺术界的新潮流,如何最大化、最有效地利用装饰空间成为装饰工程工作人员较为关注的问题。因此,在高校中有关艺术设计系列的设计专业受到了极大的重视。人
期刊
(西南民族大学,四川 成都 610041)  【摘要】:禮观念来源于祭祀奉神的器物,进而转化为祭祀奉神时的仪节,蕴含着情感和准则的双重意义。至周公“制礼作乐”,使之成为成文的礼,而后又变之为周代的法典,扩充了德的内容和敬的精神,奠定了礼乐文明的基础,但也潜藏着礼崩乐坏的内在矛盾。  【关键词】:观念;礼;敬;德  对于先秦诸子而言,礼是一个重要的观念。春秋战国时代是诸子思想发生和繁荣的时代。这一时
期刊
(云南财经大学,云南 昆明 650000)  【摘要】:微信作为手机媒体软件中的最新产物,以迅猛的速度被大众熟悉,且快速渗透到人们的生活中,它简单快捷的独特功能强烈地吸引着最易接受新鲜事物的大学生群体,并已成为大学生交流沟通展示自我的一条主要渠道。本文通过对晋中学院大学生群体微信使用情况的调查研究,分析了微信是一把“双刃剑”,一方面,微信不仅满足了大学生的情感需要,还为高校思想政治教育工作和大学生
期刊
(定兴县东落堡乡教育中心东落堡乡中心小学,河北 保定 072650)  【摘要】:创新教育,就是指以培养创造型人才为目标的教育。它要求在注重基础知识教学的同时,高度重视学生创新意识、创新精神和创新能力的培养,即不仅要授之以"鱼",而且要授之以"渔",更加要导之以"创"。它是要在全面优良素质的基础上通过实践迸出智慧的火花。从这种意义上讲,创新教育不是一种具体的教育模式,而是一种意义深远的教育思想。 
期刊