【摘 要】
:
在中外翻译理论界,直译与意译问题似乎至今莫衷一是。但细究中外译论史上发现,它们终归应当合理地定位为翻译的基本方法,而不是翻译的原则或标准。而从它们各自的实际运用来
【机 构】
:
邵阳学院外语学院,湖南师范大学外国语学院
【基金项目】
:
湖南省社科基金重点课题“英汉因果关系标记个性和共性的认知研究”(项目编号16ZDB013)
论文部分内容阅读
在中外翻译理论界,直译与意译问题似乎至今莫衷一是。但细究中外译论史上发现,它们终归应当合理地定位为翻译的基本方法,而不是翻译的原则或标准。而从它们各自的实际运用来看,也不难分清什么是直译,什么是意译;更明确的是,二者各有所指又辩证统一。合格的译者应当根据所译材料、翻译目的、自身水平和偏爱等,科学合理又创造性地、灵活地运用直译和意译,实现二者恰到好处的善译。
其他文献
The Old Man and the Sea,a great masterpiece,deserves deep research for its unique charm and morality.The paper states Hemingway’s attitude to life and writing
创业者的成长之路与树木生长之道十分相似。根深才能叶茂,创业者的梦想要植根于时代需要、社会发展和用户需求;要稳扎稳打,用工匠精神专注地做好产品,提升自己的核心竞争力。$$在
清康熙二十年辛酉(1681)清初思想家、文学家廖燕,由廖燕生改名为廖燕,其实改名是廖燕内心世界的一个告白,是在清初严酷的文字狱和政治迫害下不得已的一种表达心声的方式。廖
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
为提高丁酸梭菌的发酵生物量,首先在厌氧瓶水平确定了0 h添加0.2 mmol/L乙醛可以有效提高细胞数,后在10 L发酵罐规模研究了葡萄糖和乙醛共补料策略对丁酸梭菌发酵性能的影响
【正】 一、正确认识国债的实质1.从财政收支项目间的关系分析国债的实质。财政支出=财政收入=税收+国债+利润+费。量入为出只不过是指导性原则,现实生活要求以支定收或量出
Bachman提出的交际法语言测试理论对口译测试具有重要的指导意义。本文在前文“从Bachman的交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素”(《中国翻译》2002/1)所述理论框
信息集成和网络化已经成为下一代空中交通管理系统(air traffic management,ATM)的主要特点。为了保证全球航班的实时、精确跟踪,设计了基于信息综合集成共享的空天地一体化
电子商务近年来在国内交易市场上的发展如火如荼。支付市场的迅速扩展使得第三方移动支付平台快速兴起。银联亦是不甘示弱,在央行的指导下联合各家商业银行与支付机构,推出了
“对分课堂”是国内学者新近提出的一种教学模式,该模式将传统课堂教学的优点与讨论式课堂的优点有机结合,其根本目的在于提高学生的阅读兴趣和自主学习能力。本文通过在高中