功能翻译理论下《中华人民共和国刑法》英译本探析

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:connielihui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 功能翻译理论更加注重译文在新的文化语境里的传播与接受,认为翻译活动应该从语用角度出发,以实现此预期功能为首要目标。本文从功能翻译理论的视角出发,通过分析《中华人民共和国刑法》英译本与英美法系典型国家所使用的相关刑事罪名的英语术语翻译差异,试探讨功能翻译理论在法律翻译中的适用以及合理运用,进而指导法律翻译的实践活动。
  关键词: 功能翻译理论;刑事罪名术语;法律文本
  【中图分类号】 I253.5
  【文献标识码】 B
  【文章编号】 2236-1879(2017)11-0158-02
  1 引言
  近年來,随着依法治国观念的不断深入以及中国融入世界的步伐不断加快,中国法治现代化的进程突飞猛进。我国对外法律文化交流日益增多,法律翻译所承担的功能愈加重要,法律翻译研究的重要性日益凸显。
  法律翻译之难在于对不同法系国家的法律传统与法律文化的把握,不同法律体系中没有完全对应的法律概念是最大的困难之一。其中,一个部门法中的某些法律概念和法律术语的翻译显得尤为重要,如刑法中的刑事罪名的翻译。本文将从功能翻译理论视角出发,对法律文本中刑事罪名的翻译进行探讨与对比分析。
  2 功能翻译理论简介
  功能翻译理论起源于20世纪70年代,其主要代表有赖斯、费米尔、曼塔利和诺德,他们也分别代表了德国功能翻译理论派的不同发展阶段。1971年,赖斯提出将文本功能列为翻译批评的一个标准。后来,费米尔以行为理论为基础发展并创立了功能目的论,他认为决定任何翻译过程的基本原则是整个翻译行为的目的,并将目的论确定为了功能翻译理论的核心。目的论包含三大法则,即目的法则(the skopos rule)、连贯法则(the coherence rule) 和忠实法则(the fidelity rule)。目的性法则是指翻译行为取决于翻译目的,它试图帮助译者摆脱直译和意译,动态对等和形式对等的束缚;连贯性法则是指译文必须符合语内连贯的标准,也就是说译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义;忠实性法则指原文与译文之间存在语际连贯,即译文尽可能地忠实于原文。简而言之,目的法则是法律翻译的最高准则,连贯法则和忠实法则是达到既定翻译目的的基本要求。
  3 法律语言与法律翻译的特点
  严谨有力,条理清晰是法律语言最大的特点。实践证实,法律翻译并不是用译入语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程,它是一种语言转换,又不仅仅是语言转换。因此,在法律翻译实践中,译者必须理解的不只是词、句的意思,还有其在另一种语言中具有的法律效力以及如何实现这种法律效力。
  对于法律翻译,功能翻译理论认为译者的主要任务是翻译出具有同等法律效力的文本。因此,法律翻译人员必须在翻译实践中充分考虑翻译目的,文本功能,句法结构和用词等特点。在这种情况下,功能翻译理论作为一个能从宏观角度指导法律翻译的翻译理论就有其存在的必要性[1]。
  4 功能翻译理论在法律术语翻译中的适用
  4.1 目的法则在法律翻译中的合理性。
  在法律翻译中,刑事犯罪罪名的翻译,需要译者严谨且精准地对待,刑事罪名的翻译并不是用译入语中的概念和制度来替换原来法律体系中的概念和制度的简单过程。因此,译者需要在翻译中设法使译文能够达到法律功能上的等效,以实现法律翻译的准确性交际功能这一重要目的。
  例如,在英美法律中,对burglary的定义曾是“the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside.”,即行为人以犯重罪或者盗窃为目的的在夜间破门窗闯入他人住宅的行为[2]。但当今,英美刑法对burglary的定义已经有了很大的修订,时间不仅仅局限于夜间,住宅也可以包括其他建筑物等等[3]。為了伤害,强奸甚至杀害某人而进入他人住宅或者其他建筑物,同样也构成burglary。
  刑事罪名术语翻译的基本目的,就是获得一个等值描述并且清晰明了具有同等法律效力的译文文本。译者要以此目的为翻译的最高法则,为了达到这个目的,译者应该尽可能地理解刑事罪名的翻译目的,要考虑到此翻译行为所涉及的具体目的,文本功能等诸多因素。
  4.2 连贯法则在法律翻译中的必要性。
  进行刑事罪名翻译时,应以连贯法则为指导,做到语内一致。为了实现连贯法则,译者往往会采用阐释原则,或术语一致原则等方式来让接受者理解译文,实现语内连贯。
  例如,kill in the heart of passion是美国刑事犯罪的一个术语,常译作“激情杀人”或者“冲动杀人”,是指杀人者出于一时愤怒或者情绪失控,在丧失理智的情况下非法剥夺他人生命的犯罪行为。激情杀人与其他类型的故意杀人罪的不同之处在于:它往往具有突发性和不可预测性。但是,中国刑法中,只有故意杀人,过失致人死亡等罪名规定,并没有激情杀人这个法律概念,但在量刑上是对此有所考虑的。在翻译实践中,如果遇到激情杀人或者义愤杀人的情况,虽然对杀人行为的定罪没有影响,但是对量刑衡量上有一定的影响,译者就应该对此概念情况进行解释,而不能随意替换概念。由此可见,遇到中国刑法中没有的罪名术语,译者应该通过加注等方式进行解释,达到语内一致。
  再者,法律语言强调词汇的指称意义,法律文字之汉译英,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引起歧义,词语一经选定就必须前后统一 [4]。 这也就是法律翻译所强调的译名同一律的重要翻译原则。
  4.3 忠诚法则在法律翻译中的重要性。   忠实性法则要求译文尽可能地忠实原文,实现语际连贯。法律语言属于庄严文体,体现了法律文本的权威性和庄严性。尽可能地忠实于原文,才能更准确地传达原文法律的精神和所要表达的法律概念、性质以及立法意图等问题。
  例如,《中华人民共和国刑法》第232条规定:故意杀人的,处死刑、无期徒刑或者十年以上有期徒刑;情节较轻的,处三年以上十年以下有期徒刑。其英译本为“Article 232 Whoever intentionally commits homicide shall be sentenced to death, life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than 10 years; if the circumstances are relatively minor, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 10 years.”其中,将故意杀人罪,翻译为“intentionally commits homicide”。在评析homicide一词是否忠实源语言概念意思之前,有必要先對法律术语中常见的三种表示“杀人”的词汇:murder,manslaughter和homicide进行区分认识。Murder是指有预谋的蓄意谋杀,按情节可分为一级和二级等多种等级。而homicide是一个涵盖性专业法律术语,指一个人的作为或者不作为导致或促使他人的死亡,它可以用来描述任何一种因他人的行为而引起的死亡,且并不要求行为人必须具有杀人的犯罪意图,比如自卫杀人(justifiable homicide)和车祸致死(vehicular homicide)。Manslaughter侧重于没有预谋的杀人,分为无故意非预谋杀人(involuntary manslaughter)和非预谋故意杀人(voluntary manslaughter)。
  我国刑法对故意杀人罪的定义是指故意非法剥夺他人生命的行为,罪状和法定刑都比较简单。我国刑法的故意杀人罪即包括蓄意谋杀的情况,又包括防卫人进行防卫行为时,产生主观故意心理从而造成对方死亡的杀人行为。因此,我国刑法英译本中没有选择使用murder或者manslaughter来翻译,而是用涵盖性词汇 homicide,且用intentionally对homicide进行了限制,是较为合适贴切的,较为准确贴切地传达了源语言所要表达的意思以及我国刑法在这方面的立法意图。
  5 结语
  在法律文本翻译方面,功能翻译理论从宏观角度为法律翻译工作者确立了合理的翻译理论框架。目的法则为译者指明了工作方向,连贯法则和忠诚法则为译者明確了翻译思路,指导具体翻译策略的选择。
  在功能翻译理论角度下,译者从事法律文本翻译时,应该根据具体要求和译文读者的特殊情况进行翻译,涉及到某些关键法律术语或者概念的时候,有必要先弄清楚相关词汇的适用范围,再确定选词。只有这样,才有实现法律文本精准翻译的可能,才能有助于国际上更好地理解我国的法律制度。
  参考文献
  [1][2][3]张法连 法律英语翻译[M]济南:山东大学出版社,2009
  [4] 陈忠诚 法苑译潭[M]北京:中国法制出版社,2000
  [5]Christiane Nord A Functional Typology Translations Benjamins Publishing Company, 1997
  [6]张长明 仲伟合 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性 语言与翻译[J]2005(3)
其他文献
摘 要: 中国的山水画经历了数千年的发展历程,而在当下,中国山水画创作仍然只是向古人致敬,很难看到当下的环境对山水画内容有实质上的影响。继承与创新在当代山水画的发展都是至关重要,这就要求画者思考当下,把当下时代和文化的面貌自然的融入到创作中去。  关键词: 中国山水画;继承;创新;活在当下  【中图分类号】 I253.5  【文献标识码】 B  【文章编号】 2236-1879(2017)11-0
期刊
摘 要: 《礼记·大学》中蕴含着博大而深厚的道德修养理论,对当今教师道德素质培育具有诸多发人深省的启示。“明明德”作为《大学》“三纲领”中的核心观点,理应作为教师道德素质培养的宗旨和原则。教师群体要深刻体察习近平总书记关于德育培养的相关论述,在积极传承和弘扬社会主义核心价值观的同时,严谨修身,克己自律,以期对广大学生起到表率示范作用。  关键词: “明明德”; 教师道德素养  【中图分类号】 G4
期刊
摘 要: 本论文通过对“ Volkswagen”品牌未来甲壳虫车型设计过程分析,探索未来汽车设计的一般流程。针对“ Volkswagen”的品牌历史与品牌特点,结合未来车型的发展趋势和目标人群的实际需求,通过对大众甲壳虫车型设计的探索调研,对大众甲壳虫车型进行未来概念设计。  关键词: 品牌;Volkswagen;汽车;概念设计;甲壳虫  【中图分类号】 F031.5  【文献标识码】 B  【文
期刊
摘 要: 铁路在人们的生活出行中发挥着巨大的作用,随着科学技术的不断发展创新,人们对于生活速度的要求也越来越高,与铁路相关的建筑技术也应该随之不断地进行发展创新。我国地幅辽阔,山区丘陵地带较多,在进行铁路施工的过程中经常会遇到大坡度铺架施工,因此施工单位要认识到大坡度施工技术的重要性,要对以往的大坡度铺架施工成功案例进行总结,对总结出的大坡度铺架施工技术不断创新,使之可以更好地服务于铁路施工,保证
期刊
摘 要: 在新课程的改革的逐渐深入过程当中,如何使学生的学习效率得到提高是新课改的主要目的,而合作学习作为有效提高学生效率的课堂教学方式之一,被广泛应用到各个学科的课堂教学中,充分体现了学生作为课堂教学的主体地位,使学生的集体意识以及合作意识得到提高。本文通过简单分析小组合作学习模式对初中体育教学所起到的作用,希望为提高学生学习效率起到积极促进作用。  关键词: 小组合作学习模式;初中体育教学;应
期刊
摘 要: 哈里斯调频全固态数字发射机其性能稳定,维护简便,应用广泛。本文就哈里斯发射机电源系统结构、工作原理等进行分析的基础上,对其故障及其维护保养做了分析研究。  关键词: 哈里斯;调频发射机;电源;故障;维护;保养  【中图分类号】 TG434.1  【文献标识码】 B  【文章编号】 2236-1879(2017)11-0193-01  哈里斯调频发射机是由美国哈里斯公司研制,该发射机技术领
期刊
摘 要: 汽车企业要发展,质量管理体系必须是最科学的,这也是汽车行业不断发展的战略之一。ISO/TS 16949 标准是质量管理体系建立的基础,本论文对基于ISO/TS 16949 标准所建立的汽车行业质量管理体系进行研究,从其产生背景着手,了解其对汽车行业发展的作用,分析其五大质量管理工具的应用。  关键词: ISO/TS 16949 ; 汽车行业 ; 质量管理工具  【中图分类号】 F407.
期刊
摘 要: 本文通过HP滤波法对我国从1998年1月至2016年12月的全国房地产开发业综合景气指数进行分析研究,发现我国自1996年以来至今一共经历了7个周期,平均为37.4个月。本文对我国历年来的房地产政策对房地产周期波动的影响进行了深入研究,并就促进房地产市场的健康平稳发展提出了相应的建议。  关键词: HP滤波法;房地产周期;房地产政策;国房景气指数  【中图分类号】 F031.5  【文献
期刊
摘 要: SAR-GMTI雷达是针对地面动目标检测(GMTI)的雷达,既具有SAR雷达的优点,能够全天时,全天候工作,得到高分辨率的二维图像,又能对地面上的运动目标实现有效的检测和成像。因而,SAR-GMTI雷达在现代战场中的作用日益凸显,为军事对抗提供有利信息。然而,在各种电磁装备的不断发展的情况下,SAR-GMTI所面临的电磁环境越来越复杂。因而,研究复杂电磁环境下SAR-GMTI的成像效能意
期刊
摘 要: 近年来,人们对畜牧产品的需求量不断增加,但是由于动物疫病的产生,给养殖业造成巨大的损失,某些人畜共患病也严重威胁着人们的健康乃至生命。因而必须加强动物疫病的监测与防控,抗体检测技术的广泛运用为实现这一目标提供了有效的手段。以下简述抗体检测技术在动物疫病防控工作当中的应用现状。  关键词: 抗体检测技术;动物疫病;预防;作用  【中图分类号】 S852.4+3  【文献标识码】 B  【文
期刊