论文部分内容阅读
【摘要】商務英语作为专门用途英语的一个分支,它是应用于国际商务活动的语言,因此与一般英语的区别就在于,商务英语是具有其特殊性的专业性语言。对于从事商务英语翻译的译者来说,除了要掌握普通英语的知识和技能,还要具有相关的商务知识。本文试着将语言测试学中的效度的概念引入到商务翻译质量的评价之中来,从译者商务专业知识的角度来分析其对商务英语翻译效度的影响。
【关键词】商务翻译 商务专业知识 翻译效度
一、引言
效度(validity)这个概念最先源于“教育和心理测试标准”,于上个世纪80年代渐渐地被引入到了语言测试领域,对语言测试的科学化与规范化起到了不小的作用。所谓效度,就是关于经验证据和理论论证对建立在测试分数和其他方式评估结果之上的种种推断与行动的充分性与合适性支持程度的综合评价性判断。翻译,不论是文学翻译还是非文学翻译,都需要有一个参照系来衡量译文的质量。因此,将效度这个语言测试学的概念引入到商务英语翻译中来,对评价译文质量,为从事商务英语翻译工作的译员提供改进译文质量的参照系有着重大的指导意义。
二、翻译效度
从测试学的角度来说,效度是“证据及理论对于相关测试中测试分数解释的支撑程度。”换句话说,就是一个测试能达到其预期测试意图的程度。那么翻译效度就是指译者的实际译文与预期要译出的译文之间具有多大程度一致性。翻译效度应作为一个整体概念来进行讨论,是采用逻辑分析方法来进行理论论证,涉及到职业判断和价值判断双重考量因素。
1.原文内容和翻译情境。我们可以通过分析原文内容和其所要求译者具备的专业语言知识和能力之间的关系来评估翻译的效度。对于翻译信度的评估要考虑译者在实际翻译过程中对翻译行业要求和翻译活动的标准规范的了解程度,是否具备相关的专业知识来完成翻译任务。
2.翻译的表面效度。表面效度指翻译的表面可信度或者公众对译文的可接受度。一般来说,译文当中体现了译者的预定翻译技能或能力,那么这个翻译就具有表面效度。
3.翻译的内容效度。内容效度是翻译原文内容上(包括材料、题材、题目)的代表性或者所译内容样本上的充分性。第一,原文内容的覆盖面要广,要能反映翻译所需技能的特点。第二,翻译活动过程中所要求的技能要具有明确的代表性。第三,所译的材料和所需的翻译技能应在规定的范围内,也即具有关联性。
4.翻译的校标关联效度。校标关联效度主要指翻译过程与某一个独立并且相当可靠的翻译能力评价标准之间的关联程度。这个关联效度可以分成共时效度和预测效度两种。
共时效度建立在差不多同步进行的两个翻译过程的译文比较之上。预测效度也是建立在两次翻译结果的比较之上,但它与共时效度的区别就在于两次翻译过程会间隔一段时间进行。
5.翻译的构念效度。构念在此是指语言能力理论中假设的基础能力或特征。对于翻译的构念效度就是指翻译能测量某个理论能力。讨论翻译构念效度的目的是确定翻译的译文与我们所期望得到的译文是否一致。也就是说,翻译的译文能否代表译者的真正翻译水平。
三、译者商务专业语言知识
作为专门用途英语的一部分,商务英语作为商务活动中的交流工具,其使用范围越来越广,涉及贸易、金融、营销、旅游、新闻、法律、海事、外事等诸多领域。这也使得商务英语在词汇、语法和文体等方面有着较强的专业性。
1.词汇特性。
(1)多用正式词语。与其它英语不同的是,商务英语用词具有较强的正式性,这些很正式的词语用于商务单证及文书之中,可以达到庄重的效果。例如:用 “inform代替tell, request代替ask for , terminate代替end”。
(2)古词语的使用。商务英语中会用一些古词语及其派生的词语来代替那些普通英语用词。这些古词语通常是通过往 here, there where等词上增加一个或多个介词来构成。例如:用herein来表达in this, 用thereby来表达by that means。
(3)外借词语。为了表達上的简洁与准确,商务英语中会较常借用来自拉丁语、希腊语以及法语等的相关词语。例如:
Force majeure (不可抗力),来自法语
As per (按照),来自拉丁语
Del credere(贷价保付代理),来自意大利语
(4)专业术语。在商务英语中,专业术语的使用是最为频繁的。这些专业术语的意思固定,但是主观性很强,很多意思都只是商务专业人士之间才懂。例如:factor(代理人),draft(汇票),policy(保险单)。
(5)缩略语。缩略语由于其表达的意思简洁、明了,节约商务文本的空间。通过简单的几个字母组合便能清楚明了地界定商务各方的权利、义务与责任。例如:D/P (Document against Payment)付款交单,FPA(Free from Particular Average)平安险。
2.句法特性。
(1)长难句式。为了使行文规范,富有缜密的逻辑性,商务英语中大量的使用长难句式,即一句话中可能会包含好几个从句、分词短语结构以及限定词。
The Buyer should issue a L/C no later than the pre-agreed time, failing which, the Seller should have the right to decide the rescission of this Contract or to accept whole or part of this Contract partially fulfilled by the Buyer, or to file a claim against the Buyer for any losses sustained. 买方应于规定的时间内开出信用证,否则卖方有权决定取消合同,或者全部或部分接受买方尚未履行的合同,或者对所遭受的损失提出索赔。
(2)固定句式。商务英语较多采用现有的固定句式,这些句式格式通用,表达的意思明确,不会产生歧义,可以提高商务沟通的效率。例如:
We thank you for your letter dated August 25,2016 asking for the quotation of Silk screen T-shirt.
We are looking forward to your earlier reply.
It would be highly appreciated …
(3)陈述句式。从功能上来说,句子可以分成陈述句,疑问句、祈使句和感叹句。陈述句广泛用于陈述、说明、解释和复述事情。陈述句的语气客观、直白,较少的带有人为的主观感情色彩。因此商务英语句采用较多。
Our price is very competitive in international market.
We are the leading importer in this line in China.
3.文体特征。
(1)信息性。商务英语的主要功能是服务于商务沟通,为商务活动提供各种各样的信息。因此商务文本的交流就是商务信息的交换。
We will allow a 3% special discount on order value over $40000.
上面句子主要就是传递订单价值大于$40000会给予3%的折扣。
(2)庄重性。商务英语与普通英语相比较,主要的区别就在于他的文体比较正式、庄重,几乎不用口语化的表达法。
例如:
Thanks for your kind cooperation.
上例虽然只有短短的五个单词,但是句子看起来比较正式。
四、译者商务语言专业知识对翻译效度的影响
1.翻译效度标准。翻译效度对翻译活动来说非常重要。如何衡量翻译的效度,从理论上来说,就是说译文是否符合相应的翻译目标,换句话说就是指译文的可靠性以及对于公众的可接受程度。
2.译者商务语言知识对翻译效度的影响。
(1)词汇层面。商务英语中会使用大量的专业术语,这些术语能够清楚表达相关的专业意思。
The Buyer shall, 45 days prior to the Seller run into order production, issue an irrevocable L/C in favor of the Seller.
此例中,prior to(在…之先), irrevocable L/C(不可撤销信用证)都具有相当的商务专业性,如果译者对这些专业性意思不大熟悉,那么其译文的效度也会受到影响。
(2)句子层面。商务英语中很多句子的结构复杂,但逻辑上非常的严密。经常一句话就构成商务文本中的一个段落。
例:In the event that either party is prevented from performing this Agreement by reason of severe financial crisis, or any other event beyond the control of either party, including unforeseen incorporation, this Agreement shall, at the end of the month in which such event took place, be terminated, void, and of no further effect.
整个句子虽然结构复杂,但是结构严谨。要求译者在翻译时应该能够注意英语和汉语之间的差异,根据句子的逻辑关系分析原文,对句子的词序和语序进行恰当的调整,以达到译文的效度。
(3)文化层面。由于地理文化环境、社会制度、宗教信仰、法律法规和风俗习惯的差异,原文当中的许多表达法在翻译过程中很难找到与之相对应的表达法,那么就要求译者要具有处理跨文化交际的能力,否则会影响到翻译的效度。
3.提高商务翻译效度的对策。
(1)积累商务专业知识。商务英语翻译涉及到很多领域,每个领域的专业术语都不同,因此要准确的译出各个行业的专业术语和习惯表达法,就必须不断地积累相关商务领域的术语和习惯表达法,并且在翻译过程中力求翻译的准确性。
(2)了解不同语言背景中的文化差异性。语言是文化的载体,不同的语言所反映的文化背景是大不相同的。同樣的一种文化概念,在不同的文化中可能意思会大相径庭。因此,商务翻译的译者要对不同的文化有较为深入的了解,在商务翻译过程中不能片面追求字面意思对等,要准确的处理文化的差异性,以达到译文的高效度。
(3)掌握商务英语翻译技巧。虽然商务翻译具有很强的专业性,但是也有其一定的原则可循。译者要能够灵活的运用相关的翻译技巧,以求得意思传达的准确性。首先是译者应充分的了解商务英语的词汇特征,掌握和运用好商务英语专业词语的翻译标准。其次是掌握商务英语的句法特征。在长期的商务活动中,商务英语也形成了有其自己特色的句式。在正式的商務文件中长难句的使用较为普遍,译者要学会对这些长难句进行结构拆分和语序的调整。
五、结语
在经济全球化的浪潮下,以及我国正在稳步推进的“一带一路”战略,我国的国际商务活动也会更加的频繁。为了促进国际商务活动的顺利进行,商务翻译就非常的重要,当然对商务翻译的质量要求也越来越高。这也要求商务翻译的译者要不断的从商务专业方面进行自我提升。评价商务翻译质量的角度和标准多种多样,但是从翻译效度的角度来分析商务翻译的译文质量,可以算作是对商务翻译质量评价角度和标准的一个补充。
参考文献:
[1]曹海雄.试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧[J].校园英语,2015,9:236-237.
[2]洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧[J].哈尔滨职业技术学院学报,2010,05:34-35
[3]李海芳.ESP理论视角下商务英语语言特点的探析[J].太原大学教育学院学报,2013,12:80-89.
[4]张琼瑶.商务英语语言特点及英译汉中的翻译技巧探析[J].吉林广播电视大学学报,2014,3:128 -129.
[5]张学芳.基于商务英语的语言特点谈商务英语翻译技巧[J].才智,2014,7:271 -272.
[6]邹申.简明英语测试教程(第三版)[M].北京:高等教育出版社,2011.
作者简介:何后蒋(1975.11 - ),男,汉族,安徽含山人,巢湖学院外国语学院讲师,外语和MBA双硕士,研究方向为翻译、国际商务。
【关键词】商务翻译 商务专业知识 翻译效度
一、引言
效度(validity)这个概念最先源于“教育和心理测试标准”,于上个世纪80年代渐渐地被引入到了语言测试领域,对语言测试的科学化与规范化起到了不小的作用。所谓效度,就是关于经验证据和理论论证对建立在测试分数和其他方式评估结果之上的种种推断与行动的充分性与合适性支持程度的综合评价性判断。翻译,不论是文学翻译还是非文学翻译,都需要有一个参照系来衡量译文的质量。因此,将效度这个语言测试学的概念引入到商务英语翻译中来,对评价译文质量,为从事商务英语翻译工作的译员提供改进译文质量的参照系有着重大的指导意义。
二、翻译效度
从测试学的角度来说,效度是“证据及理论对于相关测试中测试分数解释的支撑程度。”换句话说,就是一个测试能达到其预期测试意图的程度。那么翻译效度就是指译者的实际译文与预期要译出的译文之间具有多大程度一致性。翻译效度应作为一个整体概念来进行讨论,是采用逻辑分析方法来进行理论论证,涉及到职业判断和价值判断双重考量因素。
1.原文内容和翻译情境。我们可以通过分析原文内容和其所要求译者具备的专业语言知识和能力之间的关系来评估翻译的效度。对于翻译信度的评估要考虑译者在实际翻译过程中对翻译行业要求和翻译活动的标准规范的了解程度,是否具备相关的专业知识来完成翻译任务。
2.翻译的表面效度。表面效度指翻译的表面可信度或者公众对译文的可接受度。一般来说,译文当中体现了译者的预定翻译技能或能力,那么这个翻译就具有表面效度。
3.翻译的内容效度。内容效度是翻译原文内容上(包括材料、题材、题目)的代表性或者所译内容样本上的充分性。第一,原文内容的覆盖面要广,要能反映翻译所需技能的特点。第二,翻译活动过程中所要求的技能要具有明确的代表性。第三,所译的材料和所需的翻译技能应在规定的范围内,也即具有关联性。
4.翻译的校标关联效度。校标关联效度主要指翻译过程与某一个独立并且相当可靠的翻译能力评价标准之间的关联程度。这个关联效度可以分成共时效度和预测效度两种。
共时效度建立在差不多同步进行的两个翻译过程的译文比较之上。预测效度也是建立在两次翻译结果的比较之上,但它与共时效度的区别就在于两次翻译过程会间隔一段时间进行。
5.翻译的构念效度。构念在此是指语言能力理论中假设的基础能力或特征。对于翻译的构念效度就是指翻译能测量某个理论能力。讨论翻译构念效度的目的是确定翻译的译文与我们所期望得到的译文是否一致。也就是说,翻译的译文能否代表译者的真正翻译水平。
三、译者商务专业语言知识
作为专门用途英语的一部分,商务英语作为商务活动中的交流工具,其使用范围越来越广,涉及贸易、金融、营销、旅游、新闻、法律、海事、外事等诸多领域。这也使得商务英语在词汇、语法和文体等方面有着较强的专业性。
1.词汇特性。
(1)多用正式词语。与其它英语不同的是,商务英语用词具有较强的正式性,这些很正式的词语用于商务单证及文书之中,可以达到庄重的效果。例如:用 “inform代替tell, request代替ask for , terminate代替end”。
(2)古词语的使用。商务英语中会用一些古词语及其派生的词语来代替那些普通英语用词。这些古词语通常是通过往 here, there where等词上增加一个或多个介词来构成。例如:用herein来表达in this, 用thereby来表达by that means。
(3)外借词语。为了表達上的简洁与准确,商务英语中会较常借用来自拉丁语、希腊语以及法语等的相关词语。例如:
Force majeure (不可抗力),来自法语
As per (按照),来自拉丁语
Del credere(贷价保付代理),来自意大利语
(4)专业术语。在商务英语中,专业术语的使用是最为频繁的。这些专业术语的意思固定,但是主观性很强,很多意思都只是商务专业人士之间才懂。例如:factor(代理人),draft(汇票),policy(保险单)。
(5)缩略语。缩略语由于其表达的意思简洁、明了,节约商务文本的空间。通过简单的几个字母组合便能清楚明了地界定商务各方的权利、义务与责任。例如:D/P (Document against Payment)付款交单,FPA(Free from Particular Average)平安险。
2.句法特性。
(1)长难句式。为了使行文规范,富有缜密的逻辑性,商务英语中大量的使用长难句式,即一句话中可能会包含好几个从句、分词短语结构以及限定词。
The Buyer should issue a L/C no later than the pre-agreed time, failing which, the Seller should have the right to decide the rescission of this Contract or to accept whole or part of this Contract partially fulfilled by the Buyer, or to file a claim against the Buyer for any losses sustained. 买方应于规定的时间内开出信用证,否则卖方有权决定取消合同,或者全部或部分接受买方尚未履行的合同,或者对所遭受的损失提出索赔。
(2)固定句式。商务英语较多采用现有的固定句式,这些句式格式通用,表达的意思明确,不会产生歧义,可以提高商务沟通的效率。例如:
We thank you for your letter dated August 25,2016 asking for the quotation of Silk screen T-shirt.
We are looking forward to your earlier reply.
It would be highly appreciated …
(3)陈述句式。从功能上来说,句子可以分成陈述句,疑问句、祈使句和感叹句。陈述句广泛用于陈述、说明、解释和复述事情。陈述句的语气客观、直白,较少的带有人为的主观感情色彩。因此商务英语句采用较多。
Our price is very competitive in international market.
We are the leading importer in this line in China.
3.文体特征。
(1)信息性。商务英语的主要功能是服务于商务沟通,为商务活动提供各种各样的信息。因此商务文本的交流就是商务信息的交换。
We will allow a 3% special discount on order value over $40000.
上面句子主要就是传递订单价值大于$40000会给予3%的折扣。
(2)庄重性。商务英语与普通英语相比较,主要的区别就在于他的文体比较正式、庄重,几乎不用口语化的表达法。
例如:
Thanks for your kind cooperation.
上例虽然只有短短的五个单词,但是句子看起来比较正式。
四、译者商务语言专业知识对翻译效度的影响
1.翻译效度标准。翻译效度对翻译活动来说非常重要。如何衡量翻译的效度,从理论上来说,就是说译文是否符合相应的翻译目标,换句话说就是指译文的可靠性以及对于公众的可接受程度。
2.译者商务语言知识对翻译效度的影响。
(1)词汇层面。商务英语中会使用大量的专业术语,这些术语能够清楚表达相关的专业意思。
The Buyer shall, 45 days prior to the Seller run into order production, issue an irrevocable L/C in favor of the Seller.
此例中,prior to(在…之先), irrevocable L/C(不可撤销信用证)都具有相当的商务专业性,如果译者对这些专业性意思不大熟悉,那么其译文的效度也会受到影响。
(2)句子层面。商务英语中很多句子的结构复杂,但逻辑上非常的严密。经常一句话就构成商务文本中的一个段落。
例:In the event that either party is prevented from performing this Agreement by reason of severe financial crisis, or any other event beyond the control of either party, including unforeseen incorporation, this Agreement shall, at the end of the month in which such event took place, be terminated, void, and of no further effect.
整个句子虽然结构复杂,但是结构严谨。要求译者在翻译时应该能够注意英语和汉语之间的差异,根据句子的逻辑关系分析原文,对句子的词序和语序进行恰当的调整,以达到译文的效度。
(3)文化层面。由于地理文化环境、社会制度、宗教信仰、法律法规和风俗习惯的差异,原文当中的许多表达法在翻译过程中很难找到与之相对应的表达法,那么就要求译者要具有处理跨文化交际的能力,否则会影响到翻译的效度。
3.提高商务翻译效度的对策。
(1)积累商务专业知识。商务英语翻译涉及到很多领域,每个领域的专业术语都不同,因此要准确的译出各个行业的专业术语和习惯表达法,就必须不断地积累相关商务领域的术语和习惯表达法,并且在翻译过程中力求翻译的准确性。
(2)了解不同语言背景中的文化差异性。语言是文化的载体,不同的语言所反映的文化背景是大不相同的。同樣的一种文化概念,在不同的文化中可能意思会大相径庭。因此,商务翻译的译者要对不同的文化有较为深入的了解,在商务翻译过程中不能片面追求字面意思对等,要准确的处理文化的差异性,以达到译文的高效度。
(3)掌握商务英语翻译技巧。虽然商务翻译具有很强的专业性,但是也有其一定的原则可循。译者要能够灵活的运用相关的翻译技巧,以求得意思传达的准确性。首先是译者应充分的了解商务英语的词汇特征,掌握和运用好商务英语专业词语的翻译标准。其次是掌握商务英语的句法特征。在长期的商务活动中,商务英语也形成了有其自己特色的句式。在正式的商務文件中长难句的使用较为普遍,译者要学会对这些长难句进行结构拆分和语序的调整。
五、结语
在经济全球化的浪潮下,以及我国正在稳步推进的“一带一路”战略,我国的国际商务活动也会更加的频繁。为了促进国际商务活动的顺利进行,商务翻译就非常的重要,当然对商务翻译的质量要求也越来越高。这也要求商务翻译的译者要不断的从商务专业方面进行自我提升。评价商务翻译质量的角度和标准多种多样,但是从翻译效度的角度来分析商务翻译的译文质量,可以算作是对商务翻译质量评价角度和标准的一个补充。
参考文献:
[1]曹海雄.试论如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧[J].校园英语,2015,9:236-237.
[2]洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧[J].哈尔滨职业技术学院学报,2010,05:34-35
[3]李海芳.ESP理论视角下商务英语语言特点的探析[J].太原大学教育学院学报,2013,12:80-89.
[4]张琼瑶.商务英语语言特点及英译汉中的翻译技巧探析[J].吉林广播电视大学学报,2014,3:128 -129.
[5]张学芳.基于商务英语的语言特点谈商务英语翻译技巧[J].才智,2014,7:271 -272.
[6]邹申.简明英语测试教程(第三版)[M].北京:高等教育出版社,2011.
作者简介:何后蒋(1975.11 - ),男,汉族,安徽含山人,巢湖学院外国语学院讲师,外语和MBA双硕士,研究方向为翻译、国际商务。