论文部分内容阅读
摘 要: 文化因素渗透在国际商务活动之中,并对其起到很重要的作用。在对外交往及商务交流中,我们应当对文化有所了解,不仅要熟知中国文化,还要了解外国文化。在高职高专商务英语教学中,我们同样要重视文化的植入,从而完善和丰富我们的商务英语教学。文章分析了国际商务交往中的文化冲突,提出从词汇教学、口语教学、阅读教学各方面,借助多媒体和网络,在商务英语教学中适当植入文化,从而增强商务英语专业学生的就业竞争力。
关键词: 十二生肖 高职高专商务英语教学 文化植入
一、引言
由中国外文局、中国翻译协会主办的第二届中译外高层论坛暨“翻译文化终身成就奖”表彰大会于2011年9月23日在京举行。中国翻译协会名誉会长唐家璇在开幕式上指出,21世纪是全球化、信息化的世纪,是政治多元化、文化多元化的世纪,也是人类交往更加频繁、交流领域更加广阔的世纪,文化已经越来越成为综合国力竞争的重要因素。
有这么一个故事,据说有一次,一群中国人参加接待了一个由欧洲贵族组成的参访团的活动。他们中的大多数跟王族有亲戚关系,非常有学问和修养,待人彬彬有礼,但他们的修养背后隐藏着一种傲慢。最后一天聚餐,可能酒喝多了,这些贵族的言谈举止变得比较率性。席间,一位德国贵族站了起来说:“你们中国人,怎么属什么猪啊,狗啊,老鼠啊!不像我们,都是金牛座,狮子座,仙女座……真不知你们祖先怎么想的!”众人听了哈哈大笑,还互相碰杯,先前的优雅完全不见了。
所有在场的中国人都不吭声,也可能是没有反应过来。这时有一个中国人站了起来,用平和的语气说:“是的,中国人的祖先很实在。我们十二生肖两两相对,六道轮回,体现了我们祖先对我们的期望和要求。”接下来,他详细解释了十二生肖的寓意:老鼠代表智慧,牛代表勤奋;老虎代表勇猛,兔子代表谨慎;龙代表刚毅,蛇代表柔韧;马代表勇往直前,羊代表和顺;猴子代表灵活,鸡定时打鸣,代表恒定;狗代表忠诚,猪代表随和。解释完毕,中国人说:“最后,我很想知道你们的宝瓶座、射手座等星座体现了你们祖先对你们的哪些期望和要求?希望赐教。 ”这些贵族们很长时间都没有说话,全场鸦雀无声。
我们暂且不去追究故事的真实性,但是我想每一个看到这个故事的中国人无不拍手称快。但是假设没有那个中国人的睿智和对文化的深刻感悟,作为中国人的你我又应该如何去反驳世界上形形色色对中国文化的嘲讽呢?我们总说中国是个泱泱大国,拥有五千年的文明史,中国的文化更是博大精深,我们这五千年来的文化构成了我们这个民族。但是关键时刻,只有对文化的深入了解和深刻感悟,在对外交往中我们才能不卑不亢,既有力反击别人有意或无意的嘲讽,又彰显中国文化的魅力,同时还不失礼仪。
由此,在对外交往及商务交流中,我们就应当对文化有所了解,我们不仅要熟知中国文化,还要了解外国文化。教育是我们获取知识的重要渠道,因此,在高职高专的商务英语教学中,我们同样要重视文化的植入,从而完善和丰富我们的商务英语教学。那么,如何在商务英语教学中植入文化呢? 本文就针对商务英语教学中的文化植入问题,提出若干建议,希望有助于商务英语教学改革。
二、商务英语教学文化植入的几点建议
1.词汇教学中文化的植入
在学习有文化含义的词汇时,不仅要讲解词义及用途,还要说明其联想意义和社会意义。例如:How does a new bank like Sainsbury’s succeed in attracting people away from the High Street banks? 在讲解这个句子时,有这样一个词汇the High Street,译为“高街,繁华的商业区”。但如果仅仅告知学生这个词的含义,显然他们并不了解这个词的文化内涵。这里的the High Street是英国人的特有词汇,在英国high street不单指某一条街,而是泛指“城镇中最繁华的商业区”。 这个词是怎么来的呢?在古英语中,high通常用来形容“高贵的,一流的,高尚的”,如high society(上流社会),high priest(主教,大祭司)。后来随着社会的发展,high开始用来形容“联结城市、县镇的公用道路”。据记载,早在9世纪,highway(公路)就进入了英语词汇。大约在11世纪,high street开始用来专指“用筑路材料铺成的大道”。中世纪,随着小城镇的发展,在这些“用筑路材料铺成的大道的路面”附近开始出现商店、旅店、酒馆,high street也逐渐演变为“城镇中繁华的商业区”。 因此,the High Street banks指代传统的银行(因为传统的银行往往都设在繁华的商业区里)。
再如,当看到“the four tigers of Asia”时,许多学生不理解。明明我们都说“亚洲四小龙”,为什么不是“the four dragons of Asia”?因为同一种动物在不同文化里含义截然不同, “龙 ”在我国历史上是一个吉祥形象,我们称自己为“龙”的传人,称我们的后代为“龙子龙孙”。而在西方文化中 ,“dragon”(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物,是罪恶的象征,《圣经》故事中的恶魔Satan 就被认为是 the great dragon。另外 ,dragon还有 “泼妇”的意思。这时适时引入文化背景知识,不仅可以有效渗透文化差异,还可以让学生更好地理解文化在语言学习中的重要作用。
2.会话教学中的文化植入
在商务英语会话教学中,教师要适时引入对外交往的礼仪、英美国家的习俗和禁忌、外商的商业习惯、谈判技巧等内容。例如,在BEC Higher《剑桥商务英语高级》Unit 3 “Entering a Market” (进入新市场)的口语教学中,有这样一个问题:What advice would you give Chinese people visiting your country on business?在补充的参考表达中,就提到了一些对外交往的礼仪及谈判技巧等内容,比如:bring with you small souvenirs instead of expensive ones if you want to show friendliness or good will (若要表示友好或善意,可赠送一些小纪念品,而不必送昂贵礼物);not to expect lavish feasts or arranged sightseeing trips like in China (不要奢望会像在中国常见的那样顿顿有人请吃盛宴大餐或免费旅游);well-prepared for possible negotiations(为可能发生的谈判做好充分准备);not to expect the conclusion of a transaction at the dinner table (别指望在饭桌上达成交易);sign formal written agreement or detailed contract instead of verbal agreement if an agreement is reached,etc.(如果达成协议,切记要签订书面合同或条约,不要采用口头协议方式)。并且补充了在国际交往中,如何给外国人送礼,什么时候送礼,送什么礼物,在什么场合送礼合适等关于如何赠送礼品的知识。特别强调了送礼时的一些禁忌。如应邀到欧洲人家里吃饭,通常送给女主人的礼物是一束鲜花,但花的数目不能是“十三”或者双数,因为在西欧“十三”或双数会被认为不吉利;伊斯兰教禁酒,送礼时不能送酒;在英国,合适的送礼时机是请别人用完晚餐或在剧院看完演出之后;在法国,不能向初次结识的朋友送礼,应等下次相逢的适当时机再送。
此外,也提及了一些国家的商务谈判风格。比如美国人做事雷厉风行,一旦约好时间就会准时走进谈判地点,立即谈“正事”,迅速把谈判引向实质阶段。他们习惯于用迅速、简洁、令人信服的语言,表达自己的观点。而日本人有较强的进取心,工作认真,事事考虑长远影响。他们慎重、礼貌、耐心、自信,其谈判风格与美国人大相径庭。在谈判过程中,美国人乐于连续地讨论问题,最后达成整个协议,主张多谈细节、少谈原则,所以,在与美国人谈判前要有充分的思想准备,要胸怀大度,果断机敏,以柔克刚,成败的关键在于策略运用得体。
在商务英语会话教学中结合真实的语言材料,适时引入西方国家社会交往的各种文化因素,潜移默化地提高学生对国际商务文化因素的敏感性,不仅可以丰富课堂内容,开阔学生的视野,而且有助于语言学习,从而让学生深切体会到只有狭义的语言能力不足以顺利进行对外交往的道理。
3.阅读教学中的文化植入
阅读教学是商务英语教学的一个重要环节,在整个商务英语教学中所占比例最大。因此,在这一阶段可以进行更多的文化植入,并进行适当的文化扩充。在每学期的教学内容进行之前,我都会把教材中涉及的商务交往中所有有关文化的话题列出来,要求学生分组,然后各小组根据自己的兴趣选择其中的话题,做好课件,上课前让一位小组成员到讲台上给其他同学作演讲,把相关的文化背景介绍给大家。这样学生不仅锻炼了自主查找资料的能力,还丰富了文化知识,而且锻炼了口语表达能力。比如,在BEC Higher《剑桥商务英语高级》Unit 5b “Recruitment”(招聘) 的阅读教学中,有这样一句话:“However,an Achilles’heel can usually be found that allows the headhunter to persuade them that they are,in fact,wanting to change.”当学生看到“Achilles’ heel”这个词时,只知道词意,并不了解这个词的来历。于是我就把这个词列入了文化话题。学生通过我的讲解,就知道了“Achilles’heel”直译是“阿喀琉斯的脚踵”。这是一个在欧洲广泛流行的国际性成语,它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。阿喀琉斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王帕琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。阿喀琉斯呱呱坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿喀琉斯浑身像钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿喀琉斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将、著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿喀琉斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,帕里斯把阿喀琉斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,阿喀琉斯负伤而死。因此,the heel of Achilles,也称the Achilles’ heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot(致命的弱点)之意。
在准备和讲解这些文化背景知识的过程中,学生更加深刻地认识到,只有对西方文化有一定的了解,并通过亲身的实践体会,掌握一些有关的知识,才能在交际中得心应手,不至于闹出笑话,出现尴尬的情况。
4.充分利用多媒体、互联网进行文化知识的扩充
多媒体教学集图、文、声于一身,能极大地调动学生学习积极性,使学生的注意力高度集中,提高课堂效率。我们应尽量为学生创造条件,让学生通过多媒体收听、观看外国原版录音、录像、电影,以及直接与外国人、外国商人发生交往的影像资料,了解真实语言环境中商务文化交流的情况。同时也可采用更加丰富多彩的教学活动,如增加案例教学、情景模拟等教学形式,让学生在实践中掌握第一手文化知识资料。
此外,互联网也为学生提供了更为丰富的文化学习资源,虚拟的商务活动社区,有助于学生进行跨文化能力的个性化培养。例如,模拟商务会议,或让学生分组,模拟组成自己的公司,等等。这些新颖活泼的教学形式和课堂,既能激发学生的学习兴趣,提供轻松愉快的学习环境,又能形成良好的英语文化氛围,从而让学生在“做”中“学”、“学”中“做”。因此,在教学中要充分发挥多媒体、互联网的作用,对文化知识进行扩充,拓宽教学空间。
三、结语
龙永图在上海《解放日报》报业集团的“文化讲坛”上作过一个题为《唇枪舌剑中的文化较量》的演讲。其中提到在中国加入世贸组织的谈判中,文化的问题会形成沟通上很大的障碍。在 1998年的一次谈判中,那时正好国内不少报纸刊登了肉里注水等问题的报道。当时美国代表在中国待了半个月,而且美国驻华的很多官员也到中国的自由市场去看,他们的谈判代表可能也到市场上看了一下,恐怕吓了一跳,觉得怎么中国的自由市场里面是这样卖肉的?后来他就对龙永图说:“你们卖的肉不要说出口到美国让我们吃,我们的狗都不会吃。”当时听到这个话,龙永图非常生气,觉得他侮辱了我们中国人,当然不能接受,一下子就拍了桌子,说:“不要谈了,请你走路。没什么好谈的。”这样就把美国代表赶出了门。但后来过了一两年,他到伦敦的狗公墓去散步,看到一只狗的墓前面立了一块碑,碑文是这样写的:“这儿埋葬着我的爱犬,它比我的四个妻子对我更忠诚”。当时他看着怪怪的,但事后想想觉得这也许是真的。其实回头想想,可能当时那位美国谈判代表也确实没有侮辱我们中国人的意思。问题是,我们中国人对狗这个词是非常敏感的,把人和狗联系到一起在中国文化里面是一种侮辱。难怪美国谈判代表说“狗都不吃”的话会激起我们非常强烈的反感。在这个问题上,龙永图是从中国文化方面来考虑的,而美国代表是从他的美国文化来考虑的,正是文化差异造成了他们交流的困难。所以,我们应该明白,由于文化的差异,某个问题在这个国家是非常严重的问题,而在另外一个国家的文化背景下未必就是非常严重的问题。这些都表明,在整个对外交流的过程中,文化的问题会形成沟通上很大的障碍,我们要克服这样的障碍。这样,才能够使我们在追求共赢时能与别人多一点共识。
今天的中国,社会正在日益开放、多元,在各种力量博弈、合作之中,文化的力量已被提升到前所未有的高度。这是因为,文化作为一种价值观的体现,向来具有不可抗拒的影响力和渗透力。文化传播的智慧来自于妥协和包容,而不是激进和排斥,因而,文化的影响力一旦得到发挥,完全可能是自觉的、互动的、深远的和巨大的。面对互联网时代人类感知经验的全新变异,怎样正确地对待并且为适应这种变异而主动地变异自己,在积累式的变异中不断提升和强大自己,是处于21世纪的大学生必须思考的一个问题。因此,我们在商务英语教学中,要让学生具备就业竞争力,跟上时代发展的步伐,就必须在传授语言知识的同时植入文化。
参考文献:
[1]胡龙春,胡龙青.试论大学英语教学中商务文化意识的培养[J].社科纵横,2007,(2).
[2]马亮,马明,董亚军.商务英语教学中商务文化意识的培养[J].中国环境管理干部学院学报,2007,(1).
[3]龙永图.第二届“文化讲坛”实录[N]. 解放日报,2005-12-23.
[4]许果,梅林.中西方文化差异在英语词汇中的表现[J].涪陵师范学院学报 ,2002,(3).
[5]陈建平. 商务英语教学中的商务文化意识培养[J].兵团教育学院学报,2001,(4).
[6]邱露.商务英语教学与跨文化交际能力的培养[J].科技信息,2011,(22).
[7]费非.浅议商务英语专业文化教学[J].科技信息,2009,(33).
此论文为院级课题《基于商务英语专业学生就业现状的商务英语教学改革探索与研究》的阶段性成果之一,课题编号:YJKT1112YB02。
关键词: 十二生肖 高职高专商务英语教学 文化植入
一、引言
由中国外文局、中国翻译协会主办的第二届中译外高层论坛暨“翻译文化终身成就奖”表彰大会于2011年9月23日在京举行。中国翻译协会名誉会长唐家璇在开幕式上指出,21世纪是全球化、信息化的世纪,是政治多元化、文化多元化的世纪,也是人类交往更加频繁、交流领域更加广阔的世纪,文化已经越来越成为综合国力竞争的重要因素。
有这么一个故事,据说有一次,一群中国人参加接待了一个由欧洲贵族组成的参访团的活动。他们中的大多数跟王族有亲戚关系,非常有学问和修养,待人彬彬有礼,但他们的修养背后隐藏着一种傲慢。最后一天聚餐,可能酒喝多了,这些贵族的言谈举止变得比较率性。席间,一位德国贵族站了起来说:“你们中国人,怎么属什么猪啊,狗啊,老鼠啊!不像我们,都是金牛座,狮子座,仙女座……真不知你们祖先怎么想的!”众人听了哈哈大笑,还互相碰杯,先前的优雅完全不见了。
所有在场的中国人都不吭声,也可能是没有反应过来。这时有一个中国人站了起来,用平和的语气说:“是的,中国人的祖先很实在。我们十二生肖两两相对,六道轮回,体现了我们祖先对我们的期望和要求。”接下来,他详细解释了十二生肖的寓意:老鼠代表智慧,牛代表勤奋;老虎代表勇猛,兔子代表谨慎;龙代表刚毅,蛇代表柔韧;马代表勇往直前,羊代表和顺;猴子代表灵活,鸡定时打鸣,代表恒定;狗代表忠诚,猪代表随和。解释完毕,中国人说:“最后,我很想知道你们的宝瓶座、射手座等星座体现了你们祖先对你们的哪些期望和要求?希望赐教。 ”这些贵族们很长时间都没有说话,全场鸦雀无声。
我们暂且不去追究故事的真实性,但是我想每一个看到这个故事的中国人无不拍手称快。但是假设没有那个中国人的睿智和对文化的深刻感悟,作为中国人的你我又应该如何去反驳世界上形形色色对中国文化的嘲讽呢?我们总说中国是个泱泱大国,拥有五千年的文明史,中国的文化更是博大精深,我们这五千年来的文化构成了我们这个民族。但是关键时刻,只有对文化的深入了解和深刻感悟,在对外交往中我们才能不卑不亢,既有力反击别人有意或无意的嘲讽,又彰显中国文化的魅力,同时还不失礼仪。
由此,在对外交往及商务交流中,我们就应当对文化有所了解,我们不仅要熟知中国文化,还要了解外国文化。教育是我们获取知识的重要渠道,因此,在高职高专的商务英语教学中,我们同样要重视文化的植入,从而完善和丰富我们的商务英语教学。那么,如何在商务英语教学中植入文化呢? 本文就针对商务英语教学中的文化植入问题,提出若干建议,希望有助于商务英语教学改革。
二、商务英语教学文化植入的几点建议
1.词汇教学中文化的植入
在学习有文化含义的词汇时,不仅要讲解词义及用途,还要说明其联想意义和社会意义。例如:How does a new bank like Sainsbury’s succeed in attracting people away from the High Street banks? 在讲解这个句子时,有这样一个词汇the High Street,译为“高街,繁华的商业区”。但如果仅仅告知学生这个词的含义,显然他们并不了解这个词的文化内涵。这里的the High Street是英国人的特有词汇,在英国high street不单指某一条街,而是泛指“城镇中最繁华的商业区”。 这个词是怎么来的呢?在古英语中,high通常用来形容“高贵的,一流的,高尚的”,如high society(上流社会),high priest(主教,大祭司)。后来随着社会的发展,high开始用来形容“联结城市、县镇的公用道路”。据记载,早在9世纪,highway(公路)就进入了英语词汇。大约在11世纪,high street开始用来专指“用筑路材料铺成的大道”。中世纪,随着小城镇的发展,在这些“用筑路材料铺成的大道的路面”附近开始出现商店、旅店、酒馆,high street也逐渐演变为“城镇中繁华的商业区”。 因此,the High Street banks指代传统的银行(因为传统的银行往往都设在繁华的商业区里)。
再如,当看到“the four tigers of Asia”时,许多学生不理解。明明我们都说“亚洲四小龙”,为什么不是“the four dragons of Asia”?因为同一种动物在不同文化里含义截然不同, “龙 ”在我国历史上是一个吉祥形象,我们称自己为“龙”的传人,称我们的后代为“龙子龙孙”。而在西方文化中 ,“dragon”(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物,是罪恶的象征,《圣经》故事中的恶魔Satan 就被认为是 the great dragon。另外 ,dragon还有 “泼妇”的意思。这时适时引入文化背景知识,不仅可以有效渗透文化差异,还可以让学生更好地理解文化在语言学习中的重要作用。
2.会话教学中的文化植入
在商务英语会话教学中,教师要适时引入对外交往的礼仪、英美国家的习俗和禁忌、外商的商业习惯、谈判技巧等内容。例如,在BEC Higher《剑桥商务英语高级》Unit 3 “Entering a Market” (进入新市场)的口语教学中,有这样一个问题:What advice would you give Chinese people visiting your country on business?在补充的参考表达中,就提到了一些对外交往的礼仪及谈判技巧等内容,比如:bring with you small souvenirs instead of expensive ones if you want to show friendliness or good will (若要表示友好或善意,可赠送一些小纪念品,而不必送昂贵礼物);not to expect lavish feasts or arranged sightseeing trips like in China (不要奢望会像在中国常见的那样顿顿有人请吃盛宴大餐或免费旅游);well-prepared for possible negotiations(为可能发生的谈判做好充分准备);not to expect the conclusion of a transaction at the dinner table (别指望在饭桌上达成交易);sign formal written agreement or detailed contract instead of verbal agreement if an agreement is reached,etc.(如果达成协议,切记要签订书面合同或条约,不要采用口头协议方式)。并且补充了在国际交往中,如何给外国人送礼,什么时候送礼,送什么礼物,在什么场合送礼合适等关于如何赠送礼品的知识。特别强调了送礼时的一些禁忌。如应邀到欧洲人家里吃饭,通常送给女主人的礼物是一束鲜花,但花的数目不能是“十三”或者双数,因为在西欧“十三”或双数会被认为不吉利;伊斯兰教禁酒,送礼时不能送酒;在英国,合适的送礼时机是请别人用完晚餐或在剧院看完演出之后;在法国,不能向初次结识的朋友送礼,应等下次相逢的适当时机再送。
此外,也提及了一些国家的商务谈判风格。比如美国人做事雷厉风行,一旦约好时间就会准时走进谈判地点,立即谈“正事”,迅速把谈判引向实质阶段。他们习惯于用迅速、简洁、令人信服的语言,表达自己的观点。而日本人有较强的进取心,工作认真,事事考虑长远影响。他们慎重、礼貌、耐心、自信,其谈判风格与美国人大相径庭。在谈判过程中,美国人乐于连续地讨论问题,最后达成整个协议,主张多谈细节、少谈原则,所以,在与美国人谈判前要有充分的思想准备,要胸怀大度,果断机敏,以柔克刚,成败的关键在于策略运用得体。
在商务英语会话教学中结合真实的语言材料,适时引入西方国家社会交往的各种文化因素,潜移默化地提高学生对国际商务文化因素的敏感性,不仅可以丰富课堂内容,开阔学生的视野,而且有助于语言学习,从而让学生深切体会到只有狭义的语言能力不足以顺利进行对外交往的道理。
3.阅读教学中的文化植入
阅读教学是商务英语教学的一个重要环节,在整个商务英语教学中所占比例最大。因此,在这一阶段可以进行更多的文化植入,并进行适当的文化扩充。在每学期的教学内容进行之前,我都会把教材中涉及的商务交往中所有有关文化的话题列出来,要求学生分组,然后各小组根据自己的兴趣选择其中的话题,做好课件,上课前让一位小组成员到讲台上给其他同学作演讲,把相关的文化背景介绍给大家。这样学生不仅锻炼了自主查找资料的能力,还丰富了文化知识,而且锻炼了口语表达能力。比如,在BEC Higher《剑桥商务英语高级》Unit 5b “Recruitment”(招聘) 的阅读教学中,有这样一句话:“However,an Achilles’heel can usually be found that allows the headhunter to persuade them that they are,in fact,wanting to change.”当学生看到“Achilles’ heel”这个词时,只知道词意,并不了解这个词的来历。于是我就把这个词列入了文化话题。学生通过我的讲解,就知道了“Achilles’heel”直译是“阿喀琉斯的脚踵”。这是一个在欧洲广泛流行的国际性成语,它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。阿喀琉斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王帕琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。阿喀琉斯呱呱坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿喀琉斯浑身像钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。在特洛伊战争中,阿喀琉斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将、著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿喀琉斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,帕里斯把阿喀琉斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,阿喀琉斯负伤而死。因此,the heel of Achilles,也称the Achilles’ heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot(致命的弱点)之意。
在准备和讲解这些文化背景知识的过程中,学生更加深刻地认识到,只有对西方文化有一定的了解,并通过亲身的实践体会,掌握一些有关的知识,才能在交际中得心应手,不至于闹出笑话,出现尴尬的情况。
4.充分利用多媒体、互联网进行文化知识的扩充
多媒体教学集图、文、声于一身,能极大地调动学生学习积极性,使学生的注意力高度集中,提高课堂效率。我们应尽量为学生创造条件,让学生通过多媒体收听、观看外国原版录音、录像、电影,以及直接与外国人、外国商人发生交往的影像资料,了解真实语言环境中商务文化交流的情况。同时也可采用更加丰富多彩的教学活动,如增加案例教学、情景模拟等教学形式,让学生在实践中掌握第一手文化知识资料。
此外,互联网也为学生提供了更为丰富的文化学习资源,虚拟的商务活动社区,有助于学生进行跨文化能力的个性化培养。例如,模拟商务会议,或让学生分组,模拟组成自己的公司,等等。这些新颖活泼的教学形式和课堂,既能激发学生的学习兴趣,提供轻松愉快的学习环境,又能形成良好的英语文化氛围,从而让学生在“做”中“学”、“学”中“做”。因此,在教学中要充分发挥多媒体、互联网的作用,对文化知识进行扩充,拓宽教学空间。
三、结语
龙永图在上海《解放日报》报业集团的“文化讲坛”上作过一个题为《唇枪舌剑中的文化较量》的演讲。其中提到在中国加入世贸组织的谈判中,文化的问题会形成沟通上很大的障碍。在 1998年的一次谈判中,那时正好国内不少报纸刊登了肉里注水等问题的报道。当时美国代表在中国待了半个月,而且美国驻华的很多官员也到中国的自由市场去看,他们的谈判代表可能也到市场上看了一下,恐怕吓了一跳,觉得怎么中国的自由市场里面是这样卖肉的?后来他就对龙永图说:“你们卖的肉不要说出口到美国让我们吃,我们的狗都不会吃。”当时听到这个话,龙永图非常生气,觉得他侮辱了我们中国人,当然不能接受,一下子就拍了桌子,说:“不要谈了,请你走路。没什么好谈的。”这样就把美国代表赶出了门。但后来过了一两年,他到伦敦的狗公墓去散步,看到一只狗的墓前面立了一块碑,碑文是这样写的:“这儿埋葬着我的爱犬,它比我的四个妻子对我更忠诚”。当时他看着怪怪的,但事后想想觉得这也许是真的。其实回头想想,可能当时那位美国谈判代表也确实没有侮辱我们中国人的意思。问题是,我们中国人对狗这个词是非常敏感的,把人和狗联系到一起在中国文化里面是一种侮辱。难怪美国谈判代表说“狗都不吃”的话会激起我们非常强烈的反感。在这个问题上,龙永图是从中国文化方面来考虑的,而美国代表是从他的美国文化来考虑的,正是文化差异造成了他们交流的困难。所以,我们应该明白,由于文化的差异,某个问题在这个国家是非常严重的问题,而在另外一个国家的文化背景下未必就是非常严重的问题。这些都表明,在整个对外交流的过程中,文化的问题会形成沟通上很大的障碍,我们要克服这样的障碍。这样,才能够使我们在追求共赢时能与别人多一点共识。
今天的中国,社会正在日益开放、多元,在各种力量博弈、合作之中,文化的力量已被提升到前所未有的高度。这是因为,文化作为一种价值观的体现,向来具有不可抗拒的影响力和渗透力。文化传播的智慧来自于妥协和包容,而不是激进和排斥,因而,文化的影响力一旦得到发挥,完全可能是自觉的、互动的、深远的和巨大的。面对互联网时代人类感知经验的全新变异,怎样正确地对待并且为适应这种变异而主动地变异自己,在积累式的变异中不断提升和强大自己,是处于21世纪的大学生必须思考的一个问题。因此,我们在商务英语教学中,要让学生具备就业竞争力,跟上时代发展的步伐,就必须在传授语言知识的同时植入文化。
参考文献:
[1]胡龙春,胡龙青.试论大学英语教学中商务文化意识的培养[J].社科纵横,2007,(2).
[2]马亮,马明,董亚军.商务英语教学中商务文化意识的培养[J].中国环境管理干部学院学报,2007,(1).
[3]龙永图.第二届“文化讲坛”实录[N]. 解放日报,2005-12-23.
[4]许果,梅林.中西方文化差异在英语词汇中的表现[J].涪陵师范学院学报 ,2002,(3).
[5]陈建平. 商务英语教学中的商务文化意识培养[J].兵团教育学院学报,2001,(4).
[6]邱露.商务英语教学与跨文化交际能力的培养[J].科技信息,2011,(22).
[7]费非.浅议商务英语专业文化教学[J].科技信息,2009,(33).
此论文为院级课题《基于商务英语专业学生就业现状的商务英语教学改革探索与研究》的阶段性成果之一,课题编号:YJKT1112YB02。