You have bad breath. 你有口臭。 如果听到别人说你有口臭,那该有多难为情啊。所以如果你的朋友有口臭,你不要说得太直接,可以试着这样说:“我有口香糖,你要不要?” It’s the least I can do. 这是我唯一能做的了。 當别人对你表示感谢时,你可以大大方方地说:“It’s the least I can do.”表达“没什么大不了的,别放在心上”的意味,
You have bad breath.
你有口臭。
如果听到别人说你有口臭,那该有多难为情啊。所以如果你的朋友有口臭,你不要说得太直接,可以试着这样说:“我有口香糖,你要不要?”
It’s the least I can do.
这是我唯一能做的了。
當别人对你表示感谢时,你可以大大方方地说:“It’s the least I can do.”表达“没什么大不了的,别放在心上”的意味,以减轻对方的负担。
I’m a night person.
我是夜猫子。
night person就是我们常说的“夜猫子”。这种人经常熬夜,白天总是无精打采,但一到晚上就精神抖擞,睡意全无。
Don’t bother.
不必麻烦了。
“Don’t bother.”是“Don’t bother yourself. ”的缩略形式,意思是“不必麻烦了。”这句话可以用来回应喜欢瞎操心或多管闲事的人。
Get real.
别做梦了!
当身边的朋友沉浸在自己的错觉或幻想中难以自拔时,你可以说:“Get real!”意思是“醒醒吧,别做梦了!”虽然“Get real! ”和“Dream on!”的意思很接近,但前者的语气更强烈一些。
I’ve seen everything.
我什么都见识过了。
如果哪一天你看到大象在星巴克喝咖啡的话,你可以说:“I’ve seen everything!”意思是“我什么奇怪的事都见过了。”
Limitations of Language [1]人们一般认为,“言为心声”,即有何种思想感情便有怎样的语言表达。然而,语言在许多情况下,又是有限的,不能尽如人意。 [2]在我国古典文学作品中,不乏这样的表述。例如,刘禹锡的《视刀环歌》:“常恨言语浅,不如人意深”;黄庭坚的《品令》:“口不能言,心下快活自省”,《妙法莲华经·方便品》:“止、止不须说!我法妙难思”,以及“余欲无言”、“解人难
数词是十大词性中浓墨重彩的一笔,它除了表达数量关系之外,还有助于意境的传递。因此,数词的翻译要在了解文化内涵的基础上,运用不同的翻译策略才能更好地展现语句的魅力。 一、数词在古诗词中的翻译 【例1】柳宗元的《江雪》中“千山鸟飞绝,万径人踪灭”译为From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. 【析
One day in 1995, a large, heavy middle-aged man robbed two Pittsburgh banks in broad daylight. He didn’t wear a mask or any sort of disguise. And he smiled at surveillance cameras before walking out o
Siri, the iPhone’s voice-activated virtual assistant, went from being a stunning technological advancement to a full-blown cultural icon after it was released along with the iPhone 4S in Oct. 2011.1 M
最近,BBC的“100 Women”栏目搞了一个“Mapping Street Harassment”的项目,号召世界各地的女性记录下在“2016年12月2日到12月4日”间遭遇到的“骚扰”事件。在其宣传片里,几位黎巴嫩女性对着镜头复述了陌生男人在街头对她们骚扰的话(其中一些,只看文字,或许没有“骚扰”意味): “How much for a kilo of those thighs(大腿)?”
The number of devices you can talk to is multiplying—first it was your phone, then your car, and now you can boss around1 your appliances. Children are likely to grow up thinking everything is sentien