浅谈葛浩文早期翻译风格

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wudajiang1213
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】葛浩文的翻译先后经历了不同阶段,在翻译风格上有少许变化。本文以葛浩文翻译的《呼兰河传》为主,研究葛浩文早期翻译风格,发现葛浩文早期翻译以归化为主,十分尊重原文表达,与其后期改写为主的翻译有所不同。
  【关键词】葛浩文早期翻译;《呼兰河传》英译;归化
  【作者简介】王强伟(1993.11-),女,河南安阳人,陕西师范大学外国语学院(2016级硕士),研究方向:翻译学。
  一、引言
  葛浩文是美国著名的汉学家和翻译家,莫言获得诺贝尔文学奖后,使得莫言作品的译者葛浩文受到更多关注,也证明了葛浩文翻译中国文学的成功。莫言获得诺贝尔文学奖后,葛浩文对莫言小说的英译成为学者们研究的重点。然而,葛浩文早期翻译研究相对较少。本文以葛浩文早期英译《呼兰河传》为例,探讨葛浩文早期的翻译风格。
  二、葛浩文对萧红的关注
  1970年,葛浩文获得硕士学位。他留校工作一年后,进入印第安纳大学东亚语言与文学系攻读中国文学专业,师从柳亚子的公子柳无忌先生。葛浩文的博士论文最终将萧红作为选题,完成了毕业论文“a literary biography of Hsiao Hung (1911-1942)”,并获得博士学位。1979年,他以其博士论文为基础,出版了专著《萧红评传》。同年,葛浩文翻译的《生死场》和《呼兰河传》合集出版。1988年,葛浩文翻译的《呼兰河传》二次出版。葛浩文本身最喜欢的中国作家有两位:萧红和莫言。他是第一个翻译萧红小说的人。
  三、葛浩文早期翻译特点
  在翻译事业之初,葛浩文的翻译略显稚嫩,译文时常显得生硬,翻译腔浓厚,有着明显的“隔”之嫌。此时,葛浩文的翻译思想明显带着以原文为中心的痕迹,在翻译时,他亦步亦趋,力求将每一个字词语句的信息都对应在英译本中,甚至不惜牺牲英文行文的习惯和要求,使得译文常常显得过于冗长赘余。(吕敏宏,2011:103-104)。
  1.直译。葛浩文英译《呼兰河传》中,语言多按原文进行直译,尊重原文的表达,没有对原文词汇和句型做大的修改。
  (1)原文:从南到北,从东到西,几尺长的,一丈长的,还有好几丈长的,它们毫无方向地,便随时随地,只要严冬一到,大地就裂开口了。(萧红,2016:2)
  译文:From south to north, from east to west; from a few feet to several yards in length; anywhere, anytime, the cracks run in every direction. As soon as harsh winter is upon the land, the earth’s crust opens up.(Goldblatt, 1979:113)
  原文中表示方向和长度的词不是实指,这里模糊的说法是用来表达地域广和裂口多和长的含义。译文没有改变原文说法,而是沿用了原文的词汇。
  (2)原文:一年四季,春暖花开、秋雨、冬雪,也不过是随着季节的变化穿起棉衣来,脱下单衣地去过着。生老病死也都是一声不响地默默地办理。(萧红,2016:17)
  译文:Throughout the year--warm spring with its blooming flowers, autumn with its rains, and winter with its snows——they simply follow the seasonal changes as they go from padded coats to unlined jackets. The cycle of birth, old age, sickness, and death governs their lives as they silently manage their affairs.(Goldblatt, 1979:128)
  原文“春暖花开”、“秋雨”和“冬雪”代表一年四季呼兰县气候的变化,“生老病死”代表人的一生,这些葛浩文都按照原文逐字翻译,没有意译。
  2.原文风格。翻译不仅要在内容上忠实于原文,风格也要和原文相同。葛浩文的译文中,有些地方比较符合原文风格,而有些则没能准确传达出原文的风格。
  (1)原文:只因为这驴子哭瞎了一个妇人的眼睛(即打了驴子那人的母亲)所以不能不记上。(萧红,2016:20)
  译文:..., but a woman lost her sight as a result of crying over the donkey (it turned out to be the mother of the one who had struck the monkey), so the episode could not simply be overlooked. (Goldblatt, 1979:130)
  原文中炉子哭瞎了一个妇人的眼睛,是以儿童的视角来描述这件事情,译文中如实翻译,再现了原文的风格。
  (2)原文:严寒把大地冻裂了。(萧红,2016:2)
  译文:The severe winter weather splits the frozen earth. (Goldblatt, 1979:113)
  原文“冻裂”一词,从儿童的视角描述大地因严寒而裂缝的现象,体现了作者作为孩童的纯真可爱。译文中“splits”仅描述了大地裂开口这一自然现象,无法体现孩童天真的性格。
  3.文化词的翻译。葛浩文在英译《呼兰河传》中,有些文化现象翻译到位,但有些词汇翻译不准确,有些则完全没有了原文中的文化内涵。
  (1)原文:开出,她并不打鼓,只是一围起那红花裙子就哆嗦。(萧红,2016:40)译文:Rather than starting by beating her drum, she wraps her embroidered red skirt around her and begins to tremble. (Goldblatt, 1979:149)
  原文中“红花裙子”指红色布料上带花的裙子,译文使用“embroidered”一词,很好的传达了原文的含义。
  (2)原文:蒿草里边长着一丛一丛的天星星,好像山葡萄似的,是很好吃的。(萧红,2016:126)
  译文:Clumps of wild berries grew among the mugwort, looking like mountain grapes,and delicious to eat. (Goldblatt, 1979:227)
  原文中“天星星”一词指一种非常小的成串的圆形水果,“天星星”这个名称很形象得描绘出这种水果的样子。而译文中wild berry指传达出了这种水果,却没有准确传达出“天星星”这个名字里蕴含的智慧。
  四、结论
  本文主要从四个方面阐述了葛浩文早期的翻译风格。首先,葛浩文早期以直译为主,意译和改写的地方较少。其次,葛浩文的翻译有的很好地体现了原文的风格,有的地方则没能再现原文风格。另外,《呼兰河传》这部小说里有很多体现东北地域文化的地方,葛浩文的翻译有时很好的重现了原文的文化,而有时则丢失了原文的文化内涵。葛浩文早期翻译时较为忠实于原文,不像其后期的翻译对原文有较多改写。
  参考文獻:
  [1]Goldblatt,H.The Field of Life and Death and Tales of Hulan River[M].Bloomington
其他文献
【摘要】众所周知,学生自主学习能力的发展在一定程度上取决于其所学内容的趣味、难易程度等因素。凡是有利于实现教学目标以及可以促进教学实践的诸种因素均可视为课程资源。然而,我们在教学中经常会发现我们所使用的最基本的课程资源——教材,在农村的实际教学中有时候难度过大,任务超重,加之教学时间紧迫,学生学习兴趣不高,从而抑制学生自主学习能力的培养与发展。因此,充分开发和有效整合英语课程资源,对于丰富英语课程
【摘要】过去,高中英语教师在名著阅读教学与其他阅读教学中采取同一教学策略,导致对名著的解读较为表面,没有结合作品整体文化内涵及作者的观点进行深入挖掘,学生无法更深入地了解名著的其他价值和内涵。因此,本文将结合英语学习活动观进行研究,希望能改变流于表面的教学现象,探讨基于英语学习观的经典名著阅读教学案例,为教师开展英语名著阅读教学提供思路。  【关键词】高中英语;经典名著;英语学习活动观;教学实践 
【摘要】随着教育改革的不断深化和教学目标的更新,高中英语阅读教学也要与时俱进,从教学理念、教学方式等方面做出一定的改变和突破。社会的快速发展,批判性思维在越来越多的学校中得到了重视,在高中英语的教学中,也要重视学生批判性思维能力的提升。  【关键词】高中英语;阅读;批判性思维  【作者简介】葛伶俐,江苏省南通市通州区金沙中学。  批判性思维,对于学生来说是十分有必要的,对于学生对信息的分析和判断是
【摘要】随着新课改的不断深入,对小学英语课程资源的开发和应用已经成为教育工作者关注的重点。小学英语课程资源的开发,能够不断强化教师的教学质量,还能够丰富学生的课堂学习内容,激发学生的学习兴趣,从而培养学生的英语素养。  【关键词】互联网时代;小学英语课程;教学资源开发  【作者简介】王冰新(1973.03-),女,汉族,山东日照人,曲阜师范大学附属实验学校,高级教师,硕士,研究方向:英语教育。  
【摘要】当前的高中英语教学中存在着学生记忆单词困难的问题,这是一个很严重的问题。学生学习英语首先要记住单词,只有单词掌握得多了,记忆牢固了才有利于高中生英语的学习。针对当前英语教学中存在的问题,笔者根据多年的教学实践经验,在词汇教学中采取思维导图教学法可以取得很好的效果,在文中试做浅析。  【关键词】思维导图;高中英语;词汇教学;教学实践  【作者简介】叶永霞,陕西师范大学。  单词难记忆容易遗忘
【摘要】英语写作的重要性无需赘述,而英语议论文的写作是所有大学生无论是出于应试目的(大学四六级、托福、雅思、GRE),还是锻炼自己的逻辑思考能力,批判思维能力都必须掌握的技能。一般而言,英语议论文主要分五个部分:引言(introduction),阐释(exposition),证明己方观点(confirmation),驳斥反方观点(refutation)和结论(conclusion)。  【关键词】
【摘要】近年来,高校教育更加重视教育教学的过程,以成果为导向,将教学内容转化为授课时间较短、授课主题鲜明的微课教学模式,可以使教师更加直观、高效将知识点传授给学生,是英语翻译教学改革创新的必然发展过程。文章主要介绍了高校引入网络等新媒体机制后,翻译微课教学呈现的特点,并就如何有效开展课程的设计与改革进行分析、评价,从而实现提升实践教学效果、进一步完善课程体系的重要目标。  【关键词】成果导向;翻译
【摘要】2020年初,响应“停课不停学”的号召,全国各大高校均采用线上授课的方式给学生授课,并积极对这种全新的教学模式进行探索。如何利用好网络教学平台,保证线上教学效果,是每位高校教师面临的难题。精读课程是高校英语专业重要的专业基础课程,因此,本文通过文献综述法和实验研究法,在英语专业精读教学过程中探索出一些合适的教学方法,对教学目标、教学平台、教学实施、评价体系以及网络教学的利弊进行分析。  【
【摘要】随着时代的发展以及全球化进程的加快,英语的学习以及运用已经越来越重要了。而英语教学的目标也不应该只停留在应试的阶段,更应该多培养学生们的人文素养,使他们真正了解英语的语言文化以及西方国家的说话礼仪、文化等。本文将分别从几个方面讲述在初中英语教学阶段,如何从实际的课堂教学以及课外学习中培养学生们的人文素养。  【关键词】初中英语教学;实践;人文素养  【作者简介】刘彦君,甘肃省临夏州康乐县附
【摘要】习惯用语,简称习语,是语言形成过程中逐渐积累沉淀下来的精髓,富含文化气息,是特定文化背景和文化特色下形成的产物。英语习语与中文俗语、歇后语类似,语言简单明了、形式多样、拥有浓厚的修饰等特点。系统了解英语习语的文化特点,有助于英语学习过程中更为生动的表达。本文是从英语习语的文化内涵出发,深入介绍英语习语形成过程的地理环境、历史典故、宗教信仰、认知习惯等方面的文化,以助于英语习语的正确使用。