论文部分内容阅读
一、旅游文本翻译风格研究概况
随着世界经济的不断增长以及全球化程度的不断加深,越来越多的旅行者将出国旅游视为一种体验地道异域风情、风土文化和语言等的重要方式。而在中美两国内,国内旅游业的迅猛发展同样吸引了越来越多的海外旅游者。美国黄石国家公园(Yellowstone National Park)是美国国内第一座国家公园,以种类繁多的野生动物和丰富的地热资源享誉世界。而同样是作为自然景观的中国杭州西湖文化景观(West Lake Cultural Landscape of Hangzhou)中,由乾隆皇帝提名、四季皆变化的西湖十景(Ten Scenes)最著名,每年都会吸引大批的中外游客。因此,对于这两处闻名世界的自然景观,旅游介绍文本的翻译在吸引游客和发展自身旅游业方面尤为重要。根据蒙娜·贝克(Mona Baker)的研究,不同译者具有不同的翻译风格,而这些不尽相同的翻译风格可能会带给接收者不同的感受。事实上,我国很多学者已经就旅游文本的翻译问题做过很多相关研究,但是从翻译风格入手的研究仍然缺乏,且不够全面和深入。
二、黄石国家公园旅游与西湖文化景观的旅游文本翻译风格
(一)翻译风格概述
罗曼·雅各布森(Roman Jokobson)在2000年出版的著作《翻译的语言学角度》一书中认为,文本的风格是一种基础性元素,在严格意义上说,翻译对接收者来说是一种“创造性的转换”过程,这意味着译者在翻译不同文本时应该选择自己的翻译风格。因此,对于翻译风格的定义和译者如何在“合理的”翻译风格范围内进行翻译是困扰译者们和学者们很长时间的问题。博厄斯·贝耶尔(Jean Boase- Beier)认为翻译风格主要包含3个不同的部分,即:原文(The Source Text)本身的风格,译者在遣词造句中传达出的风格和译文(The Target Text)最后的风格。这也就是说,在译者决定译文究竟向源语言靠拢还是目标语言靠拢时,需要确定自己的翻译风格,并将其体现在对语言的选择上。
此外,两位中国翻译学者刘超和张尚莲表示,翻译研究经常是和文学研究与语言学研究紧密连接的,翻译本身和源文本之间具有很强的联系。对于翻译风格来说,一篇译文的翻译风格常常体现了这篇译文背后的文化和语言习惯。李德峰从汉语和英语两种语言的差异方面进行研究,许多学术成果都已经证明文化的多样性是翻译风格不同的一个重要原因。因此,本文讨论翻译风格的原因主要有以下几点:①旅游文是一种负载着文化、风俗和语言习惯的文本,经常用于传达真实的旅游景点背后独特的文化现象,翻译风格对这种类型的文本翻译十分重要;②中文和英文是两种不同的语言,尤其在遣词造句方面,这两种语言的不同非常明显。孙娇在2019年的相关研究中表示,中文的旅游文本不仅是为了介绍其对应的经典,更是用富丽的辞藻和丰富的修辞吸引游客。她还指出,英文的旅游文本经常采用比较简单的语言,并没有对景物、景区等十分华丽的描写,且善用长句传达真实的信息。因此,黄石国家公园和西湖文化景观的旅游文本翻译体现了多种翻译风格。
(二)西湖文化景观旅游文本的翻译分析(中译英)
例1:西湖自然风景区在设计上体现了中华文化自古以来提倡的“天人合一”的概念。
The West Lake Cultural Landscape of Hangzhou represents a masterpiece of creativity displaying the concept of “harmony of humankind and nature” in landscape design.
这句话摘自西湖自然风景区的双语官网,原句中应用了四字成语“天人合一”描写人与自然之间的理想关系。“天人合一”的理念深深地根植于中国的儒家思想中,但正因为其深厚又特殊的理念可能不为国外旅客们熟知,所以关于“天人合一”的翻译十分重要。在译文中,译者仅用了一个“harmony”(和谐)强调人与自然的关系,并没有用各种富丽堂皇的词藻使这个理念复杂化,这体现了中英文翻译风格的不同。中文多用描述性语言,而英文则直截了当。此外,关于“自古以来”的翻译也体现了译者在遣词造句方面的思考。在中文原句中,这个短语意指“‘天人合一’理念对中国人的重要性是一个持续性的、长期的、稳定的”。但是如果在译文中仅仅表明“天人合一”这个概念具有很长的历史而不加任何对中国历史的描述,可能使不同文化、语言的旅客不理解中国文化。因此,译者用“a masterpiece of creativity(创造性的杰作)”描述西湖体现的“天人合一”的部分,可能会更好理解,同时也可以看出英语翻译的风格非常精致,且只为读者传达最重要的信息,具体如表1所示。
例2:①Spring Dawn on the Su Causeway(苏堤春晓);②Orioles Singing in the Willows(柳浪闻莺)。
苏堤春晓和柳浪闻莺是西湖十景中的两处景观。首先,从中文上看,这两处景观的名字都采用了中文表达中常见的“四字格”形式,这种格式会让中文读起来更加朗朗上口,还能体现诗的韵味。然而在“苏堤春晓”对应的英文翻译中,“春晓”在中文中意为“早春”,译者用“Spring Dawn”翻译“春晓”而不是仅用字字对应的形式将所有的中文字面意义翻译出来,这是十分明智的。同样,“柳浪闻莺”在字面意义上表示的是“很多的柳树可以听到莺的声音”,但很显然“柳浪闻莺”运用了拟人的修辞手法。但是译者只选取了这4个字中最重要的部分进行了英译,且省去了对修辞手法的翻译。综上所述,旅游类文本的英文翻译多注重于对重点内容的传达,并不会添加过的修饰和修辞,具体如表2所示。 (三)黄石国家公园旅游文本翻译分析(英译中)
例3:Yellow National Park is a national park located primarily in the U.S.state of Wyoming. It was established by the U.S.Congress and signed into law by President Ulysses S.Grant on March 1,1872.美国黄石国家公园(Yellow National Park)成立于1872年,是美国第一座国家公园。黄石公园位于美国中西部怀俄明州的西北角,并向西北方向延伸到爱达荷州和蒙大拿州。这座公园是在1872年由美国国会通过,并由当时的美国总统尤利西斯·S·格兰特签字同意建成的(尤利西斯·S·格兰特是美国的第18任总统)。
从这个例子中可以清晰地看出,目标语言的译文(英译中)比其对应的英文原文多了一些补充信息,比如,美国地理和美国总统的信息,而在原文中这些信息都是缺失的。原文看起来十分精简、直接,而译文则增加更多的背景知识,让来自中国的游客对美国黄石国家公园有了一个大致的背景知识。从翻译风格角度看,尽管中文译文看起来语句有些赘余和烦琐,但其实际意义非常明显,具体如表3所示。
例4:The Grand Canyon of the Yellowstone is the first large canyon on the great Yellowstone River downstream from grand Yellowstone Falls in Yellowstone National Park.
黃石大峡谷(The Grand Canyon)是黄石河上最大的峡谷,在这条波澜壮阔的河的下游就是雄浑壮观的黄石瀑布(The Yellowstone Falls)。
在这个例子中,原句中的“grant”和“great”是描述黄石河和黄石瀑布的词语,这两个词语在中文译文中分别翻译为“波澜壮阔”和“雄浑壮观”这两个中国成语。而在实际运用中,这两个成语也多用来描述壮丽的大江大河和恢弘的地貌。因此,译者在选择这两个成语时下了功夫。从翻译风格看,中文多用描述、修饰性语言,具体如表4所示。
三、结语
从翻译风格看,英文翻译和中文翻译在旅游类文本上存在很多不同,基本可以概括为3点:①英文翻译尽量只对接收者传达出最重要、最明确的信息,省去了很多修饰性语言和修辞手法;②和英文翻译相比,中文翻译常使用较多的绚丽辞藻、“四字格”结构和俗语成语等;③在中文翻译中,有很多相关信息会加入译文中,提高译文的整体性,使接收者能够更好地理解一些背景常识。另外,翻译风格会影响译者的决策,因此,不同的翻译风格会显示不同译者的语言文化背景,也会影响游客的旅游体验。在旅游类文本中,翻译风格的探讨、研究和把握可以帮助不同需求的读者在某些程度上更好地了解和深入景区特色,推动旅游业发展。
(作者单位:英国女王大学)