论文部分内容阅读
从今年起,国内将全面实施节能减排重点工程,着力抓好节约和替代石油、燃煤锅炉改造、热电联产、建筑节能等十项重点节能工程,预计今年节约5000万吨标准煤。我国政府还承诺大力发展循环经济,完善体制和政策体系,加大节能减排投入,加强节能减排法制建设,强化监督管理。温家宝总理说,不加快调整结构、转变增长方式,资源支撑不住,环境容纳不下,社会承受不起,经济发展难以为继,“我们没有别的选择,只有坚持节约发展、清洁发展、安全发展,才是实现经济又好又快发展的正确道路”。
Starting from this year, China will fully implement the key projects of energy conservation and emission reduction and focus on ten key energy conservation projects such as saving and replacing oil, coal-fired boiler retrofits, cogeneration and building energy conservation. It is estimated that 50 million tons of standard coal will be saved this year. Our government also promised to vigorously develop a recycling economy, improve the system and policy system, increase investment in energy saving and emission reduction, strengthen energy conservation and emission reduction legal system, and strengthen supervision and management. Premier Wen Jiabao said: We will have no other choice but to adhere to the principle of saving development, clean development, safety without speeding up the adjustment of the structure, changing the mode of growth, failing to support the resources, accommodating the environment, and sustaining the economic development. Development, is the right way to achieve sound and rapid economic development. "