浅谈英语专业本科生在翻译学习中的常见误区

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shwjdbr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译是一个漫长且艰苦的学习实践过程。作为初学者,英语专业的学生尤其需要得到正确的指引。本文通过分析举例列出了英语专业学生在翻译学习中几个常见的误区,并给出了相应的解决办法。
  关键词:英语专业;翻译;学习误区
  一、引言
  翻译的质量(笔译和口译)最能体现学生对英语的综合运用能力。理论的学习,技巧的训练,知识的积累,仅靠课堂时间远远不够,所以大量的工作需要学生课下去做。翻译需要大量的实践锻炼,但是不能盲目,学生在学习过程中需要得到正确的指导。本文通过分析英语学生在翻译学习中的几个常见误区,给出了相应的解决办法。
  二、英语专业学生在翻译学习中的常见误区
  (一)词典使用不当
  翻译离不开词典,虽然英语专业的学生基本上人手一本英汉双解词典(当然现在更流行手机APP类电子词典),但是这远远不够,而且大多数学生并不知道在翻译中如何正确使用词典。
  现在的学生图省事,大多偏爱电子词典,但是电子词典的弊端在于,搜索后首先出来的是汉义,而且资源大都来自于网络,缺乏权威性。有的学生只看到前几个释义就断章取义,或者说找不到合适的解释,就胡乱翻译。例如:“It struck her that although she was now rich,she was not really happy.” 一句中的 “struck” 是strike的过去分词形式。如果使用手机版有道词典搜索该词,首先出现的一连串汉语释义中并没有“(sth)suddenly comes into your mind 突然想到……”这里如果将其翻译成“打击”就错得离谱了。当然笔者并不是反对使用这类电子词典,而是希望学生在使用时,不要只看最初的简明汉义,一定要查看完整释义,特别是英英释义。另外,一本词典不是万能的,释义不一定完整,在一本词典上找不到合适的解释,并不等于它不存在。以“go through”为例,这一短语在柯林斯上有5个释义,在牛津词典上有9个,而在汉英大词典上竟多达13个释义,可见多备几本词典在手的重要性。
  (二)无视英汉语言差异,缺乏翻译技巧
  英语专业学生在刚刚系统接触翻译时,并不能从宏观上把握英汉语言的差异,而且缺乏翻译技巧,习惯逐字翻译,常常造成译文的不通顺,表达有歧义。例如,“走出市区,也可找到自然风光;踏着绵软的沙滩,投入蓝天碧海的怀抱;沿登山径,深入浓密的山林,满目清新……”这是汉语中常见的无主句,汉译英时,首先应该注意考虑添加主语或者变为被动句、祈使句。比较学生的两种译文:
  译文一:leaving the downtown,you can also enjoy the natural scenery;treading on the soft beach,put yourself into the arms of blue sky;Along the alley of the mountain,going deep into the dense forest,pure and fresh...
  译文二:Walking out of the city center,you can also find some natural sightseeing.Stepping into the soft beach,you can go into the hug of the blue sky.Climbing along the trail,you can go deeply into thick forest.Your eyes are full of green and nose breathing fresh air.
  很明显,以上两种译文都存在问题。首先是词义的选择,关于“登山径”,译文一的“alley”和译文二的“trail”哪个更合适呢?Alley汉义“胡同;小巷”,可以用来指狭窄的通道、街道,以及花园或公园里的小径。Trail 汉义“小径”,尤指乡间小路、林间小道。比较而言,trail 更合适。其次是句式的选择。句中的“满目清新”属于汉语独有的“四字格”结构。而在翻译四字格词语时,应先判断词组中前后两部分之间的语法关系,如主谓、动宾、偏正或者并列关系。“满目”和“清新”在这里明显属于偏正关系,即词组中有一主一次,中心词加修饰性成分。译文一的形容词词组“pure and fresh”根本无法再现原文的满眼望去皆是翠绿,身心舒畅之感。译文二化词为句,表达虽显累赘,但意思上较为完整。
  了解英汉语言差异对于英汉互译来说相当重要。英汉两种语言分属印欧和汉藏两大语系。从句子结构上来看,英语重形合靠严密的语法规则衔接句子的各个成分,汉语重意合靠句子的内部逻辑联系,语法关系处于次要地位。其具体表现为:(1)英语中有词形变化,如名词有单、复数之分,动词有三人称单数形式、现在分词形式、过去分词形式,以及非谓语动词的存在,而汉语中无词形变化。(2)英语的句式结构呈树状,以主谓为躯干,长句中有分句,修饰语中有修饰语;汉语的句式结构则呈竹状,围绕主题展开,辅以述题,衔接不用关联词。(3)英语中主语或动词不可或缺,汉语中则多无主句或无动词句。
  (三)忽略文化背景知识的积累,面对文化翻译无所适从
  由于东西方的思维模式差异,文化缺失的影响,译者在翻译包含的文化因素的文本时在考虑到译文读者的可接受性和接受程度的同时,还要能够准确和充分的传达原作中所包含的丰富的文化信息和独特的艺术风格。但是,如果译者本身都不能正确理解原文的内涵,又何谈通过译文将原文内容和作者意图准确有效地传递给译文读者呢?所以,学生文化知识的匮乏成为其做好这类翻译的绊脚石。比如“默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。”这句话出自《论语》,正确的理解是翻译的基础前提,有的学生完全曲解了其含意,译为“Learning things in silent,keeping an insatiable desire to knowledge,and teaching others in tireless,what else is there for me?”事实上,正确的理解应该是:默记在心,学习而不觉满足,教诲别人而不知疲倦,对于我来说,除此之外还有什么呢?可译为:“The silent treasuring up of knowledge;learning without satiety;and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me?”   笔者在教学过程中还发现,面对文化负载词的翻译,学生们往往显得力不从心。究其原因有两点,一是有畏难情绪;二是缺乏方法策略。关于文化因素的翻译主要有两种翻译策略,即归化和异化。简单来说,归化翻译以译文读者为中心,为了使译文自然流畅,便于译文读者理解,会对原文中可能对译文读者理解起干扰的因素加以处理。而异化翻译则以源语或原文作者为归宿,为了保留源语言的文化色彩,让读者在译文中亲自体会文化间的差异,会对原文采取保守的同化手段。(2012,王东风)在翻译策略的具体选择上,译者不仅应该注意到语言的差异、文化的异同,还要综合考虑翻译目的以及译文的可读性和可接受性,力求在归化和异化的翻译策略之间求取一个平衡点。
  三、解决办法
  (一)合理使用词典,努力扩大词汇量
  学生必须学会在翻译过程中,当你无法确定或选择词义的时候,往往需要使用词典。除了英汉双解词典之外,你至少还需要常备汉英大词典、词根词缀词典以及英语搭配词典。在翻译时,做到先猜后查,不能抱有侥幸心理。
  (二)积极了解英汉语言差异,学会灵活运用各种翻译技巧
  了解英汉语言差异,是翻译学习过程中很重要的一环。英汉语言差异,简单地来说就是:英语重形合(语法衔接),汉语重意合(语义连接);英语多被动,汉语多主动;英语偏紧凑,汉语略松散;英语偏繁复,汉语较简单。在此基础上,学生还得熟练掌握各种翻译技巧,翻译方法远不只有直译和意译那么简单,比如词语翻译技巧有词类转换法、增减译法等;句子翻译技巧有分合译法、正反译法、变换语态法等。
  (三)努力积累东西方文化历史背景知识,熟练掌握文化翻译策略
  积累文化历史知识最有效的手段莫过于大量的阅读。丰富的知识储备能够帮助译者正确理解原文。在此基础上,还要熟练掌握异化和归化相结合的文化翻译策略。根据具体情况选择恰当的翻译策略,在翻译包含文化因素的文本时力求做到有的放矢。
  四、结语
  准确、忠实;通顺、自然是翻译的基本标准。如果能够切实做到上述几点,笔者相信定会为英语专业本科生的翻译学习扫除许多障碍。
  【参考文献】
  [1]程洪珍.英汉语言的差异与互译中的信息流失[J].山东外语教学,2002(01).
  [2]郝建设.浅谈大学英语翻译教学中常见错误及翻译技巧[J].考试与评价(大学英语教研版),2015(01).
  [3]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(15).
  [4]王英姿.英语学生在翻译中使用词典的误区[J].解放军外国语学院学报,2003(02).
  [5]珍妮·凯利.围城(汉英·对照)[M].茅国权译.北京:人民文学出版社,2003.
其他文献
幼儿园教育可以培养幼儿的多种能力,其中审美能力的培养是幼儿各项能力的重点之一.通过音乐欣赏活动来培养幼儿的审美能力,能够让幼儿在自身感受的过程中体验音乐的美妙,从而
全家便利店在中国发展态势良好,成都的店铺数量也在快速增加.全家便利店始终按照“全家就是你家”的企业文化经营.在成都,全家便利店的企业文化也在全面落实中,但是在这个过
“介入文学”是上个世纪法国的重要文学现象之一,在二战期间由萨特正式提出,在其《什么是文学》中详细阐述.历史上对萨特文学介入理论持反对观点的著名文学家有加缪、巴塔耶
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
HBV感染呈世界性流行,但不同地区HBV感染的流行强度差异很大,据世界卫生组织报道,全球约20亿人曾感染过HBV,其中2.4亿人为慢性HBV感染者,每年约有65万人死于HBV感染所致的肝
期刊
【摘要】目的:评估彩色多普勒超声诊断甲状腺结节的临床价值。方法:随机选取本院于2016年10月-2018年10月所收治的48例甲状腺结节患者作为研究对象,对所有患者给予CT检查与彩色多普勒超声检查,并将检查结果与术后病理结果做对比分析。观察对比CT检查与彩色多普勒超声检查的检出率。结果:与术后病理结果相较,CT检查的检出率为75.00%,低于彩色多普勒超声检查检出率的91.67%,P0.05,具有
中职教育阶段,涉及到的课程多样繁杂,其中语文课,仍然是非常重要的课程.随着教育改革全面铺开,中职教育也需要在这一趋势下,积极展开教学创新.对于语文课程而言,实现阅读和写
人们低着头盯着各种屏幕的日子快到头了。把智能手机扔在一边,接下来我们可以用眼球来指挥鼠标,用眼镜来上微博。着6月28日,谷歌在2012年I/O(InDlit/0utP11t)开发者大会上正式推出谷
随着城市经济水平不断发展,我国城市化也在不断变化.为城市打造出一个现代、充满生机活力、具有特色园林绿化景观,在规划城市过程中可以融入大量园林绿化的项目.结合现代城市
摘要:现今城乡居民生活水平不断提高,在生活享受上,我们不仅仅停留在物质生活上的满足,我们开始渐渐关注身体上的健康和精神上的愉悦。而群众舞蹈在现今已经成为我们生活中必不可少的娱乐健身活动,这种娱乐健身活动在全社会得到了广泛的传播与使用,也得到了广大人民群众的认可。群众舞蹈既可以锻炼身体,又可以调节心情,同时也有助于增进人文文化的交流和民族文化的传播与发展。现结合广场文化和群众舞蹈,全面分析其发展趋势