论文部分内容阅读
摘 要:本文评介了安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)编写的《翻译、历史与文化论集》(Translation/ History/ Culture:A Sourcebook)一书。该书集录了自公元前106年到公元1931年之间的西方学者关于文学翻译的研究与智慧,强调了翻译的历史文化转向,为翻译研究提供了丰富的研究实例和坚定的理论支持。本文首先指明了此书的参考价值,然后对本书的结构和主要内容进行了介绍,并结合当前翻译研究现状进行了评论。
关键词:文学翻译;文化转向;评介
一、作者简介
安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)是当代西方翻译研究领域的领军人物,他把翻译研究的着眼点从语言学派最为关心的语言结构及语言形式问题转向翻译的历史文化视角。
翻译理论既非一种学说,又非一门科学,而是我们已经并将会掌握的关于翻译过程的知识之和(彼得·纽马克,Newmark 2001:19)。本文将介绍并评介该书的主要内容。
二、主要内容评介
本书共分为八章,前七章由七个主题组成,分别是意识形态的影响、赞助者的权力、诗学、语域、翻译与语言的发展和教育、翻译技巧和核心文本与核心文化。最后一章作者集录了较长的论述,是前面七章的拓展和延伸。
第一章题为“意识形态在翻译中扮演的角色”。意识形态体现了资助者或者文章发表机构的思维方式。翻译并不是存在于“真空”的环境之中,翻译工作者是在特定时间背景下,在特定文化的影响下开展翻译工作的。
第二章题为“资助者的权力”。作者指出,译者在与他们的资助者打交道时几乎没有自由可言,资助者对他们将要翻译的内容、进行翻译的方式以及译文是否可以出版这些问题拥有最高决定权。桂冠诗人约翰·德莱顿(John Dryden)曾做出这样形象的比喻:译者是分管葡萄园的奴隶,产出葡萄酒却是属于资助者的。资助者可以自由改动译文,而译者却没有这样的特权。
第三章题为“诗学”。“诗学”(Poetics)的含义很广,体现了各个民族不同的美学观念和文化心理,这就要求译者在翻译时加深对作品及其作者的理解。法国人文主义者艾蒂安·多雷(Etienne Dolet)建议译者应避免字字对译,而必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。
第四章题为“语域”。作者认为,译者要竭尽所能使译文与原作对应。法国翻译家Nicolas Perrot d’Abancourt的翻译被认为“美丽但不忠实”,他主张根据作者想要的文学效果及语域特征来安排文本。另一位法国翻译者欧米茄(Jacques Delille)认为要减少翻译障碍,诗歌只能让同为诗人的译者来翻译,比如蒲柏(Pope)来译《荷马史诗》,德莱登(John Dryden)来翻译维吉尔(Virgil)的作品等。
第五章题为“翻译与语言的发展和教育”。作者通过这一章来强调翻译在推动语言的发展和教育方面起到的作用。西塞罗(Cicero)建议道,没有哪两种语言是完全匹配的,对于本国文化中没有的词语,译者应该试着去“创造新词”。此外,翻译除了为作家们提供创作途径外,它本身也是一种教育教学工具,欧洲学校里的学生就是通过译文来学习各种外语的。
第六章题为“翻译的技巧”。关于翻译技巧,至今没有形成一套完全统一的理论。在这一章里,作者罗列了诸多著名学者对翻译方法的不同看法。
在第七章里,作者提出了对“核心文本与核心文化”(Central texts and Central cultures)的看法。如果一个文本体现了一个文化的核心价值观念,并被看作是本文化的核心文本,那么此类文本的翻译必须十分谨慎,因为不被受众接受的译本很可能会造成本文化的颠覆。与之相比,那些非核心文本的翻译,译者所能操控的自由度便大大增加。
第八章题为“长篇论述”,是前面七章的拓展和延伸。这种分—总的结构安排十分新颖。在作者看来,译者翻译的重心不应该放在诸如如何遣词造句这类问题,而应该重点考虑为什么以这类方式安排文本,这其中又或是顾及了哪些社会、文化背景或是意识形态,译者希望通过译文达到什么样的效果,以及他们是否可以最终实现此效果这样的问题。此章节用大量篇幅来解释前七章的相关主题,论证更加深入,涉及面更加广阔。
三、核心特色总结
本书的核心特色是内容丰富、涵括面广,将翻译与文化、历史紧密结合,强调了翻译的历史文化转向问题,为当代西方翻译研究提供了大量极具参考价值的翻译实证资料。在这些学者以及翻译家的经验总结和翻译思想中,翻译与历史文化的相关性,有关翻译方法和策略的探索,都为翻译成为一门跨学科的研究奠定了基础。
参考文献:
[1]André,Lefevere. Translation/ History/ Culture:A Sourcebook [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]蔡平.文化翻译研究[D].长沙:湖南师范大学,2008.
关键词:文学翻译;文化转向;评介
一、作者简介
安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)是当代西方翻译研究领域的领军人物,他把翻译研究的着眼点从语言学派最为关心的语言结构及语言形式问题转向翻译的历史文化视角。
翻译理论既非一种学说,又非一门科学,而是我们已经并将会掌握的关于翻译过程的知识之和(彼得·纽马克,Newmark 2001:19)。本文将介绍并评介该书的主要内容。
二、主要内容评介
本书共分为八章,前七章由七个主题组成,分别是意识形态的影响、赞助者的权力、诗学、语域、翻译与语言的发展和教育、翻译技巧和核心文本与核心文化。最后一章作者集录了较长的论述,是前面七章的拓展和延伸。
第一章题为“意识形态在翻译中扮演的角色”。意识形态体现了资助者或者文章发表机构的思维方式。翻译并不是存在于“真空”的环境之中,翻译工作者是在特定时间背景下,在特定文化的影响下开展翻译工作的。
第二章题为“资助者的权力”。作者指出,译者在与他们的资助者打交道时几乎没有自由可言,资助者对他们将要翻译的内容、进行翻译的方式以及译文是否可以出版这些问题拥有最高决定权。桂冠诗人约翰·德莱顿(John Dryden)曾做出这样形象的比喻:译者是分管葡萄园的奴隶,产出葡萄酒却是属于资助者的。资助者可以自由改动译文,而译者却没有这样的特权。
第三章题为“诗学”。“诗学”(Poetics)的含义很广,体现了各个民族不同的美学观念和文化心理,这就要求译者在翻译时加深对作品及其作者的理解。法国人文主义者艾蒂安·多雷(Etienne Dolet)建议译者应避免字字对译,而必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。
第四章题为“语域”。作者认为,译者要竭尽所能使译文与原作对应。法国翻译家Nicolas Perrot d’Abancourt的翻译被认为“美丽但不忠实”,他主张根据作者想要的文学效果及语域特征来安排文本。另一位法国翻译者欧米茄(Jacques Delille)认为要减少翻译障碍,诗歌只能让同为诗人的译者来翻译,比如蒲柏(Pope)来译《荷马史诗》,德莱登(John Dryden)来翻译维吉尔(Virgil)的作品等。
第五章题为“翻译与语言的发展和教育”。作者通过这一章来强调翻译在推动语言的发展和教育方面起到的作用。西塞罗(Cicero)建议道,没有哪两种语言是完全匹配的,对于本国文化中没有的词语,译者应该试着去“创造新词”。此外,翻译除了为作家们提供创作途径外,它本身也是一种教育教学工具,欧洲学校里的学生就是通过译文来学习各种外语的。
第六章题为“翻译的技巧”。关于翻译技巧,至今没有形成一套完全统一的理论。在这一章里,作者罗列了诸多著名学者对翻译方法的不同看法。
在第七章里,作者提出了对“核心文本与核心文化”(Central texts and Central cultures)的看法。如果一个文本体现了一个文化的核心价值观念,并被看作是本文化的核心文本,那么此类文本的翻译必须十分谨慎,因为不被受众接受的译本很可能会造成本文化的颠覆。与之相比,那些非核心文本的翻译,译者所能操控的自由度便大大增加。
第八章题为“长篇论述”,是前面七章的拓展和延伸。这种分—总的结构安排十分新颖。在作者看来,译者翻译的重心不应该放在诸如如何遣词造句这类问题,而应该重点考虑为什么以这类方式安排文本,这其中又或是顾及了哪些社会、文化背景或是意识形态,译者希望通过译文达到什么样的效果,以及他们是否可以最终实现此效果这样的问题。此章节用大量篇幅来解释前七章的相关主题,论证更加深入,涉及面更加广阔。
三、核心特色总结
本书的核心特色是内容丰富、涵括面广,将翻译与文化、历史紧密结合,强调了翻译的历史文化转向问题,为当代西方翻译研究提供了大量极具参考价值的翻译实证资料。在这些学者以及翻译家的经验总结和翻译思想中,翻译与历史文化的相关性,有关翻译方法和策略的探索,都为翻译成为一门跨学科的研究奠定了基础。
参考文献:
[1]André,Lefevere. Translation/ History/ Culture:A Sourcebook [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]蔡平.文化翻译研究[D].长沙:湖南师范大学,2008.