中文汉字和日文汉字的区别

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunxiaoyan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文章通过作者用浅显易懂的英文描述了中文汉字和日文汉字的区别,并举实例阐述了 中文汉字和日文汉字在写法,发音,意思三个方面的不同。比如中文“气压”的日文汉字写 法是“気圧”。中文和日文里都有“娘”这个汉字,中文的意思是“母亲”,而日文的意思却 是“女儿”。通过不同语言的比较,提示我们在学习外语时不要太受母语的影响,避免中国 式英语或中国式日语。
  【关键词】Chinese; Japanese; shape; sound; meaning
  In this thesis, we will simply introduce the difference between the shape, sound and meaning of certain Japanese and Chinese kanji.
  Japanese consists of kanji, hiragana, katakana and romanised alphabet. Chinese only consists of kanji, so we can see there is a common feature, namely kanji is used in both Japanese and Chinese .Many kanji are very similar in these two languages, but some kanji quite different in Japanese and Chinese.
  There is a difference between the shape sound and meaning of certain Japanese and Chinese kanji. First of all, I would like to give some examples of shape differences. 紹介(Introduction) is Japanese、介绍 is Chinese. 気圧(air pressure) is Japanese,气压 is Chinese. About two thousand years ago, kanji was introduced to Japan from China. Why is there a difference between the shapes? One reason is many kanji were simplified in mordern Chinese because of the cultural revolution in China during the 1970s. For example, 鳥(bird) is Japanese 鸟 is Chinese, 勝(win)is Japanese, 胜 is Chinese. 書 (book)and(书),暦(career) and历, 影響(influence)and 影响 etc. the former is Japanese, the latter is Chinese.There are also other reasons, such as some kanji have been invented by Japanese. For example, 俵(a straw bag), 辻(a street corner), 畑(a field) etc. These kanji are very strange for Chinese people.
  Secondly, the sound is also different between certain Japanese and Chinese kanji. Most of Japanese kanji have both on-yomi(音読み) and Kun-yomi(訓読み). The “on”(音 meaning ‘sound’) of a kanji is a Chinese reading or “word” associated with the kanji at the time when it was introduced to Japan and assimilated to the phonetic possibilities of Japanese. The “kun”(訓 meaning “explanation”) is a native Japanese word originally attached to the kanji in an explanatory way and thus having a meaning similar to the“on”. eg; “美”(beautiful) is sounded “bi” in on-yomi, and [utsukushi] in Japanese reading (kun-yomi). I would like to emphasis the on-yomi is not like present-day Chinese readings. It is an old Chinese reading. China was the most prosperous country in the world during the Sui and Tang dynasties. Many Japanese were sent to China to study by the government and they are called 遣唐使 (kentoshi) in Japanese. They brought Chinese culture, techniques and art,etc. to Japan after they came back. Kyoto was modeled on Chyouan(長安), the capital of the Tang dynasty, so the on-yomi is also the sound of kanji of that time. Now 内 is sounded “nai” in Japanese and “nei” in Chinese. 漢 is sounded (kan) in Japanese, and (han) in Chinese, 道 is sounded (dou) in Japanese and (dao) in Chinese. Thus when I do not know the reading of Japanese kanji, I always look it up in the dictionary according to the stroke count and radical just like western students.   Lastly, the difference between the meaning of certain Japanese and Chinese kanji is very interesting. The same kanji does not guarantee the same meaning. For instance, 丈夫 means “healthy” in Japanese, but means“husband” in Chinese. 真面目 means “earnest” in Japanese and means “real face” in Chinese. 勉强 means “study” in Japanese, and means “bit off” “more than one can chew” in Chinese. 娘 means “daughter” in Japanese, but means “mother” in Chinese. If you say 私の娘は小学生です(My daughter is a pupil of an elementary school), Chinese people will feel very puzzled, they will question why your mother is studying at an elementary school, and how old your mother is. This kind of kanji is called a heteronym, it creates a situation that we easily misunderstand. It seems that it is easy for Chinese students to study Japanese or for Japanese students to study Chinese. Because there is kanji in these two languages. Maybe kanji is helpful for both Japanese and Chinese students to study language each other, but if we do not take care of the differences between the way they use kanji correctly, we will make many mistakes.
  参考文献;
  [1]Japanese Characters (English Edition) James W.Heisig(著), 2014.5.
  [2]笹原 宏之.日本の漢字[M].东京岩波新書社,2006.1.
  [3]東京大学.Essential Japanese kanji volume 1 (英語) ペーパーバック,2015.1.
  作者简介:
  舒红(1968-),女,重庆人,硕士学历,海外留学和工作数年。主要研究方向:商务英语和日语,国际贸易。
  赵东明,男,云南昆明人,日本成蹊大学硕士毕业,主要研究方向:市场营销和日语。
其他文献
【摘要】衔接与连贯理论是系统功能语言学的重要概念之一。《春怨》一诗,环环相扣,恰好体现了衔接与连贯意义。  【关键词】衔接与连贯 春怨  《春怨》是唐代诗人金昌绪仅存的一首五言绝句。该诗虽然简短,却深受译者喜爱。本文摘选了许渊冲,Fletcher和Witter Bynner 的译文,结合衔接与连贯理论进行分析。  一、衔接与连贯理论  衔接与连贯理论是系统功能语言学的概念之一,是语篇必不可少的粘着
【摘要】英语新闻标题是对英语新闻内容的总结和概括是新闻的重要组成部分,被称为新闻的灵魂。本文从英语新闻标题写作要点入手,详细介绍了英语新闻标题中需要注意的关键点。  【关键词】英语新闻 标题 技巧  英语新闻一般指报刊、电视广播和互联网等大众传媒用英文传播的新闻。  英语新闻与西方国家的政治、经济、生活等息息相关,随着当今社会工作、生活节奏加快我们正步入新闻的“读题时代”。阅读新闻英语是学习现代英
【摘要】本文运用语料库语言学的研究方法,分别以FLOB语料库和LCMC语料库来对比分析了英汉逻辑语义基元if 和“如果”。利用Antconc3.2.0和SPSS13.0等工具,从词频分布和语义韵进行对比分析,结果发现if 和“如果”在语义韵呈相关性,从而反映出自然语义元语言理论可适用于英语和汉语。  【关键词】自然语义元语言理论 语料库 逻辑基元 对比研究  一、引言  自上世纪70年代初,Ann
Human language differs from animal communication in many ways. Hockett isolated 16 features that characterize human language and which distinguish it from other
期刊
【摘要】在美国,西班牙裔和拉丁裔这两个术语经常被混用,两者的区别确实让人感到困惑。这两个群体之间存在大量重叠的部分,但是又不完全等同,因此,我们不能简单地将它们混为一谈。本文将通过对比两者的定义、来源及使用情况等对这其进行区分,以期提高学术研究的准确性。  【关键词】西班牙裔 拉丁裔 区别  一、引言  西班牙裔(拉丁裔)是是一支在人数上仅次于美国黑人的第二大族裔集团,也是美国社会中最大的有色人种
摘要:本文分析了影响听力理解的因素,并针对影响听力理解的相关因素,提出了在听力教学中,教师应运用的几种解决途径。  关键词:听力理解;影响因素;解决途径;  一提到听力,可能会有很多学生都会感到头痛,并且会抱怨:“很多材料明明能看得懂,可为什么就是听不出来呢?”看到这些现象,作为英语教师的我们是不是应该对影响听力理解的一些因素作出较为全面、深入的探究呢?笔者认为这是每一个英语爱好者所期待的!下面,
以Zn2SO4·7H2O为原料,Na OH为沉淀剂,采用液相沉淀及烧结方法制备了Zn2SO4(OH)2·2H2O与Zn O晶须,样品采用XRD、SEM及TG-DTA等对样品物相、形貌及热行为进行了表征,结果表明
呼应语结构投射对研究双宾语结构有很大影响。本文通过对比“他借我十块钱”、He gave me a book,指出“借”和give都是双宾语动词。然后,本文进一步阐述“他借我十块钱”有
本文基于Wortham&Gadsden互动定位理论,对纪录片《我的抗战之八佰孤军》中国抗战老兵叙述话语进行分析,旨在揭示口述者如何在叙事中运用一系列语言策略如指称语、转述语和元
【摘要】衔接和连贯是语篇分析中的两个主要研究领域。本文介绍了认知的概念,然后从认知角度简要分析了语篇的衔接与连贯:1.衔接手段与语篇连贯2.连接词语的认知分析3.语篇的认知分析。最后作者总结了连贯性是语篇生成和理解的基础,是语篇分析的关键,并就语篇的衔接和连贯提出了对听力教学的建议。  【关键词】认知分析 衔接和连贯 语篇连贯性  一、什么叫认知  Cognition 在英汉词典中被译为“认识”和