探讨生态翻译学下旅游英语的翻译策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingwei1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】生态翻译作为一个跨学性的途径,是运用生态理性、生态视角对翻译进行综观的理论。如今国际旅游正发展的如火如荼,跨文化旅游翻译已成为当前的热点,本文根据生态翻译学理论,基于生态翻译学的语言维、交际维、文化维,论述旅游英语翻译的方法,让旅游英语的翻译更加切合实际。
  【关键词】生态翻译学 旅游英语 翻译策略
  一、前言
  目前我国已是世界旅游大国,出境游的旅客逐年增多,来我国旅游的国外游客也呈增长趋势,旅游业的飞速发展能够有效促进我国的经济发展,这对旅游行业也提出了更多的要求,旅游英语的翻译显得越来越重要。很多游客在旅游观光的同时,还需要了解景点的地域历史、文化背景,同时,好的翻译可以更加吸引游客,向国外游客传播中国文化,带动中国旅游业的发展,运用生态学翻译旅游资料显得越来越重要。当前很多旅游翻译都不够精准,在翻译中存在很多病句,甚至翻译错误,这样则会给很多游客带来一定的误解,不能够很好地吸引游客。在生态翻译学下采取一定的翻译方法,提高当前旅游英语的翻译质量势在必行。
  二、生态翻译学的释义
  生态翻译学是从原文内在的生态结构出发来对翻译作品进行选择,在翻译中带有另一种语言的特色,起步于2001年,全面展开于2009年,以翻译生态、文本生态和翻译群路生态作为研究对象。生态翻译学的发生和发展,既有全球因素,又有中国因素;既有外部因素,又有内部因素;既有客观因素,又有人为因素。生态翻译学在21世纪之初被提出并不断发展,既有其偶然性,更有其必然性。其三个立论基础是其客观性、存在性和可持续性,翻译原则是多维度的选择,最能反映旅游翻译生态环境的是语言、交际、文化三要素。用生态翻译学的三维转换方法适应性的选择转换,对于旅游英语的翻译起着重要作用。
  三、用三维转换方法进行旅游英语翻译
  生态翻译学的翻译方法为语言维、交际维、文化维之间,适应性的进行相互转化,具体翻译策略上则是,相应的在旅游翻译中加入英语文化,同时保留汉语文化精髓,合理的将其表达出来给游客讲解,吸引游客。
  1.语言维的转换。语言维的转换就是,翻译者在进行旅游翻译时,要充分结合英语的语言生态,英语旅游文本多是对于景物的静态描述,汉语旅游则多是对于景物的动态描述和观后感受,英文对于表达时的时态和语态的变化使用比较详细,所以翻译者在进行翻译时,要注意把握两种语言的属性,将两种语言的表达方式相结合,相互转换,做出适合的翻译。在景点介绍时,英语翻译不同于汉语翻译的押韵、对仗,英语比较简洁、直观,所以在翻译时,要进行相互调整一下,同时注意两种语言的平衡性。
  例:Night Thoughts
  I wake, and moonbeams play around my bed,
  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
  Up towards the glorious moon I raise my head,
  Then lay me down—and thoughts of home arise.
  翻译:
  静夜思
  床前明月光,疑是地上霜。
  举头望明月,低头思故乡。
  翻译中比较对称,译文朗朗上口,比较具有诗情画意。
  2.交际维的转换。交际维的转换就是,翻译者在进行旅游翻译时,要注意原语言的交际意图是否能在翻译中体现。在用英语给游客介绍景点的时候,要注意表达的侧重点,让游客能够很好理解翻译,并能够让游客在英语翻译中感受到汉语的文化气息,对于不起交际作用的翻译,可以直接忽略掉,言简意赅,语言流畅,更好的与游客之间进行交流。景点名称一般都有专用的英文名字和国际通用的名字,在进行翻译时,一般使用通用名字进行直译,比如:the Great Wall(万里长城)、Peking University(北京大学),不过也有很多景点直接进行音译,比如:Hawaii(夏威夷)、Hollywood(好莱坞),这些音译逐步为游客所熟悉。在旅游中也有很多专业用语和混合式用语,如:go vacationing度假,one-day tour一日游,boarding pass登机证。
  例:Between the three famous towers, only Yueyang tower is the original building of Qing Dynasty.
  翻译:岳阳楼是江南三大名楼中唯一的一座保持原貌的古建筑,是座集历史、文化、艺术、旅游、建筑诸价值于一身的古建筑精品。
  例中原文对于岳阳楼的翻译十分直观,游客可以在简洁的介绍中了解到这一景点的历史文化背景。
  3.文化维的转换。翻译者在对景点进行英语介绍时,要注意汉语言文化内涵和英语文化内涵的相互转换与结合,英语旅游翻译中,一般要对景点进行直观的表达,客观具体,而汉语则比较注重情景交融、寄情于景。在实际翻译中,翻译者要将当地的历史文化、风土人情、建筑风格直观准确的向外国游客讲解,所以翻译者要注意在翻译时文化维的转换角度。
  四、结论
  第三产业的快速发展,推动了旅游业的发展,发展好旅游业,能够迅速带动区域经济发展,也是一个国家文化软实力的重要体现,其翻译的准确度与表达的合理性,影响着两国的国际交往。使用生态学下的三维转换法进行对旅游英语翻译,可以有效提高翻译者的翻译水平,能够很好的吸引国外游客。
  参考文献:
  [1]陈海容.试论旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2014,(03):130-131.
  [2]吾雅平.生态翻译学视域下旅游翻译失误与改译策略——基于浙西调研[J].中州大学学报,2015,(02):81-88.
其他文献
【摘要】当前,外语教学法的研究和实践方兴未艾。本人将从英语情景教学的角度来探索一条外语教学卓有成效的新路子。本文包括三大部分:外语教学的现状与发展趋势,英语情景教学的设计与实施和英语情景教学的影响。  【关键词】情景教学 设计 实施  一、外语教学的现状与发展趋势  中学英语新课程标准和新教材的使用,使中学英语教学的发展和研究进入前所未有的阶段。各地纷纷探讨和实验新的教学观念和方法,在教学观念、教
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
在新形势下,高职院校会计专业人才培养工作面临着挑战,企业对会计人才的质量和技能提出了新的要求,会计专业校内外实训基地的建设在人才培养工作中起着重要作用.
【摘要】不同的语言渗透着各自不同的民族文化信息,本文结合动植物、颜色和人名地名在中西方的不同寓意,论述了在英汉互译的过程中,研究中西文化差异的重要性。  【关键词】文化差异 英汉互译  以汉语和英语为各自母语的社会群体,在其漫长的历史进程中,由于自然条件和社会条件等诸多因素的影响,形成了各自的民族特点与民族色彩。这些特点和色彩在语言之中的渗透,必然带来英汉互译过程中的障碍。奥泽洛夫曾说:“翻译艺术
【摘要】本文分析了目前高中英语阅读课读后活动的现状,提出了读后活动有效设计时应遵循的原则,并设计了部分方案。  【关键词】高中英语阅读课读后活动 设计类型 设计原则  一、引言  阅读教学是高中英语教学的重要组成部分,阅读课教学的效果对学生的综合运用语言能力有着很大的影响。现阶段,大部分教师在阅读教学实践中采用“三阶段”阅读教学模式,即在阅读教学中一般要设计读前、读中和读后三个环节。在这三个阶段中
【摘要】在新课改不断推进与深入的背景下,学生的主体地位逐渐得到重视,而教师也逐渐从知识的传递者的身份转化为知识的引导者。所以,在新形势下在初中英语教学中,教师应明确自身的中介作用,在传授初中生英语基础知识的同时应注重为学生打好英语基础,为学生将来的英语发展奠定良好的基础。  【关键词】初中英语 听力教学 中介作用 探析  听力在初中英语教学中占据重要的地位,是初中生英语语言学习中不可缺少的一部分内
【摘要】公示语翻译属于应用翻译研究的范畴,在当今各个领域广泛存在和应用,具有极强的社会功能。本文根据翻译生态学原理,从语言维、文化维、交际维这个视角对公示语翻译中的适应性选择进行研究并提出建议。  【关键词】公示语翻译 生态翻译学 生态环境  一、引言  如今公示语翻译是翻译界较为热点课题,有些特立独行的翻译版本甚至成为网上和茶余饭后的谈资。公示语涉及社会的多个方面,生活中随处可见,公包括:标识语
【摘要】越来越多的内地高校建立了英文网站,但许多英文网站普遍存在语言质量低,内容枯燥空乏,实用性不强和忽略受众需求等问题,严重影响了对外宣传的效果。有关方面急需加强重视,充分利用高校人才优势,多方借鉴,全面提升高校英文网站的质量。  【关键词】高校 英文网站 翻译 策略  一、引言  随着全球化趋势不断加强,在世界范围内各高校之间的国际化交流越来越频繁,留学生也越来越多。这一趋势使国内高校英文网站