Cultural Barriers to Effective Communication between Chinese and English

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjqzc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Effective communication with people of different cultures is challenging. Different cultures lead to various communication problems. If the people involved are not aware of such problems, they are more likely to fall victim to them. This paper describes two main cultural barriers in the communication between Chinese and English-speaking people and demonstrates the importance of cross-culture communication.
  【Key words】cultures; barriers; effective communication
  Culture is an extremely complex, multidimensional, and all-encompassing subject. It is so important and complicated, when people are communicating with others, it is a must for them to have a good knowledge of the cultures. However, in actual communicating situations, problems often occur due to the lack of relevant knowledge of the cultures. This paper, using examples from Chinese and English people, describes and analyzes the cultural barriers which constraint effective communication.
  I. Language constraints
  Culture and language are indispensable to each other. Language is intrinsically bound up with culture and no linguistic text can exist out of a certain cultural context. Language is the means through which culture is expressed while culture embodies language at the same time. The acceptance of culture is limited by the diversity in the categories of culture and particularly by the diversity in language-culture and mental culture. Language, of course, is the most important code of all for the transfer of culture. On the one hand, being an intrinsic part of culture, language carries culture, mirrors culture, spreads culture, and helps develop culture. On the other hand, language is strongly influenced and shaped by culture in various aspects of our life.
  People from diverse cultures vary sharply in their criteria ranging from perception, evaluation, and attitudes to religions, lifestyles and stereotypes. People can hardly avoid cultural interpretation in the daily communicating process.
  Generally speaking, the semantic differences between Chinese and English expressions are as follows:
  i. Some words can only be used in Chinese or only in English.
  There is a byword in the Chinese language: “夏練三伏, 冬练三九”, whose meaning is to encouraging people to keep on taking exercise. What do“三伏” “三九”mean in English? Once an unskilled interpreter said “three fu and three nine” to some Canadian people, which made them greatly confused. What he needs to say is “In summer, keep exercising during the hottest days. In winter, do the same thing during the coldest weather”.   Likewise, in Chinese there are no corresponding words to express “cowboy” and “hippie or hippy”. In Chinese, “希比士”or“希比派”, the transliteration of “hippie” also cannot show the eccentric personality of the American youth in the 1960s. “嬉皮士” may be slightly better compared with “希比士”, however, this also results in some misunderstanding, for those youth are not all people of “嬉皮笑臉”(grinning cheekily), instead, some of them treat the social problems seriously, though their life styles are out of the ordinary, usually wearing long hair, and strange consumes, even addicted to drugs.Consequnently in actual communication, necessary explanations are needed.
  ii. Some concepts can get extended meanings in different cultures.
  Each language contains numerous words with their extended meanings far beyond the basic ones. Great care is needed in the treatment of these words. The Chinese speakers should be alert when introducing the Chinese brand names of “蓝天” toothpaste and the “白翎” pen, for “blue sky” in American English is often used to mean “invalid securities” and “White Feather” symbolizes cowardice in English.
  II. Custom and etiquette constraint
  People living in different cultures hold different attitudes and beliefs towards animals, plants, and numbers. What is considered a good omen in one culture may not symbolize the same in another. As we know, Chinese people often associate bats with good luck because the Chinese character “蝠” sounds the same as “福” (meaning “blessing” or “good fortune”). Some Chinese stick to the belief so much that they name their products “蝙蝠”. But in European cultures, “Bat” is not a good name, for bat is regarded as an extremely evil omen in many European folklores.
  In sum, to act and behave appropriately in another culture is a demanding task. Keep this in mind and also realize the facilitating role of cultural knowledge in communication. It has become axiomatic to state that there exists a close relationship between successful communication and culture. Knowing the degree of target’s national culture background knowledge influences the ability of communicating successfully. And it is important to train people’s ability of the language in terms of cross-cultural communication.
  References:
  [1]李清源,魏晓红.中美文化与交际[M].上海:复旦大学出版社, 2012.
其他文献
【摘要】阅读作为语言学习者必须具备的五大技能之一,对语言的学习起着至关重要的作用。许多英语学习者在阅读方面会存在一定的问题。本文从框架语义学角度探究英语阅读方法,认为寻找背景语境有助于确定文章主题;灵活运用已学知识,能够提高英语学习者推断语义框架的速度,这两个方法能够提高英语阅读的效率。  【关键词】框架语义学 英语阅读 阅读方法  【Abstract】As one of the five bas
该论文以中国内蒙古温带半干旱草原生态系统为主要研究对象,选择锡林河流域四个不同水热状况和土壤理化性质条件的草地生态类型:草甸草原、羊草草原、大针茅草原、克氏针茅草
【摘要】英语作为世界通用语言,是一门必须掌握的学科。从小学开始,初中的英语教学主要是以基本句型的掌握、阅读理解、写作和听力等几个环节为主。在实际的英语教学中,我们可以发现,课堂的参与性不高,大部分学生不能掌握英语的基本知识和表述方式,主要的原因是母语和英语的表述冲突,学习起来有一定的困難性。另一方面是学生的自主学习能力低、学习兴趣低。本文主要分析了关于初中英语自主学习能力的培养。  【关键词】初中
“气”是中国古代哲学中极为重要的范畴。自南朝齐谢赫提出“气韵生动”以来,它就成为中国古代绘画的重要美学范畴了。在中国绘画史上,“气”在各个时期的内涵都得以新的阐发
【摘要】英语演讲是英语学习的重要组成部分,它不仅能提高人们的语言能力,特别是口才,更重要的是培养人们观察问题,分析问题和解决问题的能力。英语演讲需要有充实的内容,优秀的演讲技巧和稳健的台风。即:“3M”原则。  【关键词】英语演讲 3M 原则  演讲课是国外大学必开的一门课,自中世纪起,剑桥、牛津大学就已开设此类课程。近些年随着英文演讲赛事蓬勃发展,国内各高校也逐步重视培养学生的口头表达能力,但英
【摘要】拟以特殊疑问句的习得,分析以汉语为母语的英语学习者在构造英语疑问句时发生的错误,探讨怎么样用学生习惯的汉语结构来理解英语的特殊疑问句。  【关键词】特殊疑问句 缩句 一一对应  一、引言  学习语言就是用来交流。就口头交流而言,主要是双向交流。也就是采取你问我答,我问你答这样的方式交流。因此,发问是必须掌握的一种技能,它关系到口头交际能否顺利进行。  英语中疑问句分为两种,一般疑问句和特殊
【摘要】教师的英语教学行为本质上是在多种限制性条件下做出的有效选择,教师的个性介入是教学过程中的重要组成部分。教师教学过程中所应用的教学技能和知识,本质上都是对教师本身技能和能力的应用。教师的教学过程总体上是一种自我技能和能力的呈现过程,教师通过内在技能而实现与教学技能的融合。教师对教学技能的辅助意识,意味着实现了自身与技能的高度融合,已经把技能纳入自己的身体中。知识和技能的具体性解释了教师身教理
【摘要】长久以来,我国的英语教学注重知识和技能的讲解,轻于实践;引导学生只学习语法,并在实践中没有熟练,限制了学生的创造性思维。特别是在实施新课程改革后,人们更加看重创新思维的理念,认为创新思维训练是培养学生智力、激发学生创新能力的重要手段。英语教学只有不断地引入新的内容、新的方法和新的概念,才能打破原来的局限性,自觉地培养学生的创新思维,提高学生的创新能力。本文简要分析了小学英语教学中如何培养学
【摘要】中国在英语学习的过程中,一定程度上会受到汉语的影响。这种负迁移现象对于英语的学习有着一定的阻碍作用。本文将就汉语负迁移对英语口语学习的影响进行研究。  【关键词】汉语负迁移 英语口语 影响  前言  汉语负迁移是指学生在学习外语的过程中,已经掌握的汉语知识技能对新知识技能的获得产生的负面影响。当前阶段,学生想要且使得提升英语口语学习的效果,必须有效的规避母语表达习惯对其的影响。本文将从汉语
期刊