目的论指导下旅游文本英译的改写

来源 :城市地理·论文版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhouheknight
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:传统的翻译研究认为忠实是翻译实践的普遍原则,适用于任何文本类型。但许多翻译实践证明,在很多情况下,只是忠实于原文,并不足以完整的传达原文的信息或其目的。因为翻译不仅仅是一种语言转换行为,更是一种文化活动。而汉英两种语言及中西方文化之间存在差异。因此,在翻译旅游文本时,根据情况对旅游文本进行一定的改写是达到跨文化交流的有效途径。本文探讨了旅游文本汉英翻译在目的论指导下的改写策略,并结合实例分析了改写策略在旅游文本汉英翻译实践中的应用,旨在为旅游文本的汉英翻译带来借鉴与启示。
  关键词:忠实;目的论;旅游文本汉英翻译;改写策略
  1. 引言
  近年来,随着我国经济实力的提升,带动了旅游业的蓬勃发展。因此旅游翻译的地位也随之上升。如何提高旅游文本英文翻译的质量以吸引并服务于更多的国外游客已成为翻译界乃至整个社会关注的问题。由于中英文之间固有的差异及中西方文化的不同,被传统翻译奉为普适原则的“忠实”原则并不能完全传达原文的意义及其目的。正如思果所说“字是桎梏,一定要打破;翻译要译意;……不如说要重写”。“重写……其实这才是翻译。”(思果,2001:3)因此,在翻译旅游文本中,我们应适当的采用改写策略以便更好的传达原文本的意义。本文将以目的论为基础并结合实例,探讨目的论指导下改写策略在旅游文本中的运用。
  2. 目的论对旅游文本英译的改写理据
  旅游文本有其自身的特点,且不同类型的文本功能也有所不同。根据莱斯对语言功能的分类,文本可以为三种类型:(1) 信息型文本,旨在为读者传递信息、知识、观点等(2)表情型文本,更加注重表达的形式及审美功能(3)操作型文本,目的在于说服读者按照某一种方式做事。而旅游文本的主要功能是要鼓动人们去旅游,激发人们旅游的欲望及兴趣。因此旅游文本的主要功能是感染功能,也兼具信息功能和表情功能。而旅游文本英译的目的则是传达信息,同时也要考虑信息传达的效果,属于应用翻译(方梦之,2003(6):47)。也就是说,其旨在向读者传递原文有意义有价值的信息以达到吸引读者旅游的目的。而翻译目的论认为,在翻译过程中,采用何种翻译策略或方法取决于目的。因此,这一理论与旅游文本的特点相契合。也就是说,在翻译旅游文本时,为了实现旅游文本所具有的感染功能,在不违背其目的的原则下,意者可以适度的进行改写。“论到翻译的技巧,最高的不去谈,可以一谈的是‘敢’的问题 —— 敢删、敢加、敢改。”(思果,2001,62),而这里所指的翻译技巧就是改写。而所谓的“改”并非乱改,而是为了达到一定的目的。可见,以翻译目的论指导旅游文本英译的改写是有理有据的。
  3. 目的论指导下改写策略在旅游文本汉英翻译中的应用
  以上的论述已为旅游文本翻译的改写奠定了理论基础。现在,本文将以目的论为基础,从修辞方式的转换、文化信息的缩减、语篇结构的重构三个方面来探讨改写在旅游英译中的应用。
  3.1修辞方式的转换
  由于不同民族及国家的人审美有所不同,因此汉语中很美的语言,在英语中不一定美。在中文中,注重意合,往往使用许多朦胧具有意境美的语言。辞藻华丽且意境幽远。诸如“沉鱼落雁”、“闭月羞花”“月下飞天镜”等。这些词语都给人以无限的想象与憧憬。而相比之下,西方人的用语则更加理性化、直扣主题、句式简洁严正、重形合。因此在翻译旅游文本时,我们应根据这一特点,应对修辞方式进行一定的转换,使其句式结构简单明了而不做过多的描述渲染以达到吸引游客的目的,。
  例1:西湖是秀美的,而雷峰塔却十分敦厚。
  译文:It is said that West Lake is like a beautiful girl, while Leifeng Pagoda is like a sincere and simple man.
  该译文实为改写文本,目的是使译本更加符合目标读者的语言习惯和审美情趣,可读性更强,更容易被来自西方文化背景的旅游者所接受。在原文本中出现了一些意义抽象含糊的词,如用“秀美”修饰西湖,“敦厚”修饰雷峰塔,如果按照传统翻译方法,直接将其翻译成“The West Lake is beautiful, while Leifeng Pagoda is lenient”就不能形象的传达出旅游文本的所具有的渲染功能,更不能激发起游客的兴趣。因为其语言缺乏表现力,且生硬。因此该译文根据西方读者的思维习惯,考虑到其接受力,应用了更加直接形象的语言对其进行了改写。并将西湖及雷峰塔分别比喻成 “a pretty girl”、“a sincere and simple man”。以实避需。不仅传达了原文本的意义,而且兼顾了旅游文本所需的表达效果。
  3.2文化信息的缩减
  “翻译总会涉及文化。”“译者除了做好翻译工作,也总同时介绍另一文化……”(思果,2002,17-18)然而,在旅游文本中,文化既是其翻译的核心内容,也是其最大的难题。由于中西方文化的差异,有时译者按照原文进行忠实的翻译并不能够使具有不同文化背景的人充分的理解译文,反而会造成误解,甚至是使读者不知所云。因此,在旅游翻译中,我们应充分的考虑译文读者的理解力及接受能力,遵循以中国文化为取向,以译文为重点的基本原则。(张宁,2000(5):55-56).从目的论的角度出发,在不违背原文意义的基础上,根据情况对原文本进行灵活的改写,适当的删除或增加一些内容,使译文能够达到吸引读者的目的。
  例:刘备章武三年病死于白帝城永安宫, 五月运回成都, 八月葬于惠陵。
  译文:Liu Bei died of illness in 233 A. D at present day Feng jie county , Sichuan province,and was buried here in the same year.   在这短短三句话中就包含了多个古地名及时间。但是这些古地名都是中国古文化的一部分,西方读者是难以理解的。如果绝对的忠实于原文本进行翻译,不仅不能传递原文本的主要信息,反而会让西方读者难以理解接受而不能达到旅游文本的感染功能及信息功能。因此在翻译该译本时应对其进行适当的改写,比如将“章武三年”具体化,翻译成“in 233 A . D at present day”,并对一些相对不是那么重要但却会造成文化干扰的词进行删减。 如译文省译了“五月运回成都”。增加一些必要且有利于读者理解的词,如“in the same year”。而运用这些翻译技巧进行改写都是为了减少文化障碍,增强文本的可读性及可接受性,以使文本更具感染力且激发外国游客对中国景点的兴趣。
  3.3 语篇结构的重构
  中西方思维方式不同,汉民族倾向隐伏性思维。因而在写作中倾向于寓情于景、旁征博引、层层铺垫,直到最后才揭示出最重要的信息。而英语读者恰恰相反,是直线型思维。正如著名学者潘文国所说“英语(及欧洲其他语言)的哲学北京是亚里士多德严密的形式逻辑,以及后来16世纪到十八世纪弥漫于欧洲的理性主义……表现在语言上,强调形态外露。”(潘文国,2002)而表现在英语写作上则是开门见山、引人入胜、环环相扣、直击要点以感染读者。因此在翻译旅游文本时,我们在目的论的指导下,应根据中西方思维所导致的写作方式的不同而对译文进行适当的改写。因为中文重意合,英文重形合。因此为了吸引西方游客,应根据英文的特点适当的重构语篇结构。
  例:南京的旅游景点很多,东郊有中山陵、明孝陵、灵谷寺;城南有夫子庙、中华门、雨花台;城北有玄武湖、鸡呜寺,形成了南京独特的旅游观光胜地。
  译文:The plentiful tourist attractions in Nanjing form her famous and unique tourist resorts. Located in the eastern outskirts of the city are Dr.Sun Yat-sen’s Mausoleum, Xiaoling Mausoleum of the Ming Dynasty, and the Spirit Valley; in the southern part of the city lie the Confucius Temple, Zhonghua Gate, and the Rain Flower Terrace (Yuhuatai); in the northern part of the city, there are Xuanwu lake, and Jiming Temple.
  在阅读完旅游文本后,我们可以发现“南京的旅游景点很多……形成了南京独特的旅游观光胜地”是其主题句,中间有许多其他的细节信息作为补充修饰,符合汉语的表达方式。但当我们要将其翻译成英文文本时,则应对原文本的结构进行重组。因为它不符合英语读者的思维习惯及表达方式。因此,在译文中,首先将原文本中的主句进行翻译,是符合英语使用习惯的,可达到直击主题、开门见山的作用,且层次清楚、行文流畅。可见,译者在翻译旅游文本时,在目的论的指导下,应首先考虑目的语民族的思维方式、价值观及审美观,进行灵活的改写,以重构出符合英语读者表达习惯的语篇结构,使译文读者做出与原文读者一样的反应。
  4.结语
  在传统翻译的影响下,“忠实”一直被视为翻译的普适原则。但对于有些文本,即使是完全忠实的翻译,也难以使读者明白原文所要传递的信息及目的。因为中西方文化、思维及审美观存在差异。“很多译文虽然是用中国字写出来的,却不是中文。”(思果,2002,6)因此,译者要对译文进行适当的改写。而在翻译目的论的指导下,改写策略能够有效的在旅游文本中得到充分的体现和发挥,能够促进我国旅游翻译质量的提高及文化的传播。
  参考文献
  [1] Hatim,Basil.Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2] Nor d C. Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained [ M ] . Shanghai:Shanghai Fo reign Language Education Press, 2001
  [3] 方梦之. 我国的应用翻译: 定位与学术研究—— 2003全国应用翻译研讨会侧记[ J] . 中国翻译, 2003( 6) :47-49.
  [4] 思果. 翻译研究[ M] . 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001.
  [5] 陶全胜.论旅游文本英译的改写策略[J].安徽理工大学学报(社会科学版),2010
  [6] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M] . 上海: 上海外语教育出版社, 2005: 177.
  [7] 张宁. 旅游资料翻译中的文化思考[ J] . 中国翻译, 2000( 5) : 55-56.
其他文献
随着社会的进步,我国体育产业以全民健身为理念,在发展过程中,与教育事业融合,大力弘扬全民健身理念,提升体育产业发展速度。但在融合过程中,存在较多问题、我国部分学校缺乏
第一条:你必须适应吃鸭子比吃鸡多得多的生活,这个城市号称“鸭城”,名小吃以“鸭”为主打:盐水鸭、板鸭、鸭血粉丝汤相比之下,南京人对鸡肉的消耗量就微不足道了。
浙江省衢县供销社1993年以来已在廿里、航埠供销社和县农资公司、县工业品公司等企业推行了股份合作制改革,现已取得了初步成效。 一、股份合作制模式的选择 主要有两种运行
赏识教育正是根据幼儿的心理特点,在承认差异、尊重差异的基础上而产生的一种教育方法。
我国象牙雕刻的历史源远流长,经过数千年的发展,已成为中国工艺美术界的一个奇葩。然而,由于在强调继承传统的同时,普遍缺乏创新的观念,被有形的、无形的框框束缚了手脚。笔者认为
土地资源是经济发展的重要保障,要想建立可持续性的经济发展,就要注重对土地资源的管理工作。其中,土地测绘技术的高低决定了土地管理的水平,精确地掌握土地资源的各种实际数
随着犯罪基本行为方式的二元裂变与此消彼长,非接触性犯罪活动对网络信息系统、人民群众的生命财产安全造成的威胁越来越大。非接触性犯罪数量高发,犯罪手段层出不穷,给侦查
血液透析是慢性肾功能衰竭患者延长生命、提高生存质量的有效治疗方法。动静脉内瘘是维持性血液透析患者最常用的血管通路,具有易穿刺、血流量大、可长期使用等优点。因此对
以现阶段我国施工现场的安全文明管理工作来看,普遍采取的还是粗放式管理和目标式管理相结合的畸形化模式,一方面施工单位刻意追求工期而忽略安全生产,给施工现场留 下安全隐
党建工作对现代企业的管理有重要的指导性作用,各企业在文化建设中必须予以高度的重视.企业想要实现自身管理工作的可持续发展,需要以党建工作为基础,加强企业员工的思想政治