切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
目的论视角下旅游文化负载词的英译研究——以陕西旅游文化为例
目的论视角下旅游文化负载词的英译研究——以陕西旅游文化为例
来源 :校园英语(上旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQQ16416
【摘 要】
:
目的论强调以目的读者为导向,以读者的需求作为英译的方向.目的论视角下旅游文化负载词的英译研究,侧重向国外游客适当地英译中文表达下的旅游景点与元素,在基本信息准确传递
【作 者】
:
陈婷婷
【机 构】
:
西安思源学院教育学院
【出 处】
:
校园英语(上旬)
【发表日期】
:
2018年9期
【关键词】
:
目的论
旅游文本
文化负载词
红色旅游
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的论强调以目的读者为导向,以读者的需求作为英译的方向.目的论视角下旅游文化负载词的英译研究,侧重向国外游客适当地英译中文表达下的旅游景点与元素,在基本信息准确传递的基础上,提高英译的质量和水平,更好地表达旅游元素所蕴含的中国传统文化内涵,更好地展现我国传统文化的魅力,提高文化软实力.
其他文献
网络流行语中新兴中英混合词研究
【摘要】网络流行语传播速度快、普及度高、应用性强,大多网络流行语有时也会被应用到现实生活中。此前,中英混合现象多出现于句法结构中汉语句式与英语词汇的混用,如:“Boss今天的schedule已经满了,你有appointment吗?”。而近期,一种新的中英混合构词现象,如“人见人eye”(人见人爱)、“谈cellphone生”(谈笑风生)、“无可phone告”(无可奉告)等,首次将汉语词语的某些成分
期刊
社会语言学
网络流行语
中英混合词
新兴构词
主位结构理论视角下的中英城市外宣资料分析
【摘要】系统功能语法下的主位结构理论关注信息的推进和发展模式。本研究采用描述法,對美国和中国的官方网站上城市介绍外宣文本进行比较,分析相同性质的文本在两种语言中主位推进模式的异同。 【关键词】主位结构;主位推进模式;城市外宣 【作者简介】钟璇,中国民用航空飞行学院。引言 系统功能语法认为,分析主位推进模式有助于“研究语际的语义联系,以及语段中主题的展开模式。”本研究所涉及的中英城市外宣文本取
期刊
主位结构
主位推进模式
城市外宣
中美手机广告语篇功能性分析——以华为、苹果为例
手机广告用语在为产品销售服务的同时,也在某种程度上介入社会、带动经济、传播文化.本文旨在从批评性语言学的角度,以人际功能、语言功能为工具来分析手机广告用语在中美的
期刊
批评性语言学
手机广告用语
人际功能
文化负载词在美剧字幕中的翻译策略
【摘要】文化负载词是语言中反映人类生活、承载文化信息的一类词语。文化负载词在美劇字幕中使用及其常见,能形象反映美国文化以及语言特色。如果翻译不准确,会直接影响观众的理解。本文选取美剧《破产姐妹》,结合影视字幕翻译特点,对两类文化负载词的翻译策略进行探讨,寻找合适的文化负载词翻译方法。 【关键词】文化负载词;字幕翻译;翻译策略 【Abstract】Culturally loaded words
期刊
文化负载词
字幕翻译
翻译策略
其他学术论文