网络流行语的汉英翻译

来源 :科技创新导报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guo20
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文从给力的英译谈起,将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行分析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。
  关键词:网络流行语翻译目的论英译策略
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)06(a)-0229-02
  
  1 从“给力”翻译说起
  2010年最流行的网络流行语恐怕要算“给力”了。给力,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇,并在世界杯期间被网友广泛使用。不知从什么时候开始,“给力”一词开始从网络世界中跳入现实生活中,并在大江南北迅速走红。2010年11月10日,网络热词“给力”登上《人民日报》头版头条。《人民日报》头版头条标题《江苏给力“文化强省”》。2010年11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着“酷”、“真棒”、“爽”的名词“给力”,如今获得了官方的认可。现在的“给力”可谓正值其巅峰时期,人们在谈笑间不经意“给力”便会脱口而出。一些有才的网友更是发明出了ungelivable作为“不给力”的英文翻译。ungelivable这个词看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。根据ungelivable,网友们又造出了“给力”的英文单词“gelivable”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。英语中现成的单词如:forceful,exciting, fantasitic,cool,awesome,strong,powerful,etc.以及动词词组beef up都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时候还用了直译的giving power这个表达。还有glee[gli:]是快乐、欢欣的意思,而读起来,也与“给力”谐音。那么“给力”一词究竟该如何翻译呢?
  2 网络流行语
  网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是流传在网民尤其是年轻的网民中约定俗成的表达方式,但流传很广,影响很大,并成为一种风尚。黄涛(2003)曾描述网络流行语“是一种特殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的词语”。至于网络流行语的形成,有的是随社会事件而起,有的是随文化交流而生,有的是随着科技进步而形成,还有些是满足网络交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语反映了“网络时代”人类的生存方式和思维状态。笔者尝试从翻译目的论的角度来探析一下网络流行语的汉英翻译,让外国友人了解它们的意义和文化内涵。
  
  3 翻译目的论
  翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。
  
  4 网络流行语的汉英翻译策略分析
  根据网络流行语和翻译目的论准则特点,在网络流行语的汉英翻译中应考虑以下因素:一是明确网络流行语汉英翻译的首要目的。它并不是给中国人自己看,而是把汉语网络流行语的意义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语语体风格与规范。由此,我们可以窥斑见豹:在网络流行语的汉英翻译中,不可千篇一律,否则会陷入错译、胡译和死译;而应灵活运用翻译策略,摄取原文核心意义内涵,实现转换。下面,笔者以《中国日报》网站评出的2010年中国十大网络流行语为例,就如何以翻译目的论指导网络流行语的汉英翻译策略进行探析,参考译文均来自《中国日报》网站(2010)。
  4.1 直译
  在不违背英语习惯用法的前提下,有些网络流行语可以将其指称意义用直译的方法翻译出来,既保留汉语的文化特色,又不致产生误解。
  例1:胶囊公寓
  参考译文:capsule apartment
  分析:胶囊公寓源自于日本的胶囊旅馆,多个“胶囊”整齐摞起来,分为上下两层,每个“胶囊”长不过2米,宽和高不过1.5米,里面只容一张单人床,床头可当凳子,在一个小隔板上上网。房内有灯、插头、电视插口和宽带口,电磁炉、锅灶,每个“胶囊”还都装有防盗门。本词语采用保留形象直译的方式,外国人也看得懂,达到了信息传递目的。
  例2:团购
  参考译文:group purchase/team buying
  分析:团购,指的是认识的或者不认识的消费者联合起来,加大与商家的谈判能力,以求得最优价格的一种购物方式。外国人也有团购这个概念,所以可采取直译。
  4.2 直译加注
  不少网络流行语都有其产生的时代背景和社会因素,如果不加注释,单纯采取直译的方式,外國友人可能不知所云,也就达不到有效传递信息的目的。
  例3:富二代
  参考译文:the rich second generation/the second-generation rich
  分析:富二代,简单地说他们是“富一代”的子女。“富一代”是改革开放后首先富起来的一批民营企业家,他们的子女大多在20世纪80年代出生,生活条件优越,接受过良好的教育,拥有丰富的社会资源。但是外国人未必知道这个社会背景,因此需要在直译的基础上加上背景介绍:Since China’s reform and opening-up in 1978, there have appeared many private entrepreneurs who are rich through their hard work.The children of those entrepreneurs, who are mostly born in the 1980s and live a wealthy life,are called the rich second generation.
  例4:偷菜
  参考译文:vegeteal/steal crops from neighbors
  偷菜不是现实生活中的偷菜,而是指的一种网络游戏。在这个虚拟的网络中,人们可以像现实中一样经营自己的虚拟农场(virtual farm),种菜、施肥、收获等等,与现实中不同是这里偷菜是容许的,一时间“偷菜”成风,使得这款游戏迅速风靡网络。但是外国朋友不一定知道,所以笔者觉得还是加注一下好:a network game in virtual farm.
  4.3 音译加注
  例5:给力
  参考译文:gelivable
  分析:在论文的开头部分笔者提到了给力的翻译是由不给力的译名“ungelivable”转变而来。ungelivable这个词看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。因此音译后需要加注:gelivable means“giving power”or cool.这样老外才能勉强看懂。笔者认为“给力”的最好译法是意译,即可译为:helpful,powerful or cool.
  4.4 意译
  有些网络流行语形象生动,富有民族特色,带有口语化特征,还有些反映中国现实社会新事物、新概念,由于文化差异,可能会产生语义空缺,即汉语中所负载的文化内涵在英语文化中缺乏“对等”。这种情况下,不能拘泥于语言符号间的转换,而应采取意译的方式,在准确理解的前提下,考虑外国友人的语言特点和文化背景,处理成他们能接受的语言。
  例6:伪娘
  参考译文:cross-dresser/newhalf
  分析:伪娘,通常指的是具有女性美貌的正常男性角色,常常带有很强的萌属性,有的可能更胜过一般女性角色。伪娘和人妖的区别在于心理的鉴别,人妖在心理上承认自己是女人,而伪娘的萌态是浑然天成,毫无做作的。有说法表示“伪娘”一词来源于日本,根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的男性。外国媒体的报道中基本都使用cross-dresser(异装者)来表示。
  例7:裸捐
  参考译文:all-out donation
  分析:裸捐,指把特定范围的个人资产全部捐出。全球首富比尔?盖茨在宣布退休时,将580亿美元的个人资产全部捐给自己和妻子名下的基金会,创造了“裸捐”之最。由于中西文化不同,如果将裸捐直译为“naked donation”,外国人会一头雾水,莫名其妙。
  例8:蜗婚
  参考译文:living together apart
  分析:“蜗婚”,大体是指夫妻“离婚不离家”的情况。蜗婚族面对房价压力,离婚的“80后”们宁可选择蜗居在一处也不分道扬镳,这类“80后”自嘲为蜗婚族。这是中国特有的现象,因此直译肯定看不懂,所以采用意译。“蜗婚”的英文说法living together apart来源于近几年在国外很流行的living apart together(分开同居)的夫妻生活方式,只不过,蜗婚是“同住分居”而已。
  4.5 创新译法
  有些网络新词,用上面的几种翻译方法都不适用,不是因为用了上面的方法译语显得累赘冗长,就是因为译出来后外国人看不懂。
  例9:秒杀
  参考译文:seckilling/instant killing
  分析:秒杀,原是电脑游戏中的名词,指在玩家PK或是和怪物打斗时,对方过于强大,在玩家没有还手、逃跑余地的情况下,被“瞬间击杀”。也有把“杀”字去掉直接叫“秒”的。网购中的“秒杀”,是一种网络竞拍的新方式。Seckilling,由second和killing两个词组成,这种办法叫混合,符合英语构词法。instant killing也可以,但没有Seckilling效果好。
  例10:围观
  参考译文:circusee
  分析:围观,网络新兴用语,若某人做出非常醒目的行为就有可能招致围观。在微博里,围观就是关注的意思。我们说某位明星被围观,就是说关注他的人很多,他的粉丝很多。“围观”的英文表达circusee是由circus和see两个单词合成的。Circus是马戏团的意思,大家都知道。然而从字面看来,circus的词根是circ,环形,circus也有圆形广场的意思,暗合了中文中的“围”。
  
  5 结语
  网络流行语产生于网民、传播于网络、流行于社会,作为灵活多变、动态演化的一种特殊语言变体,或诙谐、或讽刺、或感慨、或无奈,它鲜活地反映了现代人在这个多元化社会中的千姿百态,具有超越语义特征之外的文化内涵。外国友人渴望了解中国的语言,更渴望了解中国的文化,因此,将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,应首先考虑以实现目的准则为基础,即传递信息、传播文化这一特殊交际目的;其次,由于不少网络流行语在目的语中很难找到可直接置换的译文版本,因而网络流行语的翻译应当面向目的语文化受众,预判由文化差异所带来的受众反应,符合他们的表达习惯,以确保连贯准则的实现;最后,在滿足忠实准则的前提下,可适当运用翻译策略以摄取和传达原文的精髓。
  
  参考文献
  [1] http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/14/content_11700875_3.htm.
  [2] http://news.hainan.net/newshtml08/2010w11r26/707641f0.htm.
  [3] http://www.foodmate.net/english/xingyexiangguan/162181.html.
  [4] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [5] 黄涛.流行语与社会时尚文化[M].上海:上海辞.
其他文献
摘 要:本文试图以两个不同时期具有代表性的女性作家樋口一叶和柳美里为中心,从时代背景、创作体裁和作者经历以及女性意识等几个方面,通过对比研究,考察日本传统家庭观的转变,以期进一步认识女性作家作品反映社会生活的独到之处。  关键词:女性作家作品日本传统家庭观女性意识  中图分类号:G633.3文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)05(b)-0245-01    女性作家对社会的观察
期刊
摘 要:按照黑格尔和萨特的定义:“他者”是指:“主导型主体之外的一个不熟悉的对立面或者否定因素,因为它的存在,主体性的边界才得以界定,权威才得以建立。”[1]据此定义来审视20世纪后半期西方文论,可以发现这样一个趋势:“20世纪的西方文论史,是一部“他者”对主流话语权的争夺史。本文以流行于20世纪后半期的生态主义、后殖民主义、女性主义、新历史主义为例做简要的描述。  关键词:文论趋向他者话语权  
期刊
摘 要:中国书法已成为美化人们的生活,以及人们对美的欣赏和需求的载体,在室内装饰设计中拥有着无限的作用和潜力,重新成为了室内装饰设计中新的宠儿。在现代环境设计中,合理运用书法艺术,对实现室内环境美起着重要的作用。  关键词:书法艺术室内装饰设计国学传统文化意境  中图分类号:J525.1文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)06(a)-0028-01    在中国悠悠五千年的文化中
期刊
摘 要:中国共产党是重视学习、善于学习的政党,学习是党推进伟大革命和建设事业的一条重要历史经验,也是党永葆生机与活力的一个重要保证。因此,建设学习型政党,推进党的思想理论建设意义十分重大。不仅是落实党的建设主线的重要措施,也是保证我们党始终走在时代前列,永葆党的先进性的根本要求。  关键词:中国共产党学习型政党先进性  中图分类号:D26 文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)05
期刊
摘 要:工程成本控制是企业实现利润的关键,如何有效组织施工的同时合理控制工程成本是施工企业一直探索的课题。本文阐述了路桥工程项目施工成本控制的主要内容与方法,在此基础上结合北京西六环某标段的工程实例探讨了施工成本控制,提出了此工程项目施工成本控制的原则和人工费控制、材料费控制、机械费控制的具体措施。  关键词:施工成本控制路桥工程北京西六环某标段  中图分类号:TU72文献标识码:A文章编号:16
期刊
摘 要:我国经济健康稳定持续高速的发展为机械制造业的复苏创造了良好的客观环境。加上经济体制改革和转型的成功为大学生就业提供了大量的机会。进校招聘的企业数量也节节攀升,然而学生到企业顶岗实习的到岗率却不高,招之不来现象十分严重。高职院校毕业生就业的低效性成为当前高校当前就业工作急需解决的重大问题。  关键词:高职毕业生上岗就业低效有业不就  中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1674-098
期刊
摘 要:分析我国古典建筑特点,建造思想观念,空间布局,说明流动空间理念在我国古典建筑设计建造中早已得到充分的体现,是中华民族智慧的结晶,体现出我国古典建筑空间的流动性核心着眼于人的生命本质。  关键词:古典园林建筑空间流动  中图分类号:G633.3文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)06(a)-0035-01    随着科学技术的不断发展进步,各个领域都涌现出许多新观点、新概念
期刊
摘 要:本文以广安门铁路职工住宅三期工程1#楼为例,从住宅建筑施工过程中成本的构成要素的角度进行分析,探讨对成本影响最大的要素重点控制,提出了项目施工过程中人工费及低值易耗品管理、混凝土管理、钢筋管理、装修材料管理的问题与措施。  关键词:成本管理项目施工住宅建筑工程  中图分类号:TU72文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)06(a)-0022-02    引言  工程项目成本
期刊
摘 要:创新是民族的灵魂、是科技发展的需要,如何在教学过程中培养学生的创新能力,是时代对当前教育的要求。本文结合作者的教学经验,浅谈如何在教学中创设良好的问题情境,培养学生创新能力。  关键词:教学问题情境创新能力  中图分类号:G633.6文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)06(a)-0175-02    爱因斯坦说:“提出一个问题,往往比解决一个问题更重要。”学成于思,思源
期刊
摘 要:众所周知,鲁迅进行文学写作的目的在于改造国民性,就像他在许广平的信中说的:“最要紧的是改造国民性,否则,无论是专制,是共和,是什么什么,招牌虽换,货色照旧,全不行的。”而改造改造国民性的思想核心是反奴性,其对象主要是知识分子了。  关键词:奴性盲从心理知识分子  中图分类号:I210文献标识码:A文章编号:1674-098X(2011)06(a)-0243-01    众所周知,鲁迅进行文
期刊