哈汉翻译之文化差异影响刍论

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuxianwei00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:民族文化承载民族习俗、语言、宗教、饮食、环境等诸多因素,翻译是跨文化交际的手段和桥梁,文化交流是翻译的主要目的。本文以哈汉文化背景为切入点,探讨哈汉文化翻译应对策略与方法,为哈汉翻译提供新视角,倡导关注文化翻译,促进民族文化交流与繁荣。
  关键词:哈汉翻译;文化差异;策略与方法;
  [中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-11--01
  1.前言
  民族文化差异体现在地域、历史、文化、生活方式等各个层面,而翻译是跨文化交流与传播的重要工具,保护并传承本民族优秀文化的同时吸纳其他民族优秀文化特质,保持原文真实性基础上再现民族文化背景,跨越语际交流障碍,促进民族进步与发展是翻译的主要任务,因此,探究跨文化背景下的翻译策略与方法,对翻译事业的进步和民族的交流具有重大意义。
  2.哈汉文化差异来源
  尤金·耐达(Eugene A.Nida)认为由于人类所处生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文化环境的不同,从而产生了语言文化差异,而文化承载民族信息,是民族心理特性、社会属性、生活习俗的反映和折射,故不同民族具有同的民族文化内涵。哈萨克族是世界上著名的游牧民族之一,有着悠久的草原文化,他与汉文化有着本质的区别,两者之间的文化差异主要体现在习俗差异、语言差异、宗教差异、饮食差异等方面。
  3.文化差异对翻译的影响
  翻译不是对原文进行简单复制的机械活动,而是将原文文化内涵、作者意图、思想感情等一系列内容加以阐述的文化交流过程,文化差异是制约译文质量的关键因素,可以说,如果翻译是理解与表达的统一体,是意义的传达和创造过程,那么解析文化差异则是一切翻译活动的核心。
  不同民族必然具有文化差异,这是历史的必然,忽略文化差异的翻译晦涩难懂,词不达意,往往连最基本的“信”也无法企及,在翻译活动中,文化差异也往往带来很多的翻译障碍,如“文化信息缺失”、“文化信息误导”、“文化信息理解障碍”。
  4.翻译应对策略与方法
  《辞海》将翻译一词释义为:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。由此可见,翻译的实质是将一种语言所蕴涵的内在要素用另外一种语言表达出来的语言活动,常见的翻译方法及策略主要有异化法、归化法、注释法等。
  4.1异化法
  “异化”主要以不同语言之间存在的差异为依据,以跨文化交际或移植异域文化为目的,主张实施“文化传真”原则。也就是说要求把原文所承载的文化信息,毫无保留的、准确地再现到译入语文化中。如:
  (1)sas?qkyzenn?? taw?qqa ?a?an ??law?-aram niette bolw.
  黄鼠狼给鸡拜年-没安好心。
  (2)?wba?en?? a?na?a qaraw?-eki ?aqqa da ?apaw.
  猪八戒照镜子-里外不是人。
  (3)er bir ret ?ledi qorqaq m?? ret ?ledi.
  英雄死一次,懦夫死千遍。
  以上是汉语中常见的熟语,在译成哈萨克语的过程中,保留原文语义、用词特点,使表达方式和比喻意义基本相同,且译文语义清楚明白,读者能够理解,易于接受,所以当原文形象是被不同民族所都能接受的情况下,使用异化的翻译手段,能够更好的承载原文文化信息,促进民族交流。
  4.2归化法
  “归化”是以不同文化之间存在的相似、想通或相同为主要依据,以译文读者能够接受为主要目标,主张采用译文读者喜闻乐见的形式再现原语文化信息。如:
  (1)At kekilin kesw字面的含义是将马的额鬃剪了
  实际的意义是决裂。马是哈萨克族人民十分喜爱的动物,在哈萨克族心中占有十分重要的地位,马前额的鬃毛被剪是很忌讳的事情,如果被剪就表示收到了非常大的侮辱,是意味要彻底断绝关系的。
  (2)Ty?ege m?n?r ?rge?ine as?nw字面意为骑上骆驼往驼峰下藏。汉译为此地无银三百两。
  (3)Bur?n ??qqan qulaqtan ke?in ??qqan my?iz oz?pt?青出于蓝而胜于蓝。
  哈萨克民族作为历史悠久的游牧民族,其畜牧文化对其民族文化的影响深远,民族文化的共鸣是通过相对应的民族文化侧重的参照物所具有的某种特质来表达和实现的,这一点也充分体现了草原文化、畜牧文化对哈萨克民族的重要性,所以在这种情况下,我们要采用归化法。
  4.3注释法
  当有些词语的文化内涵、历史意义较为丰富,无论采用异化、归化或造词法都不能传递其文化内涵时,建议采用注释法进行诠释,如成语、谚语虽对本民族群众来说精辟易懂,但对译入语民族来说往往只知其一不知其二,所以此时应该进行注释,使语义与历史意的传达都更加明确。
  5.结语
  本文通过文献法、分析对比法,对哈汉文化翻译问题进行初步阐释,总结出文化翻译是核心要素,归纳总结了翻译方法,希望通过研究能进一步提升翻译水平,为哈萨克民族和汉民族的交流作出一定的贡献。
  参考文献:
  [1]谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆.1991.11.
  [2]黄中祥.哈萨克词汇与文化[M].中国社会科学出版社.2005.10.
  [3]包拉什,穆合塔尔.汉哈翻译理论与技巧[M].新疆教育出版社.2012.07.
  [4]贾合甫·米尔扎汗.哈萨克文化大观[M].新疆人民出版社.2001.10.
其他文献
基金项目:本文系2015年吉林省大学生创新创业训练项目“语言文化视角下先例现象在外语教学中的运用研究”(项目编号为102052015037)阶段性成果。  [中图分类号]:H35 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-11--02  近些年来,在俄罗斯语言和文化研究领域,越来越多的学者将视线聚焦在“先例现象”上。“先例现象”作为一个新兴的语言学术语,将一个民族的语言和
目的:本文通过研究苦瓜不同溶剂提取部位的抗肿瘤活性,筛选出有效部位,并分析活性部位的化学成分,旨在采用体外药理实验联合RT-PCR实验与流式细胞技术对苦瓜抗肿瘤的作用机理进行初步研究。苦瓜,又可称为凉瓜,为葫芦科植物,是一年生攀缘草本。含有多种生物活性成分,具有抗肿瘤、抗病毒、降血糖、抗生育、抗氧化、抑菌等作用。《本草纲目》就称:苦瓜“苦寒、无毒、除邪热、解劳乏、清心明目、益气壮阳。”苦瓜具有降血
玉叶金花(Mussaenda Pubescens Ait.f.)为茜草科玉叶金花属攀援灌木,萼片为白色且形状像一片叶子,花冠较小而呈黄色,因此被称为“玉叶金花”。玉叶金花常野生于山野沟谷、林缘灌丛
摘 要:本文运用翻译功能理论,从旅游翻译功能和目的出发,对《张家界探奇》的英译的实例进行分析和探讨,以期产生让外国游客喜闻乐见的关于张家界的旅游翻译文本,传播中国的自然文化遗产,促进旅游事业发展。  关键词:旅游文本;翻译功能理论;翻译策略  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-11--02  引言:  张家界作为我国最重要的旅游城市之
摘 要:不对称是指语言单位在聚合关系或组合关系的分布上出现并置项缺项而无法形成一一对应的对称分布关系。语言的不对称现象打破了语法规则的可类推性,对语言的不对称性进行研究,在理论上和实用上对汉语教学和汉语本体研究都很有价值。本文试图通过运用举例论证的方法,以词汇不对称产现象为切入点,对现已提出的现象进行分析,探究不对称产生的原因,以丰富汉语的研究。  关键词:现代汉语;词汇;不对称;原因  作者简介
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
乌榄叶为常绿乔木橄榄科橄榄属植物乌榄(Canarium pimela Leenh)的叶片。据古书记载,其外用可洗癍毒,治疗荨麻疹、湿疹和脚癣,内服具有清热解毒和消肿止痛的疗效。现代药理学研究表明乌榄叶提取液具有降血压等心血管保护作用以及抗氧化作用。目前国内外针对乌榄叶成分的研究报道仅停留在其挥发性成分上,其活性组分的研究还不够深入、系统,药用价值尚未得到充分挖据。为了对乌榄资源进行科学开发利用,本
一位中央主要领导同志最近强调指出,进行理论创新必须坚持两个基本要求,一是必须坚持马克思主义的立场、观点和方法,坚持马克思主义的基本原理。这一点,要坚定不移、不能含
摘 要:作为传统文化的载体,《论语》常常被选为启蒙读物。在通读整本书的过程中,由于古今源流的断续以及文言文语言体系现代白话文体系的差异,其中《论语·微子篇》中“四体不勤,五谷不分,孰为夫子?”的原句缺省主语,且不能确定缺省的主语是什么,句意说法纷繁,根据句意的逻辑关系或根据文中“不”字的不同意义,勤字所在的句子可作自况、斥孔子、斥子路三种涵义。本文通过梳理源流、区分字的性质的方式,列叙部分关于“四
摘 要:20世纪80年代以来,流行歌曲作为一股新风弥漫开来,发展到现在可以从时间和空间两个维度上进行定义,从时间维度上讲,流行歌曲是 “指在一定时期内受到普遍欢迎,广泛传唱的歌”,从空间维度上讲,流行歌曲则是指通俗歌曲,即“指形式上简洁、单纯、曲调流畅易于被社会大众接受的歌曲”[1]。作为一种艺术文化的产物,流行歌曲既非美术那样可以观摩,也非雕塑那样可以感知,而是需要人们细心聆听和品味,其所借助的