论文部分内容阅读
摘 要:民族文化承载民族习俗、语言、宗教、饮食、环境等诸多因素,翻译是跨文化交际的手段和桥梁,文化交流是翻译的主要目的。本文以哈汉文化背景为切入点,探讨哈汉文化翻译应对策略与方法,为哈汉翻译提供新视角,倡导关注文化翻译,促进民族文化交流与繁荣。
关键词:哈汉翻译;文化差异;策略与方法;
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-11--01
1.前言
民族文化差异体现在地域、历史、文化、生活方式等各个层面,而翻译是跨文化交流与传播的重要工具,保护并传承本民族优秀文化的同时吸纳其他民族优秀文化特质,保持原文真实性基础上再现民族文化背景,跨越语际交流障碍,促进民族进步与发展是翻译的主要任务,因此,探究跨文化背景下的翻译策略与方法,对翻译事业的进步和民族的交流具有重大意义。
2.哈汉文化差异来源
尤金·耐达(Eugene A.Nida)认为由于人类所处生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文化环境的不同,从而产生了语言文化差异,而文化承载民族信息,是民族心理特性、社会属性、生活习俗的反映和折射,故不同民族具有同的民族文化内涵。哈萨克族是世界上著名的游牧民族之一,有着悠久的草原文化,他与汉文化有着本质的区别,两者之间的文化差异主要体现在习俗差异、语言差异、宗教差异、饮食差异等方面。
3.文化差异对翻译的影响
翻译不是对原文进行简单复制的机械活动,而是将原文文化内涵、作者意图、思想感情等一系列内容加以阐述的文化交流过程,文化差异是制约译文质量的关键因素,可以说,如果翻译是理解与表达的统一体,是意义的传达和创造过程,那么解析文化差异则是一切翻译活动的核心。
不同民族必然具有文化差异,这是历史的必然,忽略文化差异的翻译晦涩难懂,词不达意,往往连最基本的“信”也无法企及,在翻译活动中,文化差异也往往带来很多的翻译障碍,如“文化信息缺失”、“文化信息误导”、“文化信息理解障碍”。
4.翻译应对策略与方法
《辞海》将翻译一词释义为:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。由此可见,翻译的实质是将一种语言所蕴涵的内在要素用另外一种语言表达出来的语言活动,常见的翻译方法及策略主要有异化法、归化法、注释法等。
4.1异化法
“异化”主要以不同语言之间存在的差异为依据,以跨文化交际或移植异域文化为目的,主张实施“文化传真”原则。也就是说要求把原文所承载的文化信息,毫无保留的、准确地再现到译入语文化中。如:
(1)sas?qkyzenn?? taw?qqa ?a?an ??law?-aram niette bolw.
黄鼠狼给鸡拜年-没安好心。
(2)?wba?en?? a?na?a qaraw?-eki ?aqqa da ?apaw.
猪八戒照镜子-里外不是人。
(3)er bir ret ?ledi qorqaq m?? ret ?ledi.
英雄死一次,懦夫死千遍。
以上是汉语中常见的熟语,在译成哈萨克语的过程中,保留原文语义、用词特点,使表达方式和比喻意义基本相同,且译文语义清楚明白,读者能够理解,易于接受,所以当原文形象是被不同民族所都能接受的情况下,使用异化的翻译手段,能够更好的承载原文文化信息,促进民族交流。
4.2归化法
“归化”是以不同文化之间存在的相似、想通或相同为主要依据,以译文读者能够接受为主要目标,主张采用译文读者喜闻乐见的形式再现原语文化信息。如:
(1)At kekilin kesw字面的含义是将马的额鬃剪了
实际的意义是决裂。马是哈萨克族人民十分喜爱的动物,在哈萨克族心中占有十分重要的地位,马前额的鬃毛被剪是很忌讳的事情,如果被剪就表示收到了非常大的侮辱,是意味要彻底断绝关系的。
(2)Ty?ege m?n?r ?rge?ine as?nw字面意为骑上骆驼往驼峰下藏。汉译为此地无银三百两。
(3)Bur?n ??qqan qulaqtan ke?in ??qqan my?iz oz?pt?青出于蓝而胜于蓝。
哈萨克民族作为历史悠久的游牧民族,其畜牧文化对其民族文化的影响深远,民族文化的共鸣是通过相对应的民族文化侧重的参照物所具有的某种特质来表达和实现的,这一点也充分体现了草原文化、畜牧文化对哈萨克民族的重要性,所以在这种情况下,我们要采用归化法。
4.3注释法
当有些词语的文化内涵、历史意义较为丰富,无论采用异化、归化或造词法都不能传递其文化内涵时,建议采用注释法进行诠释,如成语、谚语虽对本民族群众来说精辟易懂,但对译入语民族来说往往只知其一不知其二,所以此时应该进行注释,使语义与历史意的传达都更加明确。
5.结语
本文通过文献法、分析对比法,对哈汉文化翻译问题进行初步阐释,总结出文化翻译是核心要素,归纳总结了翻译方法,希望通过研究能进一步提升翻译水平,为哈萨克民族和汉民族的交流作出一定的贡献。
参考文献:
[1]谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆.1991.11.
[2]黄中祥.哈萨克词汇与文化[M].中国社会科学出版社.2005.10.
[3]包拉什,穆合塔尔.汉哈翻译理论与技巧[M].新疆教育出版社.2012.07.
[4]贾合甫·米尔扎汗.哈萨克文化大观[M].新疆人民出版社.2001.10.
关键词:哈汉翻译;文化差异;策略与方法;
[中图分类号]:H159 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-11--01
1.前言
民族文化差异体现在地域、历史、文化、生活方式等各个层面,而翻译是跨文化交流与传播的重要工具,保护并传承本民族优秀文化的同时吸纳其他民族优秀文化特质,保持原文真实性基础上再现民族文化背景,跨越语际交流障碍,促进民族进步与发展是翻译的主要任务,因此,探究跨文化背景下的翻译策略与方法,对翻译事业的进步和民族的交流具有重大意义。
2.哈汉文化差异来源
尤金·耐达(Eugene A.Nida)认为由于人类所处生态环境、物质文化环境、社会文化环境和宗教文化环境的不同,从而产生了语言文化差异,而文化承载民族信息,是民族心理特性、社会属性、生活习俗的反映和折射,故不同民族具有同的民族文化内涵。哈萨克族是世界上著名的游牧民族之一,有着悠久的草原文化,他与汉文化有着本质的区别,两者之间的文化差异主要体现在习俗差异、语言差异、宗教差异、饮食差异等方面。
3.文化差异对翻译的影响
翻译不是对原文进行简单复制的机械活动,而是将原文文化内涵、作者意图、思想感情等一系列内容加以阐述的文化交流过程,文化差异是制约译文质量的关键因素,可以说,如果翻译是理解与表达的统一体,是意义的传达和创造过程,那么解析文化差异则是一切翻译活动的核心。
不同民族必然具有文化差异,这是历史的必然,忽略文化差异的翻译晦涩难懂,词不达意,往往连最基本的“信”也无法企及,在翻译活动中,文化差异也往往带来很多的翻译障碍,如“文化信息缺失”、“文化信息误导”、“文化信息理解障碍”。
4.翻译应对策略与方法
《辞海》将翻译一词释义为:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。由此可见,翻译的实质是将一种语言所蕴涵的内在要素用另外一种语言表达出来的语言活动,常见的翻译方法及策略主要有异化法、归化法、注释法等。
4.1异化法
“异化”主要以不同语言之间存在的差异为依据,以跨文化交际或移植异域文化为目的,主张实施“文化传真”原则。也就是说要求把原文所承载的文化信息,毫无保留的、准确地再现到译入语文化中。如:
(1)sas?qkyzenn?? taw?qqa ?a?an ??law?-aram niette bolw.
黄鼠狼给鸡拜年-没安好心。
(2)?wba?en?? a?na?a qaraw?-eki ?aqqa da ?apaw.
猪八戒照镜子-里外不是人。
(3)er bir ret ?ledi qorqaq m?? ret ?ledi.
英雄死一次,懦夫死千遍。
以上是汉语中常见的熟语,在译成哈萨克语的过程中,保留原文语义、用词特点,使表达方式和比喻意义基本相同,且译文语义清楚明白,读者能够理解,易于接受,所以当原文形象是被不同民族所都能接受的情况下,使用异化的翻译手段,能够更好的承载原文文化信息,促进民族交流。
4.2归化法
“归化”是以不同文化之间存在的相似、想通或相同为主要依据,以译文读者能够接受为主要目标,主张采用译文读者喜闻乐见的形式再现原语文化信息。如:
(1)At kekilin kesw字面的含义是将马的额鬃剪了
实际的意义是决裂。马是哈萨克族人民十分喜爱的动物,在哈萨克族心中占有十分重要的地位,马前额的鬃毛被剪是很忌讳的事情,如果被剪就表示收到了非常大的侮辱,是意味要彻底断绝关系的。
(2)Ty?ege m?n?r ?rge?ine as?nw字面意为骑上骆驼往驼峰下藏。汉译为此地无银三百两。
(3)Bur?n ??qqan qulaqtan ke?in ??qqan my?iz oz?pt?青出于蓝而胜于蓝。
哈萨克民族作为历史悠久的游牧民族,其畜牧文化对其民族文化的影响深远,民族文化的共鸣是通过相对应的民族文化侧重的参照物所具有的某种特质来表达和实现的,这一点也充分体现了草原文化、畜牧文化对哈萨克民族的重要性,所以在这种情况下,我们要采用归化法。
4.3注释法
当有些词语的文化内涵、历史意义较为丰富,无论采用异化、归化或造词法都不能传递其文化内涵时,建议采用注释法进行诠释,如成语、谚语虽对本民族群众来说精辟易懂,但对译入语民族来说往往只知其一不知其二,所以此时应该进行注释,使语义与历史意的传达都更加明确。
5.结语
本文通过文献法、分析对比法,对哈汉文化翻译问题进行初步阐释,总结出文化翻译是核心要素,归纳总结了翻译方法,希望通过研究能进一步提升翻译水平,为哈萨克民族和汉民族的交流作出一定的贡献。
参考文献:
[1]谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆.1991.11.
[2]黄中祥.哈萨克词汇与文化[M].中国社会科学出版社.2005.10.
[3]包拉什,穆合塔尔.汉哈翻译理论与技巧[M].新疆教育出版社.2012.07.
[4]贾合甫·米尔扎汗.哈萨克文化大观[M].新疆人民出版社.2001.10.